Seine russisch
пойти́
losgehen, aufbrechen, loslaufen, sich auf den Weg machen, in Gang kommen, seinen Lauf nehmen
geraten nach, kommen nach
отозва́ться
erwidern, antworten
sich auswirken, Einfluß haben
sich äußern, seine Meinung sagen
напи́ться
sich betrinken, sich volllaufen lassen, sich zuschütten
seinen Durst stillen, seinen Durst löschen
пу́таться
sich einmischen, sich reinhängen, seinen Senf dazugeben
sich herumwinden
sich verstricken, in eine schwierige Situation geraten
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verwirren, sich verheddern, aus dem Konzept geraten, sich in Widersprüche verwickeln
herumspazieren, sich herumbewegen, herumlungern, sich herumtreiben, herumlatschen, herumirren
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verwirren, sich verheddern
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verwirren, sich verheddern, aus dem Konzept geraten, sich in Widersprüche verwickeln
разду́мывать
nachdenken, schwanken, unschlüssig sein, zaudern
es sich anders überlegen, seine Absicht ändern
переду́мать
seine Absicht ändern
отзыва́ться
erwidern, antworten
sich auswirken, widerhallen, Einfluß haben
sich äußern, seine Meinung sagen
привста́ть
sich etwas von seinem Sitz erheben
су́нуться
rennen, sausen, drängeln
sich einmischen, seinen Senf dazugeben
набро́ситься
herfallen, seinen Aerger auslassen, überfallen
ла́зить
klettern
eindringen
seine Finger wandern lassen
пови́нный
schuldig, schuld an, die Ursache für, seine Schuld eingestehend
сова́ться
sich einmischen, seinen Senf dazugeben
rennen, sausen, drängeln
корми́ться
seinen Lebensunterhalt bestreiten, sich ernähren, von etwas leben
essen gehen, seine Mahlzeiten einnehmen
Futter finden
отслужи́ть
seine Dienstzeit ableisten
вяза́ться
sich reinhängen, seine Nase in etwas stecken
zueinander passen
разду́мать
es sich anders überlegen, seine Absicht aufgeben
вы́дохнуться
schal werden, fad werden, fade werden, seinen Geschmack verlieren
ausgeatmet werden
kraftlos werden, schwach werden, sich verausgaben
schal (von Getränken)
промышля́ть
besorgen, auftreiben, gewinnen
sein Geld verdienen, seine Existenz sichern, ein Gewerbe betreiben
напива́ться
sich betrinken
seinen Durst stillen, seinen Durst löschen
увяза́ться
folgen, sich an die Fersen heften, auf Schritt und Tritt verfolgen
zusammenpassen, sich ergänzen, sich einfügen
seine Sachen packen
набра́сываться
herfallen, seinen Aerger auslassen, überfallen
пе́чься
backen, gebacken werden
sich kümmern, sorgen für, unter seine Obhut nehmen
се́йнер
Seiner
перекочева́ть
ein Nomadenleben führen, nomadisieren
weiterziehen, sein Lager an einem anderen Ort aufschlagen, umziehen
häufig seinen Aufenthaltsort wechseln, häufig seine Arbeitsstelle wechseln
сла́зить
klettern
eindringen
seine Finger wandern lassen
поживи́ться
reich werden, seinen Vorteil ziehen
проспа́ться
seinen Rausch ausschlafen
заколдова́ть
verzaubern, mit einem Zauber belegen, verwünschen, verhexen
verzaubern, in seinen Bann schlagen
zu zaubern beginnen, zu hexen beginnen
прищеми́ть
einklemmen, anklemmen, festklemmen
einengen, in seinen Rechten beschränken
отыгра́ться
zurückgewinnen
seine Wut auslassen
притули́ться
seinen Platz finden, unterkommen, Zuflucht finden
обуя́ть
ergreifen, packen, sich bemächtigen, in seinen Bann ziehen, mit Beschlag belegen
упря́миться
sich nicht überzeugen lassen, starrsinnig sein, auf seiner Meinung beharren
мудри́ть
grübeln, knobeln, seinen Kopf anstrengen
klügeln, geistige Verrenkungen anstellen
zu (mehr oder weniger schmutzigen) Tricks und Kniffen greifen, tricksen
(jemanden) austricksen, sich (über jemanden) lustig machen, (mit jemandem) seinen Spaß treiben
прокорми́ться
seinen Lebensunterhalt bestreiten, sich ernähren, von etwas leben
привстава́ть
sich etwas von seinem Sitz erheben
се́на
die Seine
запечатле́ться
sich einprägen, haften bleiben
seinen Ausdruck finden
разгружа́ться
mit seinem Gepäck aussteigen
entladen werden, ausgeladen werden
sich freimachen, entlastet werden
преобразова́ться
umgestaltet werden, sich ändern, sich wandeln, seine Gestalt verändern
покрасова́ться
prunken, sich in seiner vollen Schönheit zeigen
почива́ть
schlafen, ruhen, zur Ruhe kommen, sich ausruhen, seine Ruhe finden
sich aufhalten, weilen, seinen Ruhepunkt haben
zur Ruhe gebettet sein, entschlafen, heimgehen, verscheiden, versterben
финиши́ровать
durchs Ziel kommen, die Ziellinie überqueren
den Endspurt anziehen, einen Endspurt machen, einen Schlussspurt hinlegen
seinen erfolgreichen Abschluss finden
остепени́ться
promovieren, seine Dissertation schreiben
vernünftig werden, sich besinnen, sich mässigen
сбре́ндить
Angst bekommen, seinen Mut verlieren
по-сво́ему
auf eigene Art, auf seine Art, auf seine Weise
авторизова́ть
sich anmelden, sich einloggen, sein Kennwort eingeben, sich ausweisen, seine Berechtigung nachweisen
autorisiert werden, bevollmächtigt werden
впу́тываться
sich einmischen, seinen Senf dazugeben
выгружа́ться
mit seinem Gepäck aussteigen, ausgeladen werden
выдыха́ться
schal werden, fad werden, fade werden, seinen Geschmack verlieren
ausgeatmet werden
kraftlos werden, schwach werden, sich verausgaben
деквалифицироваться
seiner Qualifikation verlustig gehen, entwertet werden
доу́чиваться
seine Ausbildung abschliessen
заколдо́вывать
verzaubern, mit einem Zauber belegen, verwünschen, verhexen
verzaubern, in seinen Bann schlagen
застолби́ть
markieren, beanspruchen, seinen Anspruch auf etwas verkünden
кульмини́ровать
kulminieren, seinen Höhepunkt finden
мальчи́шник
Polterabend (des Bräutigams für seine Freunde)
gemütlicher Abend für Jungen und Männer, Jungenabend, Männerabend, Boys-Party
наудалу́ю
auf gut Glück, seinem glücklichen Stern vertrauend, tollkühn
начища́ться
sich sorgfältigst reinigen, seine Sachen auf das peinlichste säubern
обдёргиваться
sich seine Sachen glattziehen, sich seine Sachen glattstreichen
обезземе́ление
Verlieren seines Landes / seines (Grund und) Bodens, Einbuße an Ackerfläche
обесце́ниваться
wertlos werden, seinen Wert verlieren
обла́пить
die Pfoten um den Hals legen, in seine Pranken schließen
облека́ться
sich kleiden, sich hüllen
seinen Ausdruck finden, seine Verkörperung finden
обноси́ться
stark abnutzen, abtragen, zerschleißen, verschleißen (seine Kleidung, seine Schuhe)
herunterkommen (äußerlich)
sich eintragen, sich einlaufen, bequem werden (Kleidung, Schuhe)
обсчи́тывать
prellen, übervorteilen, sich zu seinen eigenen Gunsten verrechnen
обчища́ться
sich abklopfen, sich abputzen, sich / seine Sachen saubermachen
огора́живаться
seinen Besitz einzäunen / abzäunen / einfrieden / mit einer Absperrung umgeben
sich verschließen, sich absondern
опочи́ть
zur Ruhe kommen, seine Ruhe finden
entschlafen, heimgehen, verscheiden, versterben
опти́ровать
optieren, seine Staatszugehörigkeit wählen, von einer Anwartschaft Gebrauch machen
остепеня́ться
promovieren, seine Dissertation schreiben
vernünftig werden, sich besinnen, sich mässigen
отживающий
veraltet sein, seine Zeit hinter sich haben
отмежёвываться
die Grenzen seines Eigentums abstecken
sich abgrenzen
sich distanzieren
отмы́каться
aufhören getrieben zu sein, aufhören herumgestoßen zu sein
aufhören sich quälen zu müssen, seine Ruhe finden
aufhören zu darben
отстра́иваться
den Bau seines Hauses beenden
gebaut werden, errichtet werden
abgestimmt werden
оты́грываться
sich herausreden
seine Wut auslassen, zum Sündenbock machen
Revanche nehmen, eine Niederlage wettmachen
перевооружа́ться
sich neu bewaffnen, sich remilitarisieren, remilitarisiert werden
umrüsten, sich mit neuer Ausrüstung ausstatten, neue Ausrüstung / Ausrüstungen / Ausstattung erhalten, umgerüstet / neu ausgestattet werden, umstrukturieren
seine Arbeitsmethoden umstellen, sich neue Arbeitsmethoden aneignen
перегружа́ться
sein Gepäck / seine Fracht umladen
sich zu viel aufladen
überlastet werden, unter Überlast arbeiten
переду́мывать
seine Absicht ändern
перекочёвывать
ein Nomadenleben führen, nomadisieren
weiterziehen, sein Lager an einem anderen Ort aufschlagen, umziehen
häufig seinen Aufenthaltsort wechseln, häufig seine Arbeitsstelle wechseln
перемудри́ть
in jede Richtung grübeln, sich seinen Kopf zermartern
geistige Verrenkungen anstellen
immer wieder zu schmutzigen Tricks und Kniffen greifen, viele austricksen, sich (über jemanden) lustig machen, (mit jemandem) seine Späße treiben, (jemanden) durch den Kakao ziehen
подма́хивать
schnell / ohne nachzudenken / ohne den Text gelesen zu haben unterschreiben, seinen Herrmann / Friedrich Wilhelm daruntersetzen, signieren
flüchtig / schnell auskehren / saubermachen
понти́ровать
gegen die Bank spielen, gegen die Bank setzen, seinen Einsatz machen
почи́ть
schlafen, ruhen, zur Ruhe kommen, sich ausruhen, seine Ruhe finden
sich aufhalten, weilen, seinen Ruhepunkt haben
zur Ruhe gebettet sein, entschlafen, heimgehen, verscheiden, versterben
преобразо́вываться
umgestaltet werden, sich ändern, sich wandeln, seine Gestalt verändern
принево́ливать
zwingen, veranlassen etwas gegen seinen eigenen Willen zu tun
прищемля́ть
einklemmen, anklemmen, festklemmen
einengen, in seinen Rechten beschränken
провира́ться
sich verraten, sich verplappern, seine Lügen offenbar werden lassen
просва́тать
verheiraten, seine Tochter zur Frau geben, seinen Sohn zum Manne geben, auf ein Heiratsangebot eingehen, sein Ja geben
прошуме́ть
eine ganze Zeit hindurch lärmen / laut sein / Krach machen
eine ganze Zeit hindurch rauschen
seinen Namen weithin bekannt machen/bekanntmachen
разбалова́ться
ausgelassen sein, außer Rand und Band geraten
gar nicht mehr hören, seine gute Erziehung / Kinderstube vergessen
размагни́чиваться
entmagnetisiert / demagnetisiert werden, nicht mehr magnetisch sein
seine Spannung / Spannkraft verlieren, seinen inneren Antrieb einbüßen
разоблача́ться
sich entlarven, sich von seiner wahren Seite zeigen
das Ornat ablegen
sich entkleiden, sich entblössen, die Kleidung ablegen
раскла́дываться
sich aufklappen lassen, klappbar sein
seine Sachen unterbringen, sich einrichten
раску́тывать
auswickeln (auch einen Säugling), enthüllen, von seinen Hüllen befreien
раску́тываться
sich auswickeln, sich aus seinen Hüllen schälen
ausgewickelt werden
распако́вываться
aufgehen (Verpackung, Verschnürung)
seine Sachen / Siebensachen auspacken
распыля́ться
sich zerstreuen, sich / seine Kräfte zersplittern / versplittern / verzetteln
zerstäubt / versprüht / zersplittert / verzettelt werden
расторгова́ться
immer mehr / stärker / erfolgreicher / besser handeln / feilschen / verkaufen
alles / seine ganzen Waren verkaufen / verkauft haben
резонёр
Moralprediger
Hauptfigur, durch die der Autor seine Sichtweise zeigt
Beispiele
- Он вчера́ у́мер.Er hat gestern seinen Löffel abgegeben.
- Он был так за́нят, что посла́л вместо себя своего́ сы́на.Er war so beschäftigt, dass er seinen Sohn an seiner Stelle schickte.
- Франклин был изве́стен свои́м здра́вым смы́слом.Franklin war bekannt für seinen gesunden Menschenverstand.
- Он постро́ил своему́ сы́ну но́вый дом.Er baute ein neues Haus für seinen Sohn.
- Ты не должен смея́ться над его оши́бкой.Du sollst nicht über seinen Fehler lachen.
- Евгений полу́чит Шнобелевскую пре́мию за свой вклад в литерату́ру.Eugene wird den Ig-Nobelpreis für seinen Beitrag zur Literatur erhalten.
- Чем он зараба́тывает на жизнь?Wie bestreitet er seinen Lebensunterhalt?
- Том потеря́л рабо́ту.Tom verlor seinen Arbeitsplatz.
- Я смея́лась над его шу́ткой.Ich habe über seinen Witz gelacht.
- Его матери бы́ло сты́дно за него.Seine Mutter schämte sich seiner.
- Его уво́лили против жела́ния.Er wurde gegen seinen Willen entlassen.
- Он мо́жет горди́ться свои́м отцо́м.Er kann stolz sein auf seinen Vater.
- Моли́сь всевы́шнему, а не его проро́кам.Bete zum Allmächtigen und nicht zu seinen Propheten.
- Я не помню его и́мени.Ich erinnere mich nicht an seinen Namen.
- Он был очень благода́рен и пыта́лся э́то вы́сказать.Zutiefst dankbar versuchte er seinen Dank auszudrücken.
- Я забы́л его и́мя.Ich hab seinen Namen vergessen.
- Весь класс смея́лся над его шу́ткой.Die ganze Klasse lachte über seinen Witz.
- Он отве́тил свои́м роди́телям.Er antwortete seinen Eltern.
- Линкольн приве́тствовал своего́ ста́рого полити́ческого оппоне́нта.Lincoln begrüßte seinen alten politischen Gegner.
- Ми́стер Йошида слишком строг со свои́ми детьми́.Herr Yoshida ist zu streng zu seinen Kindern.
- Он был зол на своего́ сы́на.Er war wütend auf seinen Sohn.
- Он горди́тся свои́м сы́ном.Er ist stolz auf seinen Sohn.
- Он не мог пове́рить свои́м глаза́м.Er konnte nicht seinen Augen trauen.
- Он всегда пыта́ется пойти́ свои́м путём.Er versucht immer, seinen Willen durchzusetzen.
- Том не мог пове́рить свои́м глаза́м.Tom konnte seinen Augen nicht trauen.
- Том никогда не шу́тит про свою́ рабо́ту.Tom macht nie Witze über seinen Beruf.
- Я должен оправда́ть его ожида́ния.Ich muss seinen Erwartungen gerecht werden.
- Том иска́л но́вую рабо́ту с тех пор, как потеря́л предыду́щую в про́шлом году.Tom suchte eine neue Arbeit, seitdem er im letzten Jahr seinen Arbeitsplatz verloren hat.
- Я ждал его сме́рти шесть ме́сяцев.Ich habe sechs Monate lang auf seinen Tod gewartet.
- Врач констати́ровал его смерть.Der Arzt hat seinen Tod festgestellt.
- Он снял своё пальто́ и снова наде́л его.Er zog seinen Mantel aus und zog ihn wieder an.
- Хоро́шая ло́шадь зна́ет своего́ вса́дника.Ein gutes Pferd kennt seinen Reiter.
- Все зна́ют его и́мя.Jeder kennt seinen Namen.
- Он пове́сил пальто́ на крючо́к.Er hängte seinen Mantel an den Haken.
- Я испо́льзовал его обезглавленное те́ло как щит.Ich benutzte seinen enthaupteten Körper als Schutzschild.
- Он только что перее́хал в кварти́ру, кото́рую унасле́довал от роди́телей.Er ist gerade in eine Wohnung gezogen, die er von seinen Eltern geerbt hat.
- Я взял его зонт по оши́бке.Ich habe aus Versehen seinen Regenschirm genommen.
- Все восхища́лись его му́жеством.Alle bewunderten seinen Mut.
- Семья́ вы́нуждена жить на его небольшу́ю зарпла́ту.Seine Familie muss von seinem kleinen Gehalt leben.
- Я не по́нял его шу́тки.Ich habe seinen Witz nicht verstanden.
- Не могу́ пове́рить, что они спят вместе! - "Почему же? Ведь совершенно норма́льно брать с собой в посте́ль плю́шевого медве́дя".„Ich kann nicht glauben, dass sie zusammen geschlafen haben!“ – „Wieso? Es ist doch ganz normal, seinen Plüschbären mit ins Bett zu nehmen!“
- Солда́т поже́ртвовал со́бственной жи́знью, чтобы спасти́ дру́га.Der Soldat opferte sein eigenes Leben, um seinen Freund zu retten.
- Ма́льчик вырезал своё и́мя на де́реве.Der Junge schnitzte seinen Namen in den Baum.
- Существу́ет большая ра́зница между изуче́нием языка́, чтобы поня́ть или сказа́ть что-нибудь в слу́чае необходи́мости, и уси́лиями, напра́вленными на приобрете́ние второ́го языка́, чтобы говори́ть свободно, почти как на пе́рвом, на родно́м языке́.Es ist ein großer Unterschied, ob man eine Sprache lernt, um bei Bedarf etwas zu verstehen oder etwas zu sagen, oder ob man eine zweite Sprache erwerben will, um sie frei zu beherrschen, fast so, wie man seine erste, seine Muttersprache beherrscht.
- Я не хочу́ отвеча́ть на его письмо́.Ich will ihm seinen Brief nicht beantworten.
- Он медленно повтори́л свое и́мя.Er hat seinen Vornamen langsam wiederholt.
- Вы́пьем за его успе́х.Lasst uns auf seinen Erfolg trinken.
- Том забы́л свой зонт в авто́бусе.Tom hat seinen Regenschirm im Bus vergessen.
- Я не мог вспо́мнить, как его зову́т.Ich konnte mich nicht an seinen Namen erinnern.
- Он снял шля́пу и вежливо поклони́лся.Er nahm seinen Hut ab und verneigte sich höflich.
- Он часто пишет роди́телям.Er schreibt oft seinen Eltern.
- Я помо́г ему с дома́шним зада́нием.Ich half ihm bei seinen Hausaufgaben.
- Он не мог пове́рить со́бственным глаза́м.Er konnte nicht seinen Augen trauen.
- Согласно белору́сскому законода́тельству, за отсу́тствие в кварти́ре или до́ме портре́та Президе́нта Лукашенко полагается сме́ртная казнь.Nach weißrussischem Recht wird derjenige mit dem Tode bestraft, der kein Porträt des Präsidenten Lukaschenko in seiner Wohnung oder in seinem Haus hat.
- Я не зна́ю её и́мени.Ich kenne seinen Namen nicht.
- Я не зна́ю его и́мени.Ich kenne seinen Namen nicht.
- Я никогда не знал его и́мени.Ich habe seinen Vornamen nie gewusst.
- Том подключи́л свой компью́тер.Tom schloss seinen Computer an.
- Никто не зна́ет его и́мени.Niemand kennt seinen Namen.
- Он мо́жет сосчита́ть на па́льцах до десяти.Er kann mit seinen Fingern bis zehn zählen.
- Я хорошо зна́ю его бра́та.Ich kenne seinen Bruder gut.
- Том заста́вил Мэри вы́мыть его маши́ну.Tom ließ Maria seinen Wagen waschen.
- Письмо́ извести́ло её о его сме́рти.Der Brief hat sie über seinen Tod benachrichtigt.
- Он корми́л свою́ соба́ку ка́ждый день в одно и то же вре́мя.Er fütterte seinen Hund jeden Tag zur selben Zeit.
- Джентльме́н снял свои́ перча́тки и цили́ндр.Der Herr legte seine Handschuhe und seinen Zylinder ab.
- Том снял боти́нки и носки.Tom zog seine Schuhe und seine Socken aus.
- Всякий, кто однажды провозгласи́л наси́лие свои́м ме́тодом, неумолимо должен избра́ть ложь свои́м при́нципом.Ein jeder, der einmal die Gewalt als seine Methode proklamiert hat, muss unweigerlich die Lüge zu seinem Prinzip erheben.
- Несмотря на свой пло́тный график, Том всегда нахо́дит вре́мя для свои́х дете́й.Trotz seines vollen Terminkalenders findet Tom immer Zeit für seine Kinder.
- Том у себя в ко́мнате, пишет письмо́ ба́бушке.Tom ist auf seinem Zimmer und schreibt seiner Großmutter einen Brief.
- Том снял носки и боти́нки и вошёл в мо́ре.Tom zog seine Schuhe und seine Socken aus und ging ins Meer.
- Э́та тео́рия, кото́рую Дарвин обнаро́довал в своём произведе́нии "О происхожде́нии ви́дов", резко измени́ла наш взгляд на жизнь и её разви́тие.Die Theorie, welche Darwin in seinem Buch „Die Entstehung der Arten“ darlegte, verändert unsere Sicht auf das Leben und seine Entwicklung sehr gründlich.
- Его споко́йствие благотворно влия́ет на окружа́ющих.Seine Gelassenheit wirkt wohltuend auf die Menschen in seiner Umgebung.
- Тревожась за здоро́вье матери, Алекс реши́л не сообща́ть ей о переме́нах. Сы́ну пришло́сь пойти́ на обма́н и преврати́ть свою́ кварти́ру в острово́к про́шлого, в после́дний опло́т несуществу́ющего госуда́рства. Старательно де́лать вид, что де́ло Ленина по-прежнему живёт и побежда́ет.Um die Gesundheit seiner Mutter besorgt, beschloss Alex, sie nichts von den Veränderungen wissen zu lassen. Der Sohn sah sich gezwungen, sich eines Betrugs zu bedienen, und seine Wohnung in ein Inselchen des Vergangenen zu verwandeln, ein letztes Bollwerk eines inexistenten Staates. In dem Bemühen, den Anschein zu erwecken, die Sache Lenins lebe weiter und schreite zum Sieg.
- Он поже́ртвовал свои́м здоро́вьем, чтобы вы́полнить свой долг.Er opferte seine Gesundheit, um seine Pflicht zu erfüllen.
- В тече́ние свое́й жи́зни Франклин освободи́л всех свои́х рабо́в.Franklin ließ im Laufe seines Lebens alle seine Sklaven frei.
- Если верно рассужда́ть, то нау́ка ле́чит челове́ка от горды́ни, показывая ему пределы его возмо́жностей.Die Wissenschaft, richtig verstanden, heilt den Menschen von seinem Stolz; denn sie zeigt ihm seine Grenzen.
- Чтобы лу́чше переноси́ть свое одино́чество, приду́мал Том себе вообража́емого дру́га, с кото́рым он обща́лся. По проше́ствии вре́мени он даже забы́л, что тот существу́ет только в его фанта́зиях.Um seine Einsamkeit ertragen zu können, schuf Tom sich imaginäre Freunde, mit denen er interagierte. Im Laufe der Zeit vergaß er jedoch, dass diese nur in seiner Phantasie existierten.
- Сын му́дрый ра́дует отца́, а сын глу́пый — огорче́ние для его матери.Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
- Его одино́чество бы́ло настолько глубоко, как глубо́к океа́н, что окружа́л его челн.Seine Einsamkeit war so tief wie das Blau des Ozeans, der seinen Einbaum umgab.
- Он отдал свой фотоаппара́т дру́гу.Er hat seinen Fotoapparat seinem Freund gegeben.
- Рабо́тник должен выполня́ть свои́ обя́занности; работода́тель должен де́лать больше, чем свои́ обя́занности.Der Arbeiter soll seine Pflicht tun; der Arbeitgeber soll mehr tun als seine Pflicht.
- Том подели́лся едо́й, кото́рую ему дала́ ма́ма, с друзья́ми.Tom teilte das Essen, das seine Mutter ihm gegeben hatte, mit seinen Freunden.
- За его неподоба́ющее поведе́ние нача́льник зада́ст ему головомо́йку.Wegen seines ungebührlichen Verhaltens wurde ihm von seinem Vorgesetzten der Kopf gewaschen.
- Предводи́тель толпы называ́л себя Сусаниным II и обеща́л вы́вести наро́д в све́тлое бу́дущее. Однако, как только его после́дователи оказа́лись в объя́тиях непрола́зной топи, он немедленно включи́л пропе́ллер на свое́й спине́ и улете́л прочь. Только тогда лю́ди узна́ли Карлсона, кото́рый, как известно, живёт на кры́ше.Der Führer der Menge nannte sich Susanin der Zweite und versprach, sein Volk in eine glänzende Zukunft zu bringen. Doch sobald seine Nacheiferer in den Armen des unwegsamen Sumpfes eingeschlossen wurden, schalte er sofort seinen Propeller auf dem Rücken ein und flog himmelwärts davon. Und die Menschen erkannten Karlsson, der auf dem Dach wohnte.
- Том внезапно по́нял, что в его карма́не нет ключе́й от маши́ны.Es fiel Tom plötzlich ein, dass seine Autoschlüssel nicht in seiner Tasche waren.
- Ка́ждый отде́льный челове́к, так сказа́ть, несет в себе задатки и предназначе́ние чи́стого, идеа́льного челове́ка, приходи́ть к неизме́нному еди́нству с кото́рыми во вре́мя всех свои́х измене́ний явля́ется огро́мной зада́чей его бытия́.Jeder individuelle Mensch, kann man sagen, trägt, der Anlage und Bestimmung nach, einen reinen, idealischen Menschen in sich, mit dessen unveränderlicher Einheit in allen seinen Abwechselungen übereinzustimmen die große Aufgabe seines Daseins ist.
- Я чита́ю не только его рома́ны, но и его стихи.Ich lese nicht nur seine Romane, sondern auch seine Gedichte.
- У ка́ждого челове́ка в душе есть свой персона́льный ад.Jeder Mensch hat in seiner Seele seine eigene Hölle.
- У моего́ мла́дшего бра́та двое дете́й от пе́рвого бра́ка и ещё один - от второ́го.Mein jüngster Bruder hat zwei Kinder aus seiner ersten Ehe und ein weiteres Kind aus seiner zweiten.
- Гре́ция смогла́ бы легко реши́ть свои́ пробле́мы с выплатой долгов, если бы её прави́тельство бы́ло в состоя́нии заполучи́ть бессме́ртного Геракла с горы Олимп. И э́то был бы четы́рнадцатый по́двиг мифического геро́я.Griechenland könnte alle seine Probleme mit der Schuldenbezahlung leicht lösen, wenn seine Regierung in der Lage wäre, den unsterblichen Hercules vom Olymp herzuholen. Das wäre dann die vierzehnte Heldentat des mythischen Heroen.
- Изве́стный росси́йский бизнесме́н, основа́тель компа́нии «Евросети» Евгений Чичваркин заяви́л, что ради рабо́ты на Украи́не готов смени́ть пол, гражда́нство, вероиспове́дание и даже цвет волос.Der bekannte russische Geschäftsmann und Gründer des Unternehmens „Euronetze“ Jewgeni Tschitschwarkin erklärte, dass er um eines Arbeitsplatzes in der Ukraine willen bereit wäre, sein Geschlecht, seine Nationalität, seine Religion und sogar seine Haarfarbe zu ändern.
- Где-то на э́той плане́те жил когда-то один ма́ленький наро́д, кото́рый объедини́лся с наде́ждой вокруг голубо́го фла́га с двенадцатью звёздами. Но пришло́ тако́е вре́мя, что он потеря́л своё му́жество и между его племена́ми разрази́лась вражда́.Irgendwo auf diesem Planeten lebte einst ein kleines Volk, das scharte sich hoffnungsvoll um eine blaue Flagge mit zwölf Sternen. Doch es kam eine Zeit, da es seinen Mut verlor und zwischen seinen Stämmen Streit ausbrach.
- Через двадцать лет после своего́ похище́ния Том, наконец, возвраща́ется на свою́ ро́дину, к свои́м люби́мым.Zwanzig Jahre nach seiner Verschleppung kehrte Tom endlich in seine Heimat, zu seinen Lieben, zurück.
- Мать у́мерла в день его рожде́ния.Seine Mutter starb an seinem Geburtstag.
- Том нико́му не доверя́ет: ни друзья́м, ни жене́, ни де́тям, ни себе самому.Tom traut niemandem: weder seinen Freunden noch seiner Frau noch seinen Kindern noch sich selbst.
- Том забы́л свой зо́нтик у себя в маши́не.Tom hat seinen Regenschirm in seinem Auto vergessen.
- Челове́к - не проду́кт своего́ окруже́ния. Скорее, окруже́ние - э́то проду́кт челове́ка.Der Mensch ist nicht das Produkt seiner Umgebung. Vielmehr ist seine Umgebung ein Produkt des Menschen.
- Тома снеда́ла не́нависть к двум же́нщинам: он ненави́дел свою́ жену́, а ещё дольше – свою́ мать.Tom war voll Hass gegen zwei Frauen: er hat seine Frau gehasst und länger noch seine Mutter.
- Том никогда не ви́дел своего́ де́душку — ма́миного отца́.Tom hat seinen Großvater, den Vater seiner Mutter, nie gesehen.
- Том никогда не ви́дел своего́ де́душку — отца́ свое́й матери.Tom hat seinen Großvater, den Vater seiner Mutter, nie gesehen.