Häsin russisch
пе́кло
Hölle (fig.), fig.: Hitze (im Sinne von Inferno)
(sengende) Hitze, Affenhitze
послуша́ние
Gehorsam (im Sinne von "auf jmd. hören")
зайчи́ха
Häsin
Beispiele
- Без тебя моя́ жизнь была́ бы бессмы́сленна.Ohne dich hätte mein Leben keinen Sinn.
- Вы прие́хали слишком рано.Sie sind zu früh gekommen.
- Я слы́шал, как она пе́ла в свое́й ко́мнате.Ich hörte sie in ihrem Zimmer singen.
- Аристотель утвержда́л, что у же́нщин ме́ньше зубо́в, чем у мужчи́н. Хоть он и был дважды жена́т, ему ни ра́зу не пришло́ в го́лову прове́рить э́то утвержде́ние, посмотрев во рту у свое́й жены́.Aristoteles behauptete, dass Frauen weniger Zähne als Männer hätten; obgleich er zweimal verheiratet war, kam es ihm nie in den Sinn, diese Behauptung durch eine Untersuchung der Münder seiner Frauen zu überprüfen.
- Ад - э́то други́е.Die Hölle, das sind die anderen.
- Полови́на я́блок сгнила́.Die Hälfte der Äpfel sind verfault.
- Слы́шишь, как пти́цы пою́т?Hörst du die Vögel singen?
- Правила существу́ют для того́, чтобы их соблюда́ть, а не для того́, чтобы их наруша́ть.Regeln sind dazu da, dass man sie hält, nicht bricht.
- Их това́ры высоча́йшего ка́чества.Ihre Waren sind von höchster Güte.
- Мы часто слы́шим, как ты поёшь.Wir hören dich oft singen.
- Вы пришли́ слишком рано.Sie sind zu früh gekommen.
- Же́нщины с до́брым се́рдцем всегда краси́вы, но у краси́вых же́нщин не всегда до́брое се́рдце.Gutherzige Frauen sind immer hübsch, aber hübsche Frauen sind nicht immer gutherzig.
- У тебя руки чи́стые?Sind deine Hände sauber?
- Слы́шишь, как пою́т пти́цы?Hörst du die Vögel singen?
- Вы слишком ве́жливы.Sie sind zu höflich.
- Руки Тома гря́зные.Toms Hände sind schmutzig.
- Пожалуйста, переста́нь петь!Höre bitte auf zu singen!
- У меня руки испачканы кра́ской.Meine Hände sind mit Farbe beschmutzt.
- У меня руки в кра́ске.Meine Hände sind mit Farbe beschmutzt.
- Пять чувств челове́ка - э́то зре́ние, слух, обоня́ние, вкус и осяза́ние.Die fünf Sinne des Menschen sind: der Gesichtssinn, der Hörsinn, der Geruchssinn, der Geschmackssinn und der Tastsinn.
- Интересно, почему все так рано ушли́.Ich frage mich, warum alle so früh gegangen sind.
- Мужчи́ны, они как медве́ди: чем уродливей — тем привлекательней.Männer sind, genau wie Bären, je hässlicher desto anziehender.
- Мужчи́ны как медве́ди: чем страшнее, тем краси́вее.Männer sind wie Bären: je hässlicher sie sind, desto schöner sind sie.
- Том не в пе́рвый раз слы́шал пе́ние Мэри.Tom hat Maria nicht zum ersten Male singen hören.
- Переста́нь петь, пожалуйста.Höre bitte auf zu singen!
- Она слы́шала, как он поёт.Sie hörte ihn singen.
- Пти́ца поёт. Ты её слы́шишь?Der Vogel singt. Kannst du ihn hören?
- Бы́ло слы́шно, как она пе́ла в душе.Man hörte sie unter der Dusche singen.
- Почему вы здесь так рано?Warum sind Sie so früh hier?
- Мы на пике наше́й ю́ности.Wir sind auf dem Höhepunkt unserer Jugend.
- На самом де́ле, перево́д - э́то тру́дная и неблагода́рная рабо́та. Выраже́ния друго́го языка́, соотве́тствующие языку́ оригина́ла, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Перево́дчику прихо́дится прибега́ть к ты́сяче спо́собов по́иска, зная, что привере́дливого чита́теля очень трудно одура́чить.Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.
- Приблизительно треть населе́ния плане́ты страда́ют заболева́ниями мо́зга. Наиболее распространенные заболева́ния мо́зга — невро́зы, мигре́ни, депре́ссии, алко-наркомания, боле́знь Альцгеймера.Etwa ein Drittel der Weltbevölkerung leidet an Erkrankungen des Gehirns. Die häufigsten Hirnkrankheiten sind Neurosen, Migränen, Depressionen, Alkoholsucht, Drogensucht und die Alzheimer-Krankheit.
- Без тебя моя́ жизнь не име́ла бы смы́сла.Ohne dich hätte mein Leben keinen Sinn.
- По-видимому, мы попали в руки людое́дов.Wir sind offenbar Menschenfressern in die Hände gefallen.
- Нет смы́сла с ним разгова́ривать, он никогда не слу́шает.Es hat keinen Sinn mit ihm zu reden, er hört nie zu.
- Нет смы́сла звать на по́мощь. Никто тебя не услы́шит.Es hat keinen Sinn, um Hilfe zu rufen. Niemand wird dich hören.
- Петухи́ уме́ют кукаре́кать, но ведь есть ещё ку́рицы, несу́щие яйца.Die Hähne können krähen, aber es sind die Hennen, die die Eier legen.
- С трудо́м верится, как ве́жливы вдруг ста́ли меж собой Том и Йоханнес. Что ж там случи́лось?Es ist kaum zu glauben, wie höflich Tom und Johannes plötzlich zueinander sind. Was ist da passiert?
- Ах, каки́е мы уми́льные в нашем краси́вом до́мике!Was sind wir doch niedlich in unserem hübschen Häuschen!
- Каки́е же мы милашки в нашем уми́льном до́мике!Was sind wir doch niedlich in unserem hübschen Häuschen!
- Три са́мые распространённые причи́ны сме́рти дома́шних пито́мцев — Мишлен, Пирелли и Континенталь!Die drei häufigsten Todesursachen von Haustieren sind Michelin, Pirelli und Continental!
- Спорти́вные вла́сти России усердно оберега́ют "чистоту́ кро́ви" футбольной сбо́рной и не хотя́т натурализова́ть иностра́нцев для неё. Они политически нацелены на то, чтобы всё возмо́жное в стране́ бы́ло ру́сским или, по кра́йней ме́ре, росси́йским.Die Sportsbehörden Russlands hüten eifrig die Blutsreinheit der Fußball-Auswahl und wollen keine Ausländer für sie einbürgern. Sie sind politisch darauf abgezielt, dass alles Mögliche im Lande unbedingt russisch oder zumindest russländisch sein muss.
- В све́те тонущего в мо́ре со́лнца ве́рхние этажи́ домо́в на́бережной пыла́ли, как бро́нза.Im Licht der ins Meer sinkenden Sonne glühten die oberen Etagen der Häuser der Uferstraße wie Bronze.
- Все э́ти лю́ди очень прия́тные и ве́жливые.Alle diese Menschen sind sehr freundlich und höflich.
- После 13 ию́ля восточноевропе́йские перелётные пти́цы перестаю́т петь.Nach dem 13. Juli hören osteuropäische Zugvögel auf zu singen.
- Если руки мы́ли вы, если руки мы́ли мы, если руки мыл и ты - значит руки вымыты?Wenn wir uns die Hände waschen und ihr euch die Hände wascht und auch du dir die Hände wäschst, heißt das, dass die Hände gewaschen sind?
- Его зна́нию ру́сского есть, вежливо выражаясь, куда улучша́ться.Seine Russischkenntnisse sind, um es höflich auszudrücken, noch ausbaufähig.
- Мне нра́вится слу́шать, как ты поёшь.Ich höre dich gerne singen.
- Я бы с удово́льствием послу́шал, как ты поёшь.Ich würde dich gern singen hören.
- У Мэри всегда очень ухо́женные руки.Marias Hände sind immer sehr gepflegt.
- Мария счита́ет себя подру́гой Тома, но подру́га она для него лишь в дру́жеском смы́сле.Maria hält sich für Toms Freundin, doch für Tom ist sie das nur in einem freundschaftlichen Sinne.
- Не будь у меня чу́вства ю́мора, я давно бы поко́нчил с собой.Wenn ich keinen Sinn für Humor hätte, würde ich schon vor langem Selbstmord begangen haben.
- Мы схо́димся на том, что до́лжны рано вы́ехать.Wir sind uns darin einig, dass wir früh aufbrechen müssen.
- Бы́ло слы́шно, как он пел в душе.Man hörte ihn unter der Dusche singen.
- Вы после́дний, кого я ожида́л здесь уви́деть.Sie sind der letzte, den ich hier erwartet hätte.
- Вы после́дний челове́к, кото́рого я ожида́л здесь уви́деть.Sie sind die letzte Person, die ich hier erwartet hätte.
- Вы после́дняя, кого я ожида́л здесь уви́деть.Sie sind die letzte, die ich hier erwartet hätte.
- Наивы́сшее бога́тство - э́то знания, неплохо́е бога́тство - э́то дети, наиме́ньшее из бога́тств - э́то материа́льные ценности.Der höchste Reichtum ist Wissen, mittlerer Reichtum sind Kinder, der kleinste Reichtum aber sind materielle Dinge.
- Краси́вые же́нщины — э́то одновременно рай и ад.Schöne Frauen sind Himmel und Hölle zugleich.
- Они в преде́лах слы́шимости.Sie sind in Hörweite.
- Вы в преде́лах слы́шимости.Sie sind in Hörweite.
- Они в твои́х рука́х.Sie sind in deinen Händen.
- Все дети в э́том кла́ссе очень ве́жливые.Alle Kinder in dieser Klasse sind sehr höflich.
- Я слу́шал, как пою́т дети.Ich hörte die Kinder singen.
- В маши́не мы обычно молчи́м — мы слу́шаем ра́дио.Im Auto sind wir für gewöhnlich still – wir hören Radio.
- За ле́то она совсем разучи́лась игра́ть. Па́льцы ста́ли как деревя́нные.Im Laufe des Sommers hat sie völlig verlernt zu spielen. Ihre Finger sind geradezu hölzern geworden.