see russisch
душа́
Seele
inneres Wesen, Gemüt
мо́ре
Meer, die See
морско́й
Meeres-, See-
о́зеро
See
духо́вный
geistig, seelisch
geistlich
волне́ние
Aufregung, Unruhe
Seegang
душе́вный
innig, herzlich
innerlich, seelisch, Seelen-
моря́к
Seemann
психи́ческий
psychisch, seelisch
матро́с
Matrose, Seemann
мк
Mikrometer
Seefahrtfachschule
Millikelvin
Magnetkarte
Magnetkurs
Tonbandkassette
Kleinkaliber-
пси́хика
Psyche, seelische Verfassung
прича́л
Anlegestelle, Ankerplatz, Landebrücke, Seebrücke
пира́т
Pirat, Seeräuber
пла́вание
Schwimmen
Schiffahrt, Seefahrt
ча́йка
Möwe, Seemöwe
примо́рский
See-, Küsten-, Strand-
вещмешо́к
Tornister, Rucksack, Ranzen
Seesack
благоду́шно
seelengut, gutmütig
духо́вно
geistig, seelisch
душе́вно
innig, herzlich, vertraulich
innerlich, seelisch
преспоко́йно
seelenruhig
осьмино́г
Oktopus, Seepolyp, Polyp, Krake, Tintenfisch
кб
Kabellänge (0,1 Seemeile = 185,2 m)
KB (Kilobyte)
панихи́да
Seelenmesse
духо́вность
Geistigkeit, Seelentiefe, Spiritualität
истука́н
seelenloser Mensch, Holzklotz
благоду́шный
seelengut, gutmütig
упоко́й
Seelenheil
кувши́нка
Seerose
озёрный
See-
отплы́ть
abfahren, in See stechen, wegschwimmen, abschwimmen
тюле́нь
Robbe, Seehund
небыли́ца
erfundene Geschichte, Lügengeschichte, Seemannsgarn
Ammenmärchen
ду́шенька
Liebling, Geliebte
die liebe Seele
Herzilein, Schatz
морепла́ватель
Seefahrer
морехо́дный
Seefahrer-, Seefahrts-, nautisch, seetüchtig
мореходка
Seefahrtschule, Seefahrtsschule, Schifffahrtschule, Schifffahrtsschule
Таймы́р
Taimyr-See
шту́рманский
Steuermanns-, Navigations, Seemanns-
вмф
Kriegsmarine Flotte, Marine, Seestreitkräfte
озерцо́
kleiner See
хек
Seehecht
зыбь
Seegang (Dünung, Windsee)
Kräuseln (kräuselnde Wasserbewegung)
матро́сик
flotter Seemann
сыро́к
kleiner Käse
Maräne
Quarkspeise
Käseecke
Зела́ндия
Seeland (dänische Insel)
ло́ция
Lotsenhandbuch, Seehandbuch, Lotsenkunde
морехо́д
Seefahrer
психоге́нный
psychogen, seelisch
корса́р
Korsar, Freibeuter, Seeräuber, Pirat
отплыва́ть
abfahren, in See stechen, wegschwimmen
озерко́
kleiner See
душо́нка
Seelchen
ука́чивать
in den Schlaf wiegen, einlullen
seekrank machen
куга́
Binse, Simse, Teichbinse, Teichsimse, Sumpfbinse, Seebinse
пира́тство
Piraterie, Seeräuberei
ван
van (als Adelsprädikat oder als Herkunftsbezeichnung)
Wan (Name mongolischer Herrscher)
Van (See)
духовни́к
Beichtvater
Geistlicher, Seelsorger
ко́тик
Kätzchen
Seebär
отпева́ние
Seelenamt, Seelenmesse, Totenmesse, Trauermesse, Trauerfeier, Trauergottesdienst
акти́ния
Seeanemone, Aktinie
белёк
Heuler, Seehundsjunges, Seebärjunges, Robbenjunges
гага́ра
Seetaucher, Haubentaucher
гидроавиа́ция
Wasserflugwesen, Seeflugwesen, Wasserflugzeuge
гидроаэродро́м
Wasserflugplatz, Seeflugplatz
гидросамолёт
Wasserflugzeug, Seeflugzeug, Flugboot
душегу́бка
Vergasungswagen
Folterkammer
Seelenverkäufer, Schrottkahn, kaum noch seetüchtiges Boot
Mörderin, Räuberin
ендова́
Dachrinne, Dachkehle
runder See, großes Wasserloch, Karstsee
Kanne, bauchiges Gefäß
заозёрный
am andere Seeufer befindlich, jenseits des Sees gelegen
зюйд-ве́ст
Südwest, Südwesten
Südwestwind (in der Seefahrt / Meteorologie)
кабота́жник
Seemann (auf einem Küstenschiff)
крылоно́гие
Pteropoda, Flügelfüßer, Seeschmetterlinge, Flügelschnecken
мари́на
Seestück, bildliche Darstellung des Meeres, Marine, Marinestück, Seeschlachtengemälde
марини́ст
Verfasser von └ Seegemälden / Seeschlachtgemälden┘, Seeschlachtenmaler, Seebildermaler
морепла́вание
Seefahrt, Seeschiffahrt
морепла́вательный
nautisch, Seefahrts-
морехо́дность
Seegängigkeit, Seeverhalten
Seetüchtigkeit
морехо́дство
Seefahrt
норд-ве́ст
Nordwest, Nordwesten
Nordwestwind, Nord-West-Wind (in der Seefahrt bzw. Meteorologie)
одухотворя́ть
beseelen, beseligen, vermenschlichen, gedanklich mit einer Seele versehen
begeistern, inspirieren, beflügeln
орла́н
Seeadler
плаву́честь
Auftrieb, Schwimmfähigkeit, Schwimmvermögen
Seetüchtigkeit
полоса́тик
Furchenwal
gestreiftes Tier
Seebrassen, Brachsenmakrele, Pomfret, Goldkopf
помо́рье
Küstengebiet, Seegebiet, Küste
приозёрный
seenah
сека́ч
Maurerhammer, Putzhammer
Hackmesser
Torfstecher
Pelzrobbenmännchen, Bärenrobbenmännchen, Seebär
Torfstecher
Keiler (Wildschweineber)
сердцеве́д
Menschenkenner, Kenner der menschlichen Seele, Seelenkundler, Seelenklempner
суходо́л
Trockental, Tal ohne Fluss / See
предо́брый
seelensgut, überaus gutmütig, überaus gut
душе́вность
Innigkeit, Herzlichkeit, Warmherzigkeit
Seelentiefe, innere Werte
ру́сскость
russische Natur / Seele, russischer Charakter, Russentum, Russischtümlichkeit
тюлень-мона́х
Mittelmeer-Mönchsrobbe, Mittelmeerrobbe, Mönchsrobbe, Seejungfrau, Seemönch
хлопоту́нья
geschäftige Frauensperson, Seele vom Geschäft
гидро́план
Wasserflugzeug, Seeflugzeug, Flugboot
укачиваться
seekrank werden, reisekrank werden
укачать
in den Schlaf wiegen, einlullen
seekrank machen
укача́ться
seekrank werden, reisekrank werden
ВМС
Seestreitkräfte (SSK)
Intrauterinkontrazeptivum (Kupferspirale, IUP)
Militärmedizinischer Dienst
морска́я боле́знь
Seekrankheit
Beispiele
- На о́зере бы́ло не́сколько ло́док.Auf dem See waren einige Boote.
- Глаза — зе́ркало души.Die Augen sind der Spiegel der Seele.
- Они ве́рят, что душа бессме́ртна.Sie glauben, dass die Seele unsterblich sei.
- Глаза - э́то зе́ркало души.Die Augen sind der Spiegel der Seele.
- О́зеро Поянху — самое большо́е пресново́дное о́зеро в Китае.Der Poyang-See ist der größte Süßwassersee Chinas.
- Вода в о́зере очень холо́дная.Das Wasser des Sees ist sehr kalt.
- О́зеро замёрзло, но я не уве́рен, что лёд доста́точно про́чный, чтобы по нему ходи́ть.Der See ist zugefroren, aber ich bin nicht sicher, ob das Eis stark genug ist, um darauf zu gehen.
- Иногда мы купа́емся в о́зере.Wir schwimmen manchmal im See.
- Коро́ткая прогу́лка привела́ меня к о́зеру.Ein kurzer Spaziergang führte mich an den See.
- Насколько глубоко э́то о́зеро?Wie tief ist der See?
- Я только что дости́г верши́ны горы, что очень стра́нно: согласно мое́й ка́рте, здесь должно быть о́зеро.Ich bin soeben auf einer Bergspitze angekommen, was mich sehr überrascht, denn laut Karte soll hier ein See sein.
- Жил-был несча́стный забы́вчивый па́рень по и́мени Джеймс, кото́рый всё вре́мя пу́тал Мэри с Марией. Мария за э́то ненави́дела его все́ми фибрами души.Es war einmal ein unglücklicher vergesslicher junger Mann mit dem Namen James, der ständig Marie mit Maria zu verwechseln pflegte. Darum hasste ihn Maria aus tiefster Seele.
- О́зеро Байка́л в России - самое глубо́кое о́зеро в ми́ре.Der Baikalsee in Russland ist der tiefste See der Erde.
- Я люблю́ "пищу ду́ха".Ich liebe „Seelennahrung“.
- Евро́па потеря́ла свою́ душу?Hat Europa seine Seele verloren?
- Почему Го́голь сжег второй том "Мертвых душ"?Warum verbrannte Gogol den zweiten Band der "Toten Seelen"?
- О́зеро большо́е.Der See ist groß.
- Вели́кий вопро́с, никогда никем не отвеченный, на кото́рый не смог дать отве́та и я, несмотря на тридцать лет до́лгих иссле́дований же́нской души, заключа́ется в сле́дующем: чего хо́чет же́нщина?Die große Frage, die nie beantwortet worden ist und die ich trotz dreißig Jahre langem Forschen in der weiblichen Seele nie habe beantworten können, ist die: Was will das Weib?
- Вы написа́ли замеча́тельный текст! Нет никаки́х сомне́ний: у вас се́рдце поэ́та и большо́й тала́нт.Sie haben einen wunderbaren Text geschrieben! Es steht außer Zweifel: Sie haben eine poetische Seele und ein großes Talent.
- О́зеро Титикака, самое большо́е о́зеро в Ю́жной Америке, нахо́дится в Перу́.Der Titicacasee, der größte See Südamerikas, befindet sich in Peru.
- Твоя́ душа принадлежи́т мне.Deine Seele gehört mir!
- Том и Мэри продали свои́ души.Tom und Mary verkauften ihre Seelen.
- Э́то был кора́бль с кома́ндой в двадцать пять моряко́в.Es war ein Schiff mit einer Mannschaft von 25 Seeleuten.
- Ты когда-нибудь пла́вал в о́зере?Bist du jemals in einem See geschwommen?
- Ты когда-нибудь пла́вала в о́зере?Bist du jemals in einem See geschwommen?
- Она взяла́ его с собой на о́зеро.Sie hat ihn an den See mitgenommen.
- Душа бессме́ртна.Die Seele ist unsterblich.
- Он бро́сил в о́зеро ка́мень.Er warf einen Stein in den See.
- Мы останови́лись в гости́нице у о́зера.Wir wohnten in einem Hotel am See.
- Женевское о́зеро - самое большо́е о́зеро в Швейца́рии.Der Genfersee ist der größte See der Schweiz.
- Я не хочу́ продава́ть душу дья́волу.Ich will meine Seele nicht dem Teufel verkaufen.
- Том ве́рит в существова́ние души.Tom glaubt an die Existenz der Seele.
- Она утопи́лась в каком-то о́зере.Sie hat sich in irgendeinem See ertränkt.
- Древние египтя́не счита́ли, что челове́ческая душа состои́т из пяти часте́й.Die alten Ägypter glaubten, die menschliche Seele bestehe aus fünf Teilen.
- Том нахо́дит душе́вное споко́йствие только тогда, когда слу́шает о́перу.Tom findet seinen Seelenfrieden nur, wenn er Opern hört.
- Один ру́сский сказа́л мне: «Трудно поня́ть ру́сскую душу».Ein Russe sagte mir: „Die russische Seele ist schwer zu verstehen.“
- О́зеро загрязнено.Der See ist verschmutzt.
- Он у́мер, и его душа отпра́вилась в ад.Er starb, und seine Seele fuhr zur Hölle.
- Над о́зером тума́н.Nebel liegt auf dem See.
- Есть ли у живо́тных душа и попадают ли они на небеса́?Haben Tiere eine Seele, und kommen sie in den Himmel?
- Есть ли у живо́тных душа и попадают ли они в рай?Haben Tiere eine Seele, und kommen sie in den Himmel?
- Есть ли у живо́тных душа?Haben Tiere Seelen?
- Э́то о́зеро име́ет дурну́ю сла́ву из-за своего́ загрязне́ния.Der See ist für seine Wasserverschmutzung berüchtigt.
- Глаза - зе́ркало души.Die Augen sind ein Spiegel der Seele.
- Он бро́сил ка́мень в о́зеро.Er warf einen Stein in den See.
- Дом у о́зера мой.Mein Haus am See.
- Лёд на о́зере слишком то́нкий, чтобы вы́держать твой вес.Das Eis auf dem See ist zu dünn um dein Gewicht zu tragen.
- Том не зна́ет ра́зницы между о́зером и мо́рем.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem See und einer See.
- Э́то о́зеро име́ет три ми́ли в ширину́.Der See ist drei Meilen breit.
- Моряки́, по бо́льшей части, не уме́ют пла́вать.Seeleute können meistens nicht schwimmen.
- На паро́ме его тошнило. Он ужасно страда́л от морско́й боле́зни.Auf der Fähre wurde ihm übel. Er war schrecklich seekrank.
- Исцели́ мою душу!Heile meine Seele!
- Мне нра́вится ночева́ть на ке́мпинге и е́здить с места на ме́сто: сего́дня на о́зеро, за́втра в горы, послезавтра в го́род.Ich übernachte gern auf einem Campingplatz und reise von einem Ort zum nächsten: heute an einen See, morgen ins Gebirge und übermorgen in eine Stadt.
- Дом у о́зера принадлежи́т мне.Das Haus am See gehört mir.
- Чтобы научи́ться ру́сскому языку́, нужно нача́ть понима́ть его зако́ны, напрямую свя́занные с зако́нами зага́дочной ру́сской души.Um die russische Sprache zu erlernen, muss man ein Verständnis für ihre Gesetzmäßigkeiten entwickeln, die unmittelbar mit den Gesetzen der rätselhaften russischen Seele zusammenhängen.
- Чехов приобрёл изве́стность как а́втор расска́зов и театра́льных пьес. В своеобра́зной меланхоли́ческой мане́ре они опи́сывают жизнь представи́телей сре́днего кла́сса, их душе́вное одино́чество и смире́ние.Berühmt wurde Tschechow mit seinen Erzählungen und Theaterstücken. In melancholischer Weise beschreiben sie Angehörige des Bürgertums, deren seelische Einsamkeit und Resignation.
- Наш капита́н - ста́рый морско́й волк.Unser Kapitän ist ein Seebär von echtem Schrot und Korn.
- Один ру́сский сказа́л мне: "Очень трудно поня́ть ру́сскую душу".Ein Russe sagte mir: „Es ist sehr schwierig, die russische Seele zu verstehen.“
- Колумб хоте́л найти́ более коро́ткий морско́й путь до Индии.Kolumbus wollte einen kürzeren Seeweg nach Indien finden.
- Труба́ подво́дит во́ду из о́зера на заво́д.Das Rohr befördert Wasser vom See zur Fabrik.
- Я влюби́лся по у́ши.Ich bin mit Leib und Seele verliebt.
- Чем дольше я размышля́л, тем яснее понима́л: э́ти стра́хи тая́тся в душе ка́ждого из нас.Je länger ich nachdachte, desto mehr wurde mir klar: Diese Ängste birgt die Seele eines jeden von uns.
- Я вы́шел из поезда, сел в авто́бус и пое́хал на о́зеро.Ich stieg aus dem Zug, setzte mich in den Bus und fuhr zum See.
- Легко осужда́ть меня, не зная, что твори́тся в мое́й душе.Es ist leicht, mich zu verurteilen, wenn man nicht weiß, was in meiner Seele vorgeht.
- Спаси́те наши души!Rettet unsere Seelen!
- Плитвицкие о́зера - са́мая изве́стная природоохранная зо́на Хорва́тии, а также одно из са́мых краси́вых приро́дных чуде́с Евро́пы.Die Plitvicer Seen sind das bekannteste Naturschutzgebiet in Kroatien und zählen zu den schönsten Naturwundern Europas.
- В его душе бы́ло какое-то непоня́тное беспоко́йство, причи́ны кото́рого ему никак не удава́лось осозна́ть.Eine unbegreifliche Unruhe hatte von seiner Seele Besitz ergriffen, und es gelang ihm nicht, deren Ursachen zu ergründen.
- Блуждая по джунглям мои́х воспомина́ний, я стара́юсь иссле́довать мою мра́чную душу.Durch den Dschungel meiner Erinnerungen irrend, versuche ich, meine düstere Seele zu ergründen.
- Вокруг о́зера возвыша́ются живопи́сные скалы, поросшие мхом.Rings um den See türmen sich malerische Felsen, die mit Moos bedeckt sind.
- Вокруг о́зера громоздя́тся вели́чественные грани́тные скалы.Rund um den See sind majestätische Granitfelsen aufgetürmt.
- На о́строве среди о́зера возвыша́ются живопи́сные развалины вели́чественного готи́ческого замка.Auf einer Insel inmitten des Sees ragen die malerischen Ruinen einer majestätischen gotischen Burg auf.
- Иску́сство стря́хивает пыль с души.Die Kunst wischt den Staub von der Seele.
- Жизнь - э́то ме́дленное рожде́ние. Конечно, бы́ло бы удо́бнее взять напрока́т "скороспе́лую" душу.Leben heißt, langsam geboren werden. Es wäre allzu bequem, fixfertige Seelen auszuleihen.
- Годы морщи́нят ко́жу, а отка́з от энтузиа́зма - душу.Jahre runzeln die Haut, aber den Enthusiasmus aufgeben runzelt die Seele.
- Великоду́шие де́лает любо́вь сильне́е.Große Seelen macht die Liebe größer.
- Я спра́шиваю ваши душу и созна́ние: сто́ила бы жизнь э́тих уси́лий без наказа́ния сме́ртью?Ich frage eure Seele und euer Bewusstsein: Wäre ein Leben ohne Todestrafe die Mühe wert?
- Пира́ты, морски́е разбо́йники и флибустье́ры - э́то не сино́нимы.Piraten, Seeräuber und Freibeuter sind keine Synonyme.
- О́зеро снабжа́ет водо́й дере́вню.Der See liefert Wasser für das Dorf.
- Вода в о́зере словно зе́ркало.Das Wasser des Sees ist glatt wie ein Spiegel.
- Неисправи́мый рома́нтик – э́то приско́рбная боле́знь души или зави́дный о́браз жи́зни?Unheilbar romantisch – ist das eine bedauernswerte Seelenkrankheit oder eine beneidenswerte Art zu Leben?
- Ка́ждый день, воспарив в небеса́, низверга́ется в пропасть душа, превратив всё в руины собой; чтоб нашло́ моё се́рдце поко́й.An jedem Tag, zum Himmel aufgestiegen, stürzt meine Seele tief in Abgründe hinab, reißt alles, was ringsum, mit sich in Trümmer; möge mein Herz doch endlich Frieden finden.
- Мо́ре очень глубо́кое.Die See ist sehr tief.
- В э́том о́зере можно купа́ться?Darf man in diesem See schwimmen?
- Ах, две души живу́т в груди мое́й.Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust.
- В про́шлом году он три ме́сяца провёл на мо́ре.Vergangenes Jahr verbrachte er drei Monate auf See.
- Уже давно не секре́т, что то или ино́е собы́тие мо́жет оста́вить отпеча́ток в душе челове́ка на всю жизнь.Es ist schon lange kein Geheimnis mehr, dass das eine oder andere Ereignis lebenslange Spuren in der menschlichen Seele hinterlassen kann.
- Моряки́ пе́ли неприли́чные пе́сни.Die Seeleute sangen unanständige Lieder.
- Мой попуга́й сиди́т на кра́ю моего́ монито́ра и насви́стывает неприли́чные матро́сские пе́сни.Mein Papagei sitzt auf dem Rand meines Bildschirms und pfeift unanständige Seemannslieder.
- У ка́ждого челове́ка в душе есть свой персона́льный ад.Jeder Mensch hat in seiner Seele seine eigene Hölle.
- Са́мая гла́вная красота́ – э́то красота́ души.Die wichtigste Schönheit ist die Schönheit der Seele.
- Ся́дьте на авто́бус на Бадштрассе и доедьте до Зеештрассе.Nehmen Sie den Bus Richtung „Badstraße“ bis zur Seestraße.
- Кто сказа́л, что глаза - зе́ркало души?Wer sagte, dass die Augen der Spiegel der Seele seien?
- Наши души вновь нашли́ друг дру́га.Unsere Seele haben einander wiedergefunden.
- Я хочу́ стать сильне́е и физически, и духовно.Ich möchte körperlich und seelisch stärker werden.
- Лед на о́зере не выде́рживает со́бственный вес.Das Eis auf dem See konnte sein Gewicht nicht tragen.
- Душа наро́да живёт в его языке́.Die Seele eines Volkes lebt in seiner Sprache.
- Услы́шать предсме́ртный крик за́йца - э́то тот о́пыт, от кото́рого я бы охотно изба́вил свою́ утончённую нату́ру.Den Todesschrei des Hasen zu vernehmen war eine Erfahrung, die ich meiner zart besaiteten Seele gerne erspart hätte.
- В воде можно уви́деть свое лицо́, а в вине — чужу́ю душу.Im Wasser kann man sein eigenes Gesicht erblicken, im Wein jedoch die Seele des Anderen.
- Том не зна́ет, чем о́зеро отлича́ется от моря.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem See und einer See.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между о́зером и мо́рем.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem See und einer See.