so-so russisch
так
so
also
dermaßen, derart
freilich, nun
тако́й
solch ein, so ein
so, so sehr
каза́ться
scheinen, wirken, den Anschein haben, anmuten, erscheinen, so aussehen als ob, zu sein scheinen, vorkommen
вро́де
in der Art von, ähnlich, so wie
сто́лько
so viel
столь
so, solch
насто́лько
so, soviel, soweit, so sehr
derart, dermaßen
наско́лько
soviel, soweit, sofern
inwiefern, inwieweit, umwieviel
so viel wie möglich
тако́в
so ein, solch einer
э́такий
so ein, ein derartiger, eine Art von
ишь
schau (mal) einer an, na so was
за́просто
problemlos, ungezwungen, ruckzuck, einfach so
выгля́дывать
hinaussehen, hinausschauen, hinauslehnen, hervorschauen, hervortreten
so ausehen, so wirken
вдво́е
doppelt, zweimal, zwei Mal so viel, zweifach, um das Zweifache, um das Doppelte, verzweifacht, verdoppelt
притворя́ться
vortäuschen
so tun als ob, sich verstellen
э́так
so, so etwa
хороше́нько
gut, so richtig
ordentlich, gehörig, tüchtig
э́дакий
so ein, derartiger
э́дак
so, so etwa
со́ус
Soße, Tunke
вишь
na so was, kaum zu glauben
э́кий
was für, welch, so, solch
притвори́ться
vortäuschen
sich verstellen, so tun als ob
пода́вно
um so mehr, um so weniger
ко́рчить
krümmen, sich in Krämpfen winden
spielen, so tun als ob
соизво́лить
geruhen, so gnädig sein
по́ходя
so nebenbei, so nebenher
припра́ва
Würzmittel, Gewürz, Würze, Zutat, Dressing, Soße, Sauce
э́ка
sieh an (ach, hey, wow)
was für / welch, so(lch)
сяк
so
сяко́й
so einer
соблаговоли́ть
die Güte haben, so gnädig sein
доко́ле
wie lange, so lange, solange, so weit, soweit, bis wann
полбеды́
halb so schlimm, nicht so schlimm, kein großes Unglück, Kummer sein kleinster
плохова́то
eher schlecht, nicht so gut
тем
umso, um so
dadurch, daran, damit
по-ва́шему
so, wie ihr es wünscht, wie Sie es wünschen
нава́лом
haufenweise, einfach so hingehauen, in grossen Haufen
вво́сьмеро
acht Mal so viel, achtfach
вде́вятеро
neun mal so viel, neunfach
вде́сятеро
zehnmal so viel, zehnfach
все́меро
sieben Mal so viel, siebenfach
вше́стеро
sechs Mal so viel, sechsfach
докрича́ться
so lange schreien bis jemand kommt
животи́на
Wampe, Schmerbauch
das Tier, das Vieh (Schwein, Kuh oder was sonst noch so zu Hause gehalten wird), das Viehzeug
имену́емый
so genannt
наклёвываться
so viel picken, dass man satt wird, sich satt picken, genug gepickt haben
über den Weg laufen, sich ergeben (von einer Gelegenheit)
sich herauspicken, sich aus der Schale picken (von einem Küken)
zu bersten beginnen, erstes Grün zeigen (von Knospen)
недодержа́ть
nicht so lange halten, wie es erforderlich (gewesen) wäre
nicht lange genug bestimmten Bedingungen aussetzen
плохова́тый
eher schlecht, nicht so gut
пода́льше
etwas weiter, möglichst weit, so weit wie möglich
подли́вка
Tunke, Soße
поле́гче
etwas leichter
so leicht wie möglich
полу́чше
etwas besser
möglichst gut, so gut wie möglich
пони́же
(noch) etwas niedrig / geringer / weniger, etwas weiter unten
ein wenig weiter flussabwärts
(noch) etwas tiefer (Stimme)
so niedrig / gering / wenig wie möglich, möglichst niedrig / gering / wenig
so weit unten / flussabwärts wie möglich, möglichst weit unten / flussabwärts
поскоре́е
so schnell wie möglich, schnellstmöglich
разносо́л
Soße, Marinade, Gewürz, Eingelegtes
Soßen, Marinaden, Gewürze, Eingelegtes
(Erntemonat) August
разоспа́ться
sich (mal so richtig) ausschlafen
сам-дру́г
doppelt so viel, zweimal so viel, zwei Mal so viel, zweifach, um das Zweifache, um das Doppelte, verzweifacht, verdoppelt
zu zweit, zu zweien
сам-пят
fünfmal so viel, fünf Mal so viel, fünffach, um das Fünffache
zu fünft, zu fünfen
сам-сём
siebenmal so viel, sieben Mal so viel, siebenfach, um das Siebenfache
zu siebent
сам-третей
dreimal so viel, drei Mal so viel, dreifach, um das Dreifache
zu dritt, zu dreien
сам-четвёрт
viermal so viel, vier Mal so viel, vierfach, um das Vierfache
zu viert, zu vieren
сам-шёст
sechsmal so viel, sechs Mal so viel, sechsfach, um das Sechsfache
zu sechst, zu sechsen
семерно́й
siebenfach, sieben Mal so gross
соизволя́ть
geruhen, so gnädig sein
со́усник
Soßenschüssel, Saucière
спроста́
aus Dummheit, aus Unerfahrenheit, einfach so, gerade heraus
такой-сякой
so ein
дои́грываться
so lange spielen, bis (unangenehme Folgen eintreten)
sich etwas einbrocken
ёлки-палки
Mein Gott!, Na so ein Mist!, Du kriegst die Tür nicht zu!, Mein lieber Herr Gesangsverein!
доката́ться
└ fertig gerollt/fertiggerollt┘ werden
so lange └ rollen / fahren┘, bis unerwünschte Folgen eintreten
напры́гивать
aufspringen
so lange springen, bis man müde ist
сымити́ровать
so tun, als ob
и так да́лее
und so weiter
и тому́ подо́бное
und ähnlich, und dergleichen, und so fort, und so weiter
кишмя́ кише́ть
Es wimmelt nur so..), es wimmelt zuhauf,
ein Kribbeln und Krabbeln
так и́ли ина́че
so oder anders, sowieso, so oder so
-ка
nun..., jetzt...
so..., also...
Beispiele
- У тебя не хвата́ет терпе́ния на меня.Du bist so ungeduldig mit mir.
- Я так жить не могу́.Ich kann so nicht leben.
- Если бы мир не был таки́м, каков он сейчас, я мог бы доверя́ть лю́дям.Wenn die Welt nicht so wäre wie sie jetzt ist, könnte ich jedem vertrauen.
- Если бы я мог быть таки́м...Wenn ich so sein könnte...
- Я тако́й жи́рный.Ich bin so fett.
- Я не могу́ сказа́ть ей э́то сейчас. Э́то уже не так просто.Ich kann es ihr jetzt nicht sagen. Das ist nicht mehr so einfach.
- Если вы не зна́ли меня с э́той стороны, то вы вообще меня не зна́ли.Wenn du mich nicht so gekannt hast, dann hast du mich einfach gar nicht gekannt.
- Я не зна́ю, как показа́ть э́то, поскольку э́то и так вполне ясно.Ich weiß nicht, wie ich es beweisen soll, so selbstverständlich wie es ist!
- Я нашел реше́ние, но я нашел его настолько быстро, что оно определенно не мо́жет быть ве́рным.Ich habe eine Lösung gefunden, aber ich habe sie so schnell gefunden, dass es nicht die richtige Lösung sein kann.
- За исключе́нием э́того места, все не так просто.Nur, dass es hier nicht so einfach ist.
- Я не хочу́ ждать так долго.Ich will nicht so lange warten.
- Я бегу как можно быстре́е, чтобы догна́ть его.Ich renne so schnell ich kann, um ihn einzuholen.
- Земля́ примерно в 6 раз больше Луны.Die Erde ist etwa sechsmal so groß wie der Mond.
- Соба́ки не уме́ют разгова́ривать, но глаза у пёсика как будто сказа́ли: "Нет, у меня нет дома".Hunde können nicht sprechen, aber es ist beinahe so, dass Welpenaugen sagen: "Nein, ich habe kein Zuhause".
- У него вдвое больше книг, чем у меня.Er hat zweimal so viel Bücher wie ich.
- Что каса́ется меня, я не против.Was mich angeht, so habe ich nichts dagegen.
- Кио́то не тако́й большо́й, как О́сака.Kyoto ist nicht so groß wie Osaka.
- Она настолько глупа́, что ве́рит в э́то?Ist sie so dumm, dass sie das glaubt?
- Уверя́ю Вас, что подо́бная оши́бка никогда не повтори́тся.Ich versichere Ihnen, dass so ein Fehler nicht wieder vorkommen wird.
- Пробле́ма не така́я тру́дная, как кажется.Das Problem ist nicht so schwierig, wie es aussieht.
- Де́лай так, как тебе сказа́ли.Mach' es so, wie man es dir sagte.
- Её ко́жа бела́ как снег.Ihre Haut ist so weiß wie Schnee.
- Он был так за́нят, что посла́л вместо себя своего́ сы́на.Er war so beschäftigt, dass er seinen Sohn an seiner Stelle schickte.
- Каков оте́ц — таков и сын.Wie der Vater, so der Sohn.
- Мне не сто́ило покупа́ть таку́ю вещь.Ich hätte so etwas nicht kaufen sollen.
- Каков суфлёр, таков и актёр.Wie der Souffleur, so der Schauspieler.
- Ты когда-нибудь ви́дел тако́й краси́вый зака́т?Hast du jemals so einen schönen Sonnenuntergang gesehen?
- Како́й оте́ц, тако́й и сын.Wie der Vater, so der Sohn.
- Мужчи́не столько лет, на сколько он себя чу́вствует, а же́нщине - на сколько она вы́глядит.Ein Mann ist so alt, wie er sich fühlt, und eine Frau so alt, wie sie aussieht.
- Тебе следует нача́ть как можно раньше.Du solltest so früh wie möglich anfangen.
- Ты не должен кури́ть так много.Du solltest nicht so viel rauchen.
- Мо́жет нам подожда́ть, когда здесь будет Том?Vielleicht sollten wir so lange warten, bis Tom hier ist.
- Проща́й! И если навсегда, то навсегда проща́й.So leb denn wohl! Und sei es auch für immer, so lebe denn auf immer wohl!
- Просите, и дано будет вам; ищи́те, и найдете; стучи́те, и отворя́т вам; ибо всякий просящий получа́ет, и и́щущий нахо́дит, и стучащему отворя́т.Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
- Не́бо бы́ло тако́е звездное, тако́е све́тлое не́бо, что взглянув на него, невольно нужно бы́ло спроси́ть себя: неужели же мо́гут жить под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные лю́ди?Der Himmel war so von Sternen übersät und klar, dass man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen musste, ob denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche bösen oder mürrischen Menschen leben können?
- Я говори́л тебе миллио́н раз, не преувели́чивай.Ich habe dir schon millionenmal gesagt, dass du nicht so übertreiben sollst!
- Сколько раз мне тебе говори́ть, чтобы ты прекрати́л меня так называ́ть?Wie oft muss ich dir noch sagen, dass du aufhören sollst, mich so zu nennen?
- Нам следует чита́ть как можно больше книг.Wir sollten so viele Bücher wie möglich lesen.
- Я никогда не ви́дел тако́го краси́вого зака́та.Ich habe noch nie einen so schönen Sonnenuntergang gesehen.
- Не сто́ило мне вчера́ так поздно ложи́ться спать.Ich hätte gestern nicht so spät ins Bett gehen sollen.
- Не волну́йся, э́то не так плохо, как кажется.Mache dir keine Sorgen! Es ist nicht so schlimm, wie es scheint.
- Мне не сле́довало столько есть.Ich hätte nicht so viel essen sollen.
- Нам надо чита́ть как можно больше книг.Wir sollten so viele Bücher wie möglich lesen.
- Вам не следует столько кури́ть.Sie sollten nicht so viel rauchen.
- Тебе не следует столько кури́ть.Du solltest nicht so viel rauchen.
- Ой, не надо бы́ло мне э́того говори́ть — само́ как-то вы́рвалось.Ups, das hätte ich wohl nicht sagen sollen. Es ist mir einfach so herausgerutscht.
- Вы когда-нибудь ви́дели тако́й краси́вый зака́т?Haben Sie jemals so einen schönen Sonnenuntergang gesehen?
- Мой сын сейчас моего́ роста.Mein Sohn ist jetzt so groß wie ich.
- Ты должен был идти́ домой как можно быстре́е.Du solltest so schnell wie möglich nach Hause gehen.
- Мы игра́ли в шахматы не столько ради удово́льствия от игры, сколько для того́, чтобы уби́ть вре́мя.Wir spielten Schach nicht so sehr, um uns am Spiel zu erfreuen, sondern um die Zeit totzuschlagen.
- Тебе бы сле́довало нача́ть как можно скорее.Du solltest so bald wie möglich anfangen.
- Мо́жет быть, э́то так именно и нужно, чтобы ста́рые това́рищи так легко и так просто спуска́лись в моги́лу.Vielleicht muss es so sein, dass die alten Genossen so leicht und so einfach ins Grab sinken.
- Не беспоко́йся обо мне так.Mache dir um mich nicht so viele Sorgen!
- Всё следует упроща́ть до тех пор, пока э́то возможно, но не более того́.Man sollte alles so einfach wie möglich sehen - aber auch nicht einfacher.
- Э́то удиви́тельно, как мо́жет быть в тако́й ма́ленькой голове́ така́я ма́сса неве́жества.Es ist erstaunlich, wie in so einem kleinen Köpfchen eine solche Masse an Unwissenheit stecken kann.
- Если никаки́х други́х пробле́м нет, то э́то очень отрадно.Wenn es sonst keine Probleme gibt, so ist das sehr erfreulich.
- Ты не должен так много кури́ть, Том.Du sollst nicht so viel rauchen, Tom.
- Тебе нет смы́сла так сильно беспоко́иться о твоём здоро́вье.Es hat keinen Sinn, dass du dir um deinen Gesundheitszustand so viele Sorgen machst.
- Александр Герцен был сы́ном Луизы Хааг из Штутгарта и ру́сского дворяни́на Ивана Алексеевича Яковлева. Его родители не состоя́ли в официа́льном бра́ке, и таки́м о́бразом сын получи́л фами́лию Герцен, поскольку был "ребёнком сердца".Alexander Herzen war der Sohn der aus Stuttgart stammenden Luise Haag und des russischen Adligen Iwan Alexejewitsch Jakowlew. Seine Eltern schlossen keine rechtsgültige Ehe, und so erhielt ihr Sohn den Namen Herzen, weil er ein Kind des Herzens sei.
- Почему ле́то в Пари́же тако́е холо́дное?Wieso ist der Sommer in Paris so kalt?
- Бог, должно быть, лю́бит бога́тых; иначе бы он не раздели́л так много среди немно́гих.Gott muss die Reichen lieben; sonst teilte er nicht so viel unter so wenigen auf.
- В тако́м слу́чае постара́йся поня́ть, почему челове́к поступи́л именно так, а не иначе.Versuche in einem solchen Fall zu verstehen, warum ein Mensch genau so und nicht anders gehandelt hat.
- В тако́м слу́чае постарайтесь поня́ть, почему челове́к поступи́л именно так, а не иначе.Versuchen Sie in einem solchen Fall zu verstehen, warum ein Mensch genau so und nicht anders gehandelt hat.
- Э́ти неме́цкие перево́дчики с Татоэбы настолько неэффективны, что следует перенести́ произво́дство в А́зию.Diese deutschen Übersetzer sind so unproduktiv, Tatoeba sollte die Produktion nach Asien auslagern!
- Ты позво́лила ему тебя поцелова́ть? - "Да, а что ты хоте́л, чтобы я сде́лала? Всё произошло́ так быстро".„Hast du dich von ihm küssen lassen?“ – „Ja, was sollte ich denn tun? Es ging doch alles so schnell.“
- «Ну, милая, мне что же, показа́ть тебе, как э́то де́лается?» — «Пожалуйста, не разгова́ривайте так со мной».„Na Mädchen, soll ich dir mal zeigen, wie das geht?“ – „Bitte sprechen Sie mich nicht so an."
- Мне всегда стано́вится неуютно, когда что-то идёт не так, как надо.Jedes Mal, wenn etwas nicht so ist, wie es sein sollte, ist mir augenblicklich unbehaglich zumute.
- Мне кажется, что ты чу́вствуешь живото́м ледяно́й ветер, одеваясь по-летнему в зи́мнюю пору.Ich denke dir, dass du den eisigen Wind auf deinem Bauch spürst, wenn du dich in der Winterzeit so sommerlich kleidest.
- Надо сде́лать всё так, чтобы э́то прошло́ максимально быстро и беспроблемно.Wir müssen alles so durchführen, dass es so schnell wie möglich und ohne Probleme abläuft.
- О чём я должен ещё ду́мать! У меня от забо́т голова́ кругом идёт.Woran soll ich noch denken! Ich habe schon so den Kopf voll.
- Я совершенно не понима́ю, почему он так неловко повел себя в э́той ситуа́ции, он же совсем не дура́к.Ich begreife einfach nicht, warum er sich in dieser Situation so ungeschickt verhalten hat, er ist doch sonst nicht auf den Kopf gefallen.
- «Да не не́рвничай ты так, Том! Не́рвные кле́тки не восстана́вливаются». – «А я и не не́рвничаю. Я вообще споко́ен как уда́в!»„Sei doch nicht so nervös, Tom! Nervenzellen wachsen nicht nach.“ – „Ich bin doch gar nicht nervös. Ich bin in der Regel so ruhig wie ein Fels!“
- «Ма́ма, Том отнял у меня плю́шевую аку́лу!» — «Том, отда́й сейчас же Марии её аку́лу!» — «Но я тоже хочу́ себе таку́ю!»„Mama, Tom hat mir meinen Plüschhai weggenommen!“ – „Tom, gib Maria sofort ihren Plüschhai wieder!“ – „Ich will aber auch so einen!“
- Э́то можно сде́лать и так, и так.Das kann man so und so machen.
- Том уже не так хорошо ви́дит, как раньше.Tom kann nicht mehr so gut sehen wie sonst.
- Нам нужно устро́ить всё так, чтобы оно прошло́ максимально быстро и беспроблемно.Wir müssen alles so durchführen, dass es so schnell wie möglich und ohne Probleme abläuft.
- Э́то можно сде́лать что так, что этак.Das kann man so und so machen.
- Оте́ц мне ве́рен, сы́ну своему́, и я без колеба́ний предан весь ему.Und wie der Vater treu mit seinem Sohne, so steh’ ich treu mit ihm und wanke nicht.
- Чо тако́й злой? - "Како́й есть".„Wieso bist du denn so grantig?“ – „So halt.“
- Что, де́лать теперь вид, будто ничего не стрясло́сь?Sollen wir so tun, als wäre nichts passiert?
- Прики́немся, будто ничего не произошло́?Sollen wir so tun, als wäre nichts passiert?
- Притвори́мся, будто ничего не произошло́?Sollen wir so tun, als wäre nichts passiert?
- Она не должна́ была́ де́лать подо́бного.Sie hätte so etwas nicht tun sollen.
- Как ни мощна́ си́ла, но не она будет пра́вить, а му́дрость.Wie groß auch die Macht ist, so wird sie doch nicht herrschen, sondern die Weisheit.
- В э́той жи́зни я сде́лал много оши́бок, но столькому на них научи́лся, что ду́маю даже сде́лать ещё па́рочку.Ich habe viele Fehler in diesem Leben gemacht, aber ich habe so viel durch sie gelernt, dass ich sogar denke, noch einige mehr zu machen.
- Я сильно удивлён тем, что так долго досаждавшая неприя́тность была́ быстро устранена, сто́ило только кому-то заня́ться э́тим.Ich bin total von den Socken, dass ein Ärgernis, das so lange Bestand hatte, so schnell beseitigt werden konnte, kaum dass sich jemand damit beschäftigt hat.
- Называ́ть дождь плохо́й пого́дой так же неуместно, как и называ́ть паля́щие лучи́ со́лнца хорошей пого́дой.Den Regen schlechtes Wetter zu nennen, ist so unangemessen, wie es unangemessen ist, den brennenden Sonnenschein schönes Wetter zu nennen.
- Тако́му мудаку как он, сто́ило бы наки́нуть мешо́к на го́лову и шлёпнуть.So einem Arschloch wie ihm sollte man einen Sack überstülpen und ihn um die Ecke bringen.
- Краше со́лнца – нету в ми́ре бо́га, нет огня́ – огня́ любви́ чудесней.Es ist kein Gott im All so herrlich wie die Sonne. Kein Feuer ist so wunderbar wie die Flammen der Liebe.
- Я так мо́лод, а мир так стар.Ich bin so jung, und die Welt ist so alt.
- У вас уже све́тит со́лнце? - "Нет, со́лнце не све́тит, и дождь, кажется, не скоро прекрати́тся".„Scheint bei euch schon die Sonne?“ – „Nein, die Sonne scheint nicht, und der Regen scheint auch nicht so bald nachzulassen.“
- Ты, ста́рый разбо́йник, если бы был жив Том, ты бы не смел так обма́нывать нас! Том тебе у́ши надра́л бы. — "К сожале́нию, Тома уже нет среди нас, и всё, что у вас есть, перешло́ ко мне".„Wenn Tom noch leben würde, hättest du uns nicht so übers Ohr hauen können, du alter Gauner! Tom hätte dir das Fell über die Ohren gezogen!“ – „Aber Tom weilt leider nicht mehr unter uns, und so ist alles, was ihr besaßet, nun endlich in meinen Besitz übergegangen.“
- Так уже сто лет никто не говори́т! - "Я э́то от Мэри до сих пор слы́шу, и даже очень часто". - "Ну, Мэри. Она не счита́ется!"„So spricht schon seit hundert Jahren keiner mehr!“ – „Maria höre ich noch immer so sprechen, sehr häufig sogar.“ – „Ja, Maria. Die zählt nicht!“
- Луна́ све́тит не так ярко, как со́лнце.Der Mond scheint nicht so hell wie die Sonne.
- У меня столько дел накопи́лось - не зна́ю, за что хвата́ться.Bei mir haben sich so viele Dinge angehäuft, dass ich nicht weiß, wo ich mich festhalten soll.
- Я всё ещё бо́лен, а вчера́ у меня так сильно боле́ла голова́, что я даже запла́кал.Ich bin immer noch krank und gestern schmerzte mein Kopf so sehr, dass ich sogar zu weinen begann.
- Я так хочу́, значит, так будет всегда.Ich will es so, also wird es immer so sein.
- Том мне дорог, как со́бственный сын.Tom ist mir so teuer wie ein eigener Sohn.
- Насколько краси́ва была́ Мэри, настолько же зло́е у неё бы́ло се́рдце.So schön Maria war, so böse war sie in ihrem Herzen.
- Принц набрёл на неё, возвращаясь с охоты; увидев её красоту́, он спроси́л у неё, что она здесь де́лает одна-одинёшенька и почему пла́чет.Der Königssohn begegnete ihr, als er von der Jagd zurückkehrte; und da sie so schön war, fragte er sie, was sie hier so ganz allein mache und warum sie weine.