do russisch
же
denn
doch, jedoch, hingegen
там
dort, da
ведь
doch, ja
denn, weil
уж
schon, doch, wirklich
одна́ко
aber, jedoch, doch, dennoch
таки́
doch, dennoch
ж
denn
doch, jedoch, hingegen
туда́
dorthin, dahin
попа́сть
gelangen, hingeraten
treffen
Wie sind wir dorthin gelangt?
докуме́нт
Dokument
дере́вня
Dorf, Weiler
Land
до́ктор
habilitierter Doktor, Arzt, Doktor
вон
raus, verschwinde
dort, da
Won
лист
Blatt Papier, Bogen Papier, Blech
Dokument
до́ллар
Dollar
отту́да
von dort, von da
глу́пый
dumm, doof
albern, töricht
дон
Don
перевести́
übersetzen, dolmetschen
transferieren, überweisen, übertragen
verschieben, versetzen, verlagern, verlegen
посёлок
Siedlung, Ansiedling
Dorf
до́ля
Anteil, Bruchteil, Teil
Schicksal, Los
Lappen
Dolja
покача́ть
eine Weile schaukeln, eine Weile wippen, hin und her bewegen
schütteln
pumpen, downloaden
док
Dock
перево́д
Übersetzung, Dolmetschen
Überführung, Versetzung
Überweisung, Transfer, Postanweisung
дереве́нский
Dorf-, Land-
dörflich, ländlich
аж
sogar
sage und schreibe, immerhin, doch tatsächlich... (zur Betonung der Aussage)
колю́чий
stachelig, dornig, kratzend
архи́в
Archiv, Aktei, Dokumentensammlung
се́льский
dörflich
ländlich
Dorf-, Land-
греме́ть
donnern, dröhnen
klappern, klirren
erschallen, ertönen, sich verbreiten
двойно́й
doppelt, zweifach, Doppel-
переводи́ть
übersetzen, dolmetschen
transferieren, überweisen, übertragen
verschieben, verlagern
село́
Dorf, größere Siedlung, Marktflecken, ländliche Kleinstadt
кача́ть
schaukeln, wippen, schwingen, pendeln, wiegen
schütteln, hin und her bewegen
pumpen, downloaden
ха́та
Hütte, Bude
Chata, Bauernhaus, Dorfhaus
перево́дчик
Übersetzer, Dolmetscher
гром
Donner
до́за
Dosis, Dosierung
собо́р
Kathedrale, Dom, Münster
Konzil, Versammlung
ста́роста
Ältester, Dorfältester
кинжа́л
Dolch
вдво́е
doppelt, zweimal, zwei Mal so viel, zweifach, um das Zweifache, um das Doppelte, verzweifacht, verdoppelt
двойни́к
Doppelgänger
загреме́ть
zu donnern beginnen, zu klirren beginnen
erdröhnen, erschallen
stürzen, durchrasseln, rausfliegen
грохота́ть
poltern, krachen, dröhnen, rattern
donnern, grollen
четве́рг
Donnerstag
сельсове́т
Dorfrat
га́лка
Dohle
га́лочка
kleine Dohle
Häkchen, Strich, Kennzeichen, Haken
гро́хнуть
donnern, krachen
einbrechen, hacken, cracken
ба́нка
Dose, Blechbüchse
Glasbehältnis, Konservenglas, Einmachglas
долл
Dollar
преоблада́ть
vorherrschen, überwiegen, dominieren
колю́чка
Stachel
Dorn
дорн
Dorn
доце́нт
Dozent
ба́ночка
kleine Dose
Schröpfkopf
кабы
wenn doch, wenn ja
ска́чка
Galopp
Download, Herunterladen
дереву́шка
kleines Dorf (Weiler), Dörfchen
до́кторский
Doktor-, Habitilations-
громыха́ть
donnern, dröhnen
poltern
дубль
Doppelaufnahme, Wiederholungsaufnahme
Reservemannschaft
Double, Doppelsieg
документа́льный
dokumentarisch
шкату́лка
Dose, Kästchen, Schmuckdose
госпо́дствующий
herrschend, vorherrschend, dominierend
дереве́нька
kleines Dorf, Weiler, Dörfchen
документа́ция
Dokumentation
досье́
Unterlagen, Akten, Dossier
шип
Dorn
Zapfen, Dübel
Zischen, Gezisch
ко́ртик
Dolch, Marinedolch
прогреме́ть
eine Zeit lang donnern, eine Zeit lang dröhnen, eine Zeitlang klirren
eine Zeit lang schallen
дож
Doge
доктри́на
Doktrin
мото́к
Docke
госпо́дствовать
herrschen, vorherrschen, dominieren
слобода́
Vorstadt, großes Dorf
жестя́нка
Blechbüchse, Dose
бу́хнуть
grollen, rumpeln, donnern, krachen
quellen, aufquellen, anschwellen, immer dicker werden
herausplatzen, eine unpassende Bemerkung machen
костя́шка
Dominostein, Würfel
Knöchel, Fingerknochen, Knochensplitter
кандида́тский
Kandidaten-, Doktor-
домино́
Domino
око́лица
Zaun, Einzäunung, Umfriedung, Dorfrand, Stadtrand, Umland, Umgebung
вдвойне́
doppelt, zweifach
вто́рить
die zweite Stimme spielen, die zweite Stimme singen
wiederholen, doppeln, widerhallen, echoen
dasselbe noch einmal sagen, sich anschließen
це́нтнер
Doppelzentner, Dezitonne
хуторя́нин
Dorfbewohner, Gehöftsbesitzer, Hofbauer
бу́хать
grollen, rumpeln, donnern, krachen
доха́
Doha
до́нор
Spender, Donor
загрохота́ть
anfangen zu donnern, anfangen zu grollen
фити́ль
Docht
перево́дчица
Dolmetscherin, Übersetzerin
трах
Knall, Krach, Dröhn, Donner
Bumsen
Ausruf d. Überraschung (etwa wie: ach du Scheiße!, fuck!)
вы́править
richten, korrigieren, berichtigen, verbessern
etw. ausrichten, Dokument erhalten, Nachricht erhalten
Дуна́й
die Donau
до́гма
Dogma
до́ра
flacher Kahn mit breitem Heck
Hostie, Hostienhülle
Dora
добролю́бов
Dobroljubow (Herr D.)
односельча́нин
Dorfnachbar
Beispiele
- В э́том и заключа́ется пробле́ма.Dort liegt das Problem.
- Я был там па́ру раз.Ich war dort ein paar Mal.
- Богдан сказа́л, что будет там за́втра.Bogdan sagte, er wird dort morgen sein.
- Вот там мы мо́жем ви́деть це́рковь.Und dort kann man eine Kirche sehen.
- То бе́лое зда́ние - морг.Das weiße Gebäude dort ist eine Leichenhalle.
- Я планирую остава́ться там одну неде́лю.Ich habe vor, dort eine Woche zu bleiben.
- Он живёт там один.Er lebt dort alleine.
- Никто не смо́жет удержа́ть меня от того́, чтобы пойти́ туда.Niemand kann mich daran hindern, dort hinzugehen.
- Хироко сиде́ла там совсем одна.Hiroko saß dort ganz alleine.
- - Достоевский у́мер. - Протесту́ю! Достоевский бессме́ртен!„Dostojewski ist tot.“ – „Ich widerspreche! Dostojewski ist unsterblich!“
- Он игра́ет там.Er spielt dort.
- В кру́пных города́х нельзя заблуди́ться, повсюду есть ка́рты.In großen Städten kann man sich nicht verirren, dort gibt es überall Karten!
- Я ви́дел там стра́нную же́нщину.Ich habe dort eine seltsame Frau gesehen.
- Посмотри́ на э́тот дом.Schau dir das Haus dort an!
- Вероятно, мы прибу́дем туда до наступле́ния темноты́.Wir werden wahrscheinlich vor Einbruch der Dunkelheit dort ankommen.
- Там Сена, а вот мост.Dort ist die Seine und hier ist die Brücke.
- Я роди́лся там.Ich wurde dort geboren.
- Я ви́дел там свою́ сестру́.Ich sah dort meine Schwester.
- Я не хочу́ туда идти́. И он тоже не хо́чет.Ich möchte dort nicht hingehen. Er will auch nicht.
- Ситуа́ция там была́ крити́ческой.Die Lage war dort kritisch.
- Хм, э́то хоро́шая мысль. Давай сходим туда.Hmm, das ist eine gute Idee. Lass uns dort hingehen.
- Почему ты был там?Warum warst du dort?
- Посмотри-ка на о́блако там.Schau mal auf die Wolke dort drüben.
- Моя́ оде́жда там.Meine Kleidung ist dort drüben.
- Он жил там совсем один.Er wohnte dort ganz allein.
- Он там больше не живёт.Er wohnt dort nicht mehr.
- Я был там однажды.Ich bin dort einmal gewesen.
- Что ты там де́лал?Was hast du dort getan?
- Что ты там де́лала?Was hast du dort getan?
- Я даже не был там.Ich war dort nicht einmal.
- Э́то зда́ние, в кото́ром рабо́тает мой оте́ц.Das dort ist das Gebäude, in dem mein Vater arbeitet.
- Он сказа́л, что если бы он там был, он бы ей помо́г.Er sagte, er würde ihr helfen, wenn er dort wäre.
- Там бы́ло челове́к двадцать.Dort waren ungefähr 20 Leute.
- Я должен туда пойти́.Ich muss dort hingehen.
- Похоже, мы прие́дем туда вовремя.Es sieht so aus, als wenn wir dort rechtzeitig eintreffen werden.
- Он сиде́л там с тру́бкой во рту.Er saß dort mit einer Pfeife im Mund.
- Начни́ чита́ть с того́ места, где останови́лся.Fang dort an zu lesen, wo du aufgehört hast.
- Меня там даже не бы́ло.Ich war dort nicht einmal.
- Вы ви́дите там высо́кое зда́ние.Sie sehen dort ein Hochhaus.
- Том всё ещё там.Tom ist noch immer dort.
- Я буду там.Ich werde dort sein.
- Я ви́дел его там.Ich sah ihn dort.
- Том там один?Ist Tom allein dort?
- Том там в одино́честве?Ist Tom allein dort?
- Том там нахо́дится один?Ist Tom allein dort?
- Я был там про́шлой но́чью.Ich war letzte Nacht dort.
- Я была́ там про́шлой но́чью.Ich war letzte Nacht dort.
- Я был там э́той но́чью.Ich war in jener Nacht dort.
- Я была́ там э́той но́чью.Ich war in jener Nacht dort.
- Оба бра́та бы́ли там.Beide Brüder waren dort.
- Там бы́ло трое мужчи́н.Dort waren drei Männer.
- Их там не бы́ло.Sie waren nicht dort.
- Я буду там весь день.Ich werde den ganzen Tag dort sein.
- Он стоя́л там с закры́тыми глаза́ми.Er stand dort mit geschlossenen Augen.
- Ты там был?Warst du dort?
- Ты там была́?Warst du dort?
- Она говори́т о Пари́же так, словно она была́ там много раз.Sie redet über Paris, als wäre sie viele Male dort gewesen.
- Том там будет.Tom wird dort sein.
- Там идет дождь.Es regnet dort.
- Мы оба зна́ем, что Вы не живете там, где говори́те.Wir wissen beide, dass Sie nicht dort leben, wo Sie sagen.
- Том там рабо́тал.Tom hat dort gearbeitet.
- Том там жил.Tom lebte dort.
- Тебя там не бы́ло.Du warst nicht dort.
- Вас там не бы́ло.Ihr wart nicht dort.
- Вы тоже там рабо́таете?Arbeiten Sie auch dort?
- Том уже там.Tom ist bereits dort.
- Вы доберётесь туда вовремя, если только на по́езд не опозда́ете.Ihr werdet dort rechtzeitig ankommen, sofern ihr nicht den Zug verpasst.
- Ты доберёшься туда вовремя, если только на по́езд не опозда́ешь.Du wirst dort rechtzeitig ankommen, sofern du nicht den Zug verpasst.
- Там действительно жарко.Es ist wirklich heiß dort.
- Там реально жарко.Es ist wirklich heiß dort.
- Ты уве́рен, что Том там будет?Bist du sicher, dass Tom dort sein wird?
- Вы уве́рены, что Том там будет?Sind Sie sicher, dass Tom dort sein wird?
- Я могу́ быть там через десять минут.Ich kann in zehn Minuten dort sein.
- Оста́вь э́то там.Lass es dort!
- Оста́вьте э́то там.Lassen Sie es dort!
- Они живу́т там.Sie wohnen dort.
- Я там больше не рабо́таю.Ich arbeite nicht mehr dort.
- Как там у вас пого́да?Was habt ihr dort für Wetter?
- Там бы́ло около двадцати челове́к.Dort waren ungefähr 20 Leute.
- Том жил там много лет.Tom lebte viele Jahre dort.
- Я же тебя проси́л не ходи́ть туда.Ich habe dich doch gebeten, nicht dorthin zu gehen.
- «I» в «ÄrtzInnen» — э́то фаллический си́мвол, и тако́е написа́ние ста́вит свое́й це́лью лишь ещё больше подчеркну́ть госпо́дство мужчи́н!Das "I" in "ÄrztInnen" ist ein Phallussymbol und diese Schreibweise will also doch wieder nur die Dominanz der Männer unterstreichen!
- Дура́к, зачем ты съел огуре́ц? Ты же знал, что я хоте́ла сде́лать себе огуре́чную ма́ску!Wieso hast du die Gurke gegessen, du Doofmann? Du wusstest doch, dass ich mir eine Gurkenmaske machen wollte!
- Как правило, опа́сность ожида́ет не там, где мы ее ждём, а там, где мы о ней вовсе не ду́маем.In der Regel lauert eine Gefahr nicht dort, wo wir sie erwarten, sondern dort, wo wir nicht an sie denken.
- Не пла́вайте туда! Там очень глубоко.Schwimmt nicht dorthin! Dort ist es sehr tief.
- Так называемый "смека́листый" челове́к подо́бен быстролётным облака́м: он мо́жет быстре́е други́х доби́ться успе́ха, добра́ться туда, где други́е еще не быва́ли. Но, возможно, он не заме́тит драгоце́нностей, кото́рые находи́лись на обо́чинах и разви́лках дорог.Ein so genannter "geistiger Überflieger" ähnelt rasch dahinsegelnden Wolken: Er kann schneller als andere zum Erfolg kommen und dorthin gelangen, wo vor ihm noch kein anderer war. Doch wird er womöglich jene Kostbarkeiten, die an Straßenrändern oder Weggabelungen zu finden sind, nicht bemerken.
- Глаго́ла "to downdate" не существу́ет в англи́йском языке́, однако дава́йте просто создади́м его.Das Verb "to downdate" existiert nicht im englischen Wortschatz, aber lass es uns einfach trotzdem prägen.
- «Ты ведь лишь притворя́ешься спящим, Том!» — «Непра́вда! Я сплю!» — «Спя́щий не отве́тил бы на вопро́с!»„Du tust doch nur so, als schliefest du, Tom!“ – „Stimmt nicht! Ich schlafe!“ – „Jemand, der schläft, antwortet doch nicht!“
- «Ты спишь?» — «Да, я сплю». — «Спя́щий бы не отве́тил!» — «Ладно, уже сплю».„Schläfst du?“ – „Ja, ich schlafe.“ – „Aber Schlafende antworten doch nicht!“ – „Doch, ich schon.“
- Смешно же — мы все и смеёмся.Das ist doch lustig; wir lachen doch alle.
- Я буду там с понеде́льника по четве́рг.Ich werde dort sein von Montag bis Donnerstag.
- «Да не не́рвничай ты так, Том! Не́рвные кле́тки не восстана́вливаются». – «А я и не не́рвничаю. Я вообще споко́ен как уда́в!»„Sei doch nicht so nervös, Tom! Nervenzellen wachsen nicht nach.“ – „Ich bin doch gar nicht nervös. Ich bin in der Regel so ruhig wie ein Fels!“
- Раз тебе Том кажется таки́м распрекра́сным, выходи за него замуж! - "У него уже Мэри есть".„Wenn du Tom so toll findest, dann heirate ihn doch!“ – „Der hat doch schon Maria!“
- Если ты счита́ешь, что Том тако́й замеча́тельный, выходи за него замуж! - "Так у него уже Мэри есть!"„Wenn du Tom so toll findest, dann heirate ihn doch!“ – „Der hat doch schon Maria!“
- В Луганске и Доне́цке (Украи́на) вою́ет сейчас немало росси́йских наёмников, кото́рые на де́ле явля́ются неплатёжеспособными должника́ми по кредитам. Москва́ погаша́ет долги э́тих "доброво́льцев" из расчёта 100 до́лларов за сутки.In Lugansk und Donetsk (Ukraine) kämpfen zur Zeit viele russländische Söldner, die zahlungsunfähige Kreditschuldner sind. Moskau tilgt von den Schulden dieser Freiwilligen pro Einsatztag 100 Dollar.
- Никогда мы не будем бра́тьями ни по ро́дине, ни по матери. Ду́ха нет у вас быть свобо́дными – нам не стать с вами даже сво́дными. Вы себя окрести́ли "ста́ршими" - нам бы мла́дшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безли́кие. Вы огро́мные, мы – вели́кие.Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.
- В 1973 году крупне́йший стадио́н Чи́ли был превращён в концла́герь. В 2015 году лу́чший стадио́н Украи́ны "Донбасс-Арена" используется как продово́льственный склад боевико́в. Главари́ так называемой Доне́цкой Наро́дной Респу́блики гораздо гуманнее Пиночета.Im Jahre 1973 wurde das größte Stadion Chiles in ein Konzentrationslager verwandelt. Im Jahre 2015 wird „Donbass Arena“, das beste Stadion der Ukraine, als Lebensmittellager der Militanten verwendet. Die Führer der sogenannten Donetsker Volksrepublik sind viel menschlicher als Pinochet.
- Я совсем один. - "А вот и непра́вда. У тебя же есть друзья́!"„Ich bin ganz allein.“ – „Aber das stimmt doch gar nicht! Du hast doch Freunde!“
- Сло́во "миллигра́мм" пи́шется с двумя бу́квами "л" и двумя бу́квами "м".Das Wort „Milligramm“ schreibt man mit Doppel-l und Doppel-m.
- Сло́во "миллигра́мм" пи́шется с удво́енной "л" и удво́енной "м".Das Wort „Milligramm“ schreibt man mit Doppel-l und Doppel-m.