wie russisch
как
wie, was
als
како́й
welch, welcher, was für, wie
ско́лько
wieviel, wie viel
сло́вно
als ob, als
gleichsam, wie, ebenso wie
то́чно
genau, exakt, präzis, wie
pünktlich
als ob, wie wenn
вро́де
in der Art von, ähnlich, so wie
ви́дно
anscheinend, offenbar, ist zu sehen, wie es scheint
кста́ти
übrigens, apropos, nebenbei gesagt, bei dieser Gelegenheit
gerade rechtzeitig, wie gerufen, zur rechten Zeit, gelegen, angebracht
ро́вно
eben, gleichmäßig, ausgeglichen, gerade, glatt
genau, exakt
wie, ebenso wie
како́в
wie, welcher Art
was für, welcher
га
ha, haha (als Lachgeräusch)
Hä?, Wie bitte?
ga / gak (Schnattern einer Ente / Gans)
обстоя́ть
sich verhalten
so sein wie
сколь
wie
пали́ть
verbrennen, versengen, anbrennen, anzünden, brennen lassen
niederbrennen, abbrennen, absengen
versengen, glühend heiß sein
feuern, schießen, hervorstoßen, wie aus der Pistole geschossen antworten
erwischen, ertappen
почём
wie viel, wie
woher
промча́ться
vorbeirennen, vorbeisausen, verfliegen, wie im Fluge vergehen
sausen
вы́литый
ganz wie, von totaler Ähnlichkeit, wie er leibt und lebt
заводно́й
lebhaft, wie aufgezogen
aufziehbar, Aufzieh-
трах
Knall, Krach, Dröhn, Donner
Bumsen
Ausruf d. Überraschung (etwa wie: ach du Scheiße!, fuck!)
хулига́нить
randalieren, Unfug treiben, └ Randale / Zicken┘ machen
sich wie ein └ Rowdy / Flegel / Halbstarker / Assi┘ benehmen, herumflegeln
реформация
Reformation (als Bewegung wie als Glaubenslehre)
ошалело
fassungslos, benommen, wild, wie verrückt
запра́вский
echt, richtig, wie er im Buche steht
за́мертво
wie tot
leblos
напропалу́ю
ohne Rücksicht auf Verluste, wie es gerade kommt
тяжеле́ть
sich schwer bewegen lassen, wie mit Blei gefüllt sein
ска́зочно
märchenhaft
wie im Märchen
запропасти́ться
verschwinden, wie vom Erdboden verschluckt sein
доко́ле
wie lange, so lange, solange, so weit, soweit, bis wann
части́ть
etwas zu schnell tun, überstürzen, sich überschlagen
wie ein Maschinengewehr reden
nieseln, tröpfeln
trippeln, in Trippelschritten laufen
ständiger Gast sein, immer wieder aufkreuzen
торма́шки
Kopf über (in Ausdrücken wie 'Kopf über stürzen'), kopfüber, überstürzt
растолсте́ть
Fett ansetzen, aufgehen wie ein Pfannkuchen
потяжеле́ть
sich schwer bewegen lassen, wie mit Blei gefüllt sein
со́лнцевский
Solntsewer (wie in Solntsewer Bruderschaft), zu Solntsewo gehörig
будуа́р
Boudoir (als Raum wie als Einrichtung)
мо́ська
Fratze, Visage, Backpfeifengesicht, Ohrfeigengesicht, ein Gesicht wie ein Feuermelder
Hündchen, kleiner Hund
Mops
чаво́
häh?, was?, wie bitte?, wozu?, weshalb?, wieso denn nur?, warum denn bloß?
внуча́тый
Groß- (wie in Großneffe, Großnichte), Enkel-
я́ко
wie, ebenso wie, als, als wie, gleichsam
по-пре́жнему
nach wie vor
wie gehabt
wie gewohnt
wie immer
вот-во́т
ganz bald, sofort
demnächst
genau wie ich gesagt / vermutet habe
по-челове́чески
wie es sich gehört, wie es └ sein muss / zu sein hat / normal ist┘, wie unter └ zivilisierten / normalen┘ Menschen, anständig, normal, ordentlich
чу́дом
(wie) durch ein Wunder
по-де́тски
kindisch, kindlich, wie ein Kind
по-на́шему
unserer Meinung nach
wie wir es für richtig halten, wie wir es wollen
по-ста́рому
beim alten, wie früher, wie bisher
безу́мствовать
toben, rasen, sich wie wild gebärden
бичева́ть
obdachlos sein, Penner sein, wie ein └ Landstreicher / Stadtstreicher┘ leben, vagabundieren, sich herumtreiben
вразби́вку
durcheinander, wie es gerade kommt
выпа́ливать
ausräuchern, abfackeln
schießen, feuern
hervorstoßen, wie aus der Pistole geschossen antworten
делика́тничать
jemanden wie ein rohes Ei behandeln, mit Samthandschuhen anfassen
доку́да
wohin, bis wohin
wie lange, wie lange noch
soweit, bis
solange bis
домча́ться
ankommen wie der Blitz
зака́зник
Teilnaturschutzgebiet wie Tier-, Pflanzen-, Vogel-, Waldschutzgebiet etc.
Wildgehege
Schonung
ка́к-либо
irgendwie, wie auch immer
каково́
wie, welch
was, was für ein
кинематографичный
für eine Verfilmung geeignet, filmreif
filmisch, filmecht, wie im Film / Kino
липу́чий
klebrig, Klebe-, pappig
aufdringlich, wie eine Klette
недодержа́ть
nicht so lange halten, wie es erforderlich (gewesen) wäre
nicht lange genug bestimmten Bedingungen aussetzen
обезья́нничать
sich wie ein Affe aufführen
nachäffen, nachahmen
омертве́лый
abgestorben, reglos, starr, wie ausgestorben
отнима́ться
wie gelähmt sein, versagen
перестрахо́вщик
Rückversicherer (als ängstliche Person wie als Versicherungsunternehmer)
по-весе́ннему
frühlingshaft, wie im Frühling
пода́льше
etwas weiter, möglichst weit, so weit wie möglich
по-дру́жески
auf freundschaftliche Art, wie ein Freund, freundschaftlich
по-зи́мнему
winterlich, wie im Winter, Winter-
поле́гче
etwas leichter
so leicht wie möglich
по-ле́тнему
sommerlich, wie im Sommer, Sommer-
полу́чше
etwas besser
möglichst gut, so gut wie möglich
по-людски́
wie es sich gehört, wie es sein muss
auf die Dienerschaft bezogen, auf das Gesinde bezogen
auf den Menschen bezogen, menschlich, menschenwürdig
по-мальчи́шески
jungenhaft, wie kleine Jungs
по́мнится
wie man sich erinnert, bekanntlich
soweit man zurückdenken kann
по-осе́ннему
herbstlich, wie im Herbst, Herbst-
по-прия́тельски
wie ein Freund, freundschaftlich, kameradschaftlich
по-сво́йски
wie bei uns üblich
freundschaftlich, kumpelhaft
auf Du und Du
поскоре́е
so schnell wie möglich, schnellstmöglich
по-тво́ему
deiner Ansicht nach
wie du willst
пудо́вой
ein Pud schwer, schwer wie ein Pud
раззуде́ться
immer stärker schmerzen
darauf brennen, es nicht erwarten können
wie wild summen
размаха́ться
wie wild winken
ревю́
Revue (als Nummernprogramm wie als Zeitschrift)
самотёком
im Selbstlauf, wie es gerade kommt, von allein, von selbst, als Elementargeschehen, spontan
im Selbstlauf, wie es gerade kommt, von allein, von selbst, als Elementargeschehen, spontan
студени́стый
Gelee-, gallertartig, wie Sülze
сублима́ция
Gefriertrocknung, Lyophilisation
Sublimation (im chemischen wie im psychologischen Sinne)
усыновлённый
adoptiert
wie das eigene Kind aufgenommen
увива́ться
sich winden, sich schlingen, sich ranken
wie eine Klette (an jemandem) hängen
(jemandem) den Hof machen, (jemanden) bedrängen
по-во́лчьи
auf Wolfsart, wie ein Wolf, wie die Wölfe
гля́дя
je nach, je nachdem, wie es sich ergibt
guckend
надева́ться
sich leicht anziehen lassen, wie angegossen sitzen
наде́ться
sich leicht anziehen lassen, wie angegossen sitzen
дипломати́чески
diplomatisch (auf den diplomatischen Dienst bezogen wie auch – deutlich seltener – vorsichtig-salomonisch)
по-европе́йски
europäisch, wie in Europa üblich
по-ли́сьи
auf Fuchsart, wie ein Fuchs
по-медве́жьи
auf Bärenart, wie die Bären
по-похо́дному
wie bei einem Ausflug, wie bei einer Wanderung
ра́бски
als Sklave, wie die Sklaven, sklavisch
ры́царствовать
ritterlich handeln, sich wie ein Ritter benehmen
свиня́чить
eine Sauerei machen, sich wie ein Schwein benehmen, beschmutzen, unordentlich sein
по-сви́нски
schweinisch, wie die Schweine, niederträchtig, ungehörig, gemein, schlecht
Beispiele
- Если бы мир не был таки́м, каков он сейчас, я мог бы доверя́ть лю́дям.Wenn die Welt nicht so wäre wie sie jetzt ist, könnte ich jedem vertrauen.
- Мне всегда бы́ло интересно, как э́то - име́ть бра́тьев и сестер.Ich habe mich immer gefragt, wie es wäre, Geschwister zu haben.
- Сколько у тебя бли́зких друзе́й?Wie viele enge Freunde hast du?
- Сколько ты там пробыл?Wie lange bist du geblieben?
- Она спра́шивает, как э́то возможно.Sie fragt, wie das möglich ist.
- Я не зна́ю, как показа́ть э́то, поскольку э́то и так вполне ясно.Ich weiß nicht, wie ich es beweisen soll, so selbstverständlich wie es ist!
- Как я могу́ быть ро́ботом? Ро́боты не мечта́ют.Wie könnte ich ein Roboter sein? Roboter träumen nicht.
- Как ты найдешь еду в ко́смосе?Wie findest du Nahrung im Weltraum?
- Мы ви́дим ве́щи не таки́ми, каки́е они есть, а таки́ми, каковы́ мы са́ми.Wir sehen die Dinge nicht, wie sie sind, sondern wie wir sind.
- Не жела́ть облада́ть - всё равно что облада́ть.Nicht wollen ist das Gleiche wie haben.
- Он спит как младе́нец.Er schläft wie ein kleines Kind.
- Земля́ примерно в 6 раз больше Луны.Die Erde ist etwa sechsmal so groß wie der Mond.
- Как называ́ется э́та у́лица?Wie heißt diese Straße?
- Как тебя зову́т?Wie heißt du?
- Как его зову́т?Wie heißt er?
- Как Вас зову́т?Wie ist Ihr Name?
- Я спроси́л у него, как его зову́т.Ich fragte ihn, wie er heiße.
- У него вдвое больше книг, чем у меня.Er hat zweimal so viel Bücher wie ich.
- Как часто ты его ви́дишь?Wie oft siehst du ihn?
- До́брый ве́чер, как ваши дела?Guten Abend, wie geht es Ihnen?
- Как всегда, я мог только наде́яться, что мили́ция меня не остано́вит.Wie immer konnte ich nur hoffen, die Polizei hält mich nicht an.
- Льёт как из ведра́.Es gießt wie aus Eimern.
- Как Вам пригото́вить яйца?Wie wollen Sie Ihre Eier?
- Кио́то не тако́й большо́й, как О́сака.Kyoto ist nicht so groß wie Osaka.
- Она услы́шала, как кто-то звал на по́мощь.Sie hörte, wie jemand um Hilfe schrie.
- Ты помнишь, как его зову́т?Erinnerst du dich, wie er heißt?
- Ка́ждый из нас как луна́: у всех есть тёмная сторона́, кото́рую мы нико́му не пока́зываем.Jeder von uns ist wie der Mond: wir alle haben eine dunkle Seite, die wir niemals zeigen.
- Пробле́ма не така́я тру́дная, как кажется.Das Problem ist nicht so schwierig, wie es aussieht.
- Смотри́ внимательнее. Я покажу́ тебе, как э́то де́лается.Schau gut hin. Ich werde dir zeigen, wie man es macht.
- Де́лай так, как тебе сказа́ли.Mach' es so, wie man es dir sagte.
- Как пожива́ете?Wie geht es euch?
- Что ты об э́том ду́маешь?Wie denkst du darüber?
- Её ко́жа бела́ как снег.Ihre Haut ist so weiß wie Schnee.
- Как мне пройти́ в поли́цию?Wie komme ich zur Polizei?
- Тони говори́т по-английски так же хорошо, как ты.Tony spricht genauso gut Englisch wie du.
- Как пого́да?Wie ist das Wetter?
- Кака́я она краси́вая!Wie schön sie ist!
- После́дние два ме́сяца я был за́нят как пчела́.Die letzten zwei Monate war ich fleißig wie eine Biene.
- Вы́глядит как я́блоко.Das sieht aus wie ein Apfel.
- Како́й он высо́кий!Wie groß er ist!
- Цены будут остава́ться те́ми же.Die Preise bleiben wie sie sind.
- Каков оте́ц — таков и сын.Wie der Vater, so der Sohn.
- Твои́ «О» вы́глядят как «А».Deine "O"s sehen wie "A"s aus.
- Она лю́бит ку́клу, как со́бственную сестру́.Sie liebt die Puppe wie ihre eigene Schwester.
- Сколько он хо́чет?Wie viele möchte er?
- Како́й же ты лени́вый!Wie faul du bist!
- Ты должен принима́ть ве́щи таки́ми, каки́е они есть.Du musst die Dinge so nehmen, wie sie sind.
- Сколько оста́лось са́ндвичей?Wie viele Sandwichs sind noch übrig?
- Сколько оста́лось бутербро́дов?Wie viele Sandwichs sind noch übrig?
- Как далеко от вашего дома до па́рка?Wie weit ist es von Ihrem Haus zum Park?
- Откуда вы друг дру́га зна́ете?Wie kommt's, dass ihr euch kennt?
- Я не зна́ю, кото́рый час.Ich weiß nicht, wie viel Uhr es ist.
- Они смо́трят на него как на своего́ благоде́теля.Sie schauten zu ihm auf wie zu ihrem Wohltäter.
- Я не тако́й высо́кий, как он.Ich bin nicht so groß wie er.
- Сколько ещё вре́мени до ужина?Wie lange noch bis zum Abendessen?
- Э́то всё равно, что иска́ть иго́лку в сто́ге сена.Das ist, wie eine Nadel im Heuhaufen zu suchen.
- Здесь не так холодно, как на Аляске.Hier ist es nicht so kalt wie in Alaska.
- Что вы об э́том ду́маете?Wie denken Sie darüber?
- Како́е не́бо голубо́е!Wie blau der Himmel ist!
- Как мне сде́лать заявле́ние о кра́же?Wie melde ich einen Diebstahl?
- Никто в кла́ссе не бе́гает так же быстро, как он.Niemand in der Klasse läuft so schnell wie er.
- Я тако́й же высо́кий, как и он.Ich bin genauso groß wie er.
- Дождь льёт как из ведра́.Es regnet wie aus Eimern.
- Приве́т, Сьюзан. Как дела?Hallo Susan. Wie geht's dir?
- Приве́т, как дела?Hallo! Wie geht’s?
- Приве́т, Джон! Как у тебя дела?Hallo, Johannes! Wie geht es dir?
- Кака́я жа́лость!Wie schade!
- Ты зна́ешь, сколько лет мисс Накано?Weisst du, wie alt Frau Nakano ist?
- Нет бо́льшей ценности, чем дру́жба.Nichts ist so wertvoll wie Freundschaft.
- Сколько лет твоему́ ста́ршему сы́ну?Wie alt ist dein ältester Sohn?
- Тот до́мик вы́глядит в то́чности как до́мик, в кото́ром жила моя́ ба́бушка, когда была́ ма́ленькой де́вочкой, — окружённый я́блонями дом на холме́, покрытом рома́шками.Dieses kleine Haus sieht genauso aus wie das kleine Haus, in dem meine Großmutter als kleines Mädchen gelebt hat, auf einem von Gänseblümchen bedeckten Hügel und mit Apfelbäumen darum herum.
- Твоя́ рука́ холо́дная, как лёд.Deine Hand ist kalt wie Eis.
- Как э́то пи́шется?Wie schreibt man das?
- Сколько лет Вашим де́тям?Wie alt sind Ihre Kinder?
- Так же, как и я, он невысо́кого роста.Genauso wie ich ist er nicht groß.
- Как вор ухитри́лся избежа́ть свое́й пои́мки?Wie hat es der Dieb geschafft, nicht geschnappt zu werden?
- Как во́ру удалось не быть пойманным?Wie hat es der Dieb geschafft, nicht geschnappt zu werden?
- Сколько книг на столе́?Wie viele Bücher sind auf dem Tisch?
- Как по́льзоваться э́той ка́мерой?Wie benutzt man diese Kamera?
- Кака́я была́ эксперимента́льная устано́вка? Что бы́ло подключено?Wie sah der Versuchsaufbau aus? Was war wie angeschlossen?
- Мужчи́не столько лет, на сколько он себя чу́вствует, а же́нщине - на сколько она вы́глядит.Ein Mann ist so alt, wie er sich fühlt, und eine Frau so alt, wie sie aussieht.
- Что така́я милая де́вушка, как ты, де́лает в тако́м ме́сте, как э́то?Was macht denn ein nettes Mädchen wie du an einem Ort wie diesem?
- Мы живём — не как того́ хоти́м, но как мы мо́жем.Wir leben nicht, wie wir es uns wünschen, sondern wie es uns möglich ist.
- Каки́м бы по́лным вы ни бы́ли, вы смо́жете сбро́сить столько веса, сколько захоти́те, если проявите доста́точно упо́рства.Ganz gleich, wie dick Sie sind, Sie können so viel abnehmen, wie Sie wollen, wenn Sie sich intensiv genug darum bemühen.
- Как мы ду́маем влия́ет, как мы чу́вствуем себя.Die Art, wie wir denken, hat einen Einfluss darauf, wie wir uns fühlen.
- Что мы ду́маем, влия́ет на наш органи́зм, что мы де́лаем влия́ет, как мы чу́вствуем, что мы чу́вствуем влия́ет, как мы ду́маем. Э́то взаимосвя́занные дела.Was wir denken, beeinflusst unseren Körper. Was wir tun und denken, beeinflusst, wie wir uns fühlen. Was wir fühlen, beeinflusst, wie wir denken. All dies hängt wechselseitig voneinander ab.
- То, как мы ду́маем, влия́ет на то, как мы себя чу́вствуем.Die Art, wie wir denken, hat einen Einfluss darauf, wie wir uns fühlen.
- То, что мы ду́маем, влия́ет на наш органи́зм. То, что мы де́лаем, и то, что мы ду́маем, влия́ет, на то, что мы чу́вствуем. То, что мы чу́вствуем, влия́ет на то, что мы ду́маем. Э́то взаимосвя́занные ве́щи.Was wir denken, beeinflusst unseren Körper. Was wir tun und denken, beeinflusst, wie wir uns fühlen. Was wir fühlen, beeinflusst, wie wir denken. All dies hängt wechselseitig voneinander ab.
- Есть же́нщины осе́ннего шитья́: они, пройдя сквозь жи́зненный эква́тор, в постели то слезли́вы, как дитя, то я́ростны, как ри́мский гладиа́тор.Es gibt herbstlich gestrickte Frauen: sie haben schon den Lebensäquator überschritten und sind im Bett zuweilen weinerlich, wie ein Kind, und dann wieder rasend vor Wut, wie ein römischer Gladiator.
- Мало кто зна́ет, как много надо знать, чтобы узна́ть, как мало зна́ешь.Nur wenige wissen, wie viel man wissen muss, um zu wissen, wie wenig man weiß.
- С зако́нами тоже самое, что и с соси́сками. Лу́чше не ви́деть, как они выраба́тываются.Mit den Gesetzen ist es wie mit Würstchen. Es ist besser, wenn man nicht sieht, wie sie gemacht werden.
- Сколько у тебя сестёр и сколько бра́тьев?Wie viele Schwestern hast du und wie viele Brüder?
- Свобо́дный как свобо́да, а не свобо́дный как беспла́тное пи́во.Frei wie Freiheit, nicht frei wie Freibier.
- Как мне отве́тить, если она спро́сит, как у тебя дела?Wie soll ich antworten, wenn sie fragt, wie es dir geht?
- Сколько мне ещё оста́лось, до́ктор? - "Я бы сказа́л, как ми́нимум лет пятьдесят". - "Что? Как э́то?"„Wie viel Zeit bleibt mir noch, Herr Doktor?“ – „Ich würde sagen, mindestens fünfzig Jahre.“ – „Was? Wie kann das sein?“
- Детская весёлость так же быстро улете́ла, как яви́лась, точно её ветром сду́ло.Die kindliche Fröhlichkeit verflog ebenso rasch, wie sie gekommen war, ganz und gar wie weggeblasen.
- Что же де́лает тако́й челове́к, как ты, в тако́м ме́сте, как э́то?Was macht denn jemand wie du an einem Ort wie diesem?
- Принима́й мир таки́м, како́й он есть, а не таки́м, каки́м он должен быть.Nimm die Welt, wie sie ist, nicht wie sie sein sollte.
- Он одева́ется как джентльме́н, но разгова́ривает и ведёт себя как кло́ун.Er kleidet sich wie ein Gentleman, aber er redet und benimmt sich wie ein Clown.
- Краше со́лнца – нету в ми́ре бо́га, нет огня́ – огня́ любви́ чудесней.Es ist kein Gott im All so herrlich wie die Sonne. Kein Feuer ist so wunderbar wie die Flammen der Liebe.


















