nach russisch
в
in, im
auf, an
zu, zum, nach
um
pro, am
по
an, am
auf
für, wegen, laut, gemäß, -halber, aus
durch, über, entlang, längs, in
bis
nach
von
за
an, bei, hinter, jenseits
an, gegen, hinter
für, anstelle von
beim
für, um
im Laufe von, in, binnen, nach, danach
während, wegen
под
unter, vor
bei, in der Nähe von
gegen, am
im
nach Art von
zu, bei
пото́м
nachher, später
und dann, dann, danach
по́сле
nach, danach, hinterher
nachdem
че́рез
über
durch
nach, in
ду́мать
denken, überlegen, nachdenken, meinen, glauben, beabsichtigen
erinnern
nachdenken
пойти́
losgehen, aufbrechen, loslaufen, sich auf den Weg machen, in Gang kommen, seinen Lauf nehmen
geraten nach, kommen nach
ночь
Nacht
узна́ть
erkennen, wiedererkennen
erfahren, in Erfahrung bringen, sich erkundigen nach
kennenlernen
гляде́ть
anblicken, anschauen, nachschauen
einen Blick werfen auf, aufpassen
ко
zu
nach (sich anschließen an)
сле́довать
folgen
nachfolgen, sich reihen an, verfolgen
befolgen, folgen
man soll, еs wäre nötig, еs gebührte sich
домо́й
nach Hause
вперёд
vorwärts
(im) voraus, in der Zukunft
voran, nach vorn
вниз
nach unten, hinunter-, hinab-, herunter-, herab-
фами́лия
Familienname, Nachname, Name
сосе́д
Nachbar
вверх
nach oben, herauf-, hinauf-
ночно́й
Nacht-, nächtlich
су́тки
Tag und Nacht, 24 Stunden
вдоль
entlang, längs, der Länge nach
сосе́дний
Nachbar-
benachbart
постепе́нно
allmählich, nach und nach, schrittweise
вслед
hinterher
nach
отпусти́ть
gehen lassen, loslassen, freilassen, lassen, aus den Händen lassen, lockern
beurlauben, entlassen
nachlassen
wachsen lassen
сза́ди
hinten, nach hinten, von hinten, hinter
загляну́ть
vorbeikommen, vorbeischauen, hinschauen
nachsehen, hineinschauen, hineingucken
спустя́
später, danach
nach
доказа́ть
beweisen, nachweisen
спусти́ться
herunterkommen, absteigen, hinuntergehen, hinuntersteigen, runterfahren, runterrutschen
abfallen, abschüssig sein, nach unten verlaufen, sich absenken
niedergehen, landen
sich verringern, weniger werden, sinken
заду́маться
nachdenklich werden, sich in Gedanken vertiefen, nachdenken, sich Gedanken machen, ins Grübeln geraten
милиционе́р
Milizionär, Polizist (in der ehem. SU und aktuell in einigen Nachfolgestaaten)
сообще́ние
Nachricht, Mitteilung, Meldung, Bericht, Korreferat
Verkehr, Verbindung
записа́ть
aufschreiben, notieren, nachschreiben, vormerken
aufnehmen, aufzeichnen
eintragen, anmelden, einschreiben
разве́дка
Aufklärung, Erkundung
Geheimdienst, Nachrichtendienst
сообрази́ть
begreifen, überlegen, verstehen, erfassen
nachdenken, erwägen
сдать
ablegen, abgeben, bestehen
überlassen, übergeben, zurückgeben, räumen, vermieten, verpachten
nachlassen
vermieten, verpachten
доби́ться
erreichen
erstreben, streben nach, zu erlangen suchen
доложи́ть
berichten, melden, informieren
hinzufügen, dazulegen, nachlegen
сме́на
Wechsel, Ablösung, Auswechslung
Schicht
Nachwuchs, nach uns kommende Generation
но́вость
Neuigkeit, das Neue
Nachricht
спуска́ться
herunterkommen, absteigen, hinuntergehen, hinuntersteigen, absteigen, runterfahren, runterrutschen
abfallen, abschüssig sein, nach unten verlaufen, sich absenken
niedergehen, landen
sich verringern, weniger werden, sinken
заду́мчиво
nachdenklich
спра́виться
schaffen, fertigbringen, bewältigen meistern, zurechtkommen
sich erkundigen, nachforschen
поинтересова́ться
sich interessieren, interessiert sein, nachfragen
после́дствие
Folge, Konsequenz, Ergebnis
Auswirkung, Nachwirkung
после́довать
befolgen, folgen
folgen, hervorgehen
man soll, еs wäre nötig, еs gebührte sich
nachfolgen, verfolgen
изображе́ние
Bild, Abbildung, Abbild
Darstellung, Gestaltung, Nachzeichnung
недоста́ток
Mangel, Knappheit, Makel
Nachteil, Defizit, Schwäche
дополни́тельный
ergänzend, nachträglich
zusätzlich, Extra-, weitere
загля́дывать
vorbeikommen, vorbeischauen, hinschauen
nachsehen, hineinschauen, hineingucken
внутрь
nach innen, hinein-, in
дока́зывать
beweisen, nachweisen
наве́рх
nach oben, hinauf-, herauf-
впосле́дствии
in der Folge, später, im Nachhinein
сообража́ть
begreifen, überlegen, verstehen, erfassen
nachdenken, erwägen
рассужда́ть
beurteilen, erwägen, nachsinnen, urteilen
argumentieren, denken, erörtern
sprechen, kritisieren
изобража́ть
darstellen, zeigen, spielen, verkörpern, widerspiegeln, nachahmen
darlegen, schildern, gestalten
спра́вка
Auskunft, Bescheid, Erkundigung
Bescheinigung, Nachweis
после́дующий
nachfolgend, darauffolgend
сосе́дка
Nachbarin
запи́сывать
aufschreiben, notieren, nachschreiben, vormerken
aufnehmen, aufzeichnen
eintragen, anmelden, einschreiben
заду́мываться
nachdenklich werden, sich in Gedanken vertiefen, nachdenken, sich Gedanken machen
размышля́ть
nachdenken, grübeln, sinnieren
изобрази́ть
darstellen, zeigen, spielen, verkörpern, widerspiegeln, nachahmen
darlegen, schildern, gestalten
свиде́тельство
Zeugnis, Bezeugung, Zeugenaussage
Bescheinigung, Nachweis, Attest, Urkunde
нару́жу
nach außen
hinaus
докла́дывать
berichten, melden, informieren
hinzufügen, dazulegen, nachlegen
сдава́ть
ablegen, abgeben, bestehen
überlassen, übergeben, vermieten
nachlassen
отпуска́ть
gehen lassen, loslassen, freilassen, lassen, aus den Händen lassen, lockern
beurlauben, entlassen
nachlassen
wachsen lassen
подря́д
hintereinander, der Reihe nach, nacheinander
Auftrag, Vertrag, Kontrakt
напра́во
nach rechts, rechts
нале́во
nach links, links
schwarz, illegal
небре́жно
nachlässig, liederlich, lässig
achtlos
осве́домиться
sich informieren, erfragen
sich erkundigen, nachfragen
размышле́ние
Nachdenken
Überlegung
перебира́ть
sortieren, durchsehen, durchgehen, auslesen
nacheinander nehmen, nacheinander berühren
zuviel nehmen, wiederholt nehmen
изве́стие
Nachricht
сдава́ться
aufgeben, sich ergeben, nachgeben, sich stellen, kapitulieren, klein beigeben
abgeben, abtreten
* scheinen, glauben
упо́р
Anschlag, Bock, Rast, Stütze, Abstützung
Gegendruck, Nachdruck
потихо́ньку
ganz leise, sang- und klanglos
in aller Stille, heimlich, verstohlen, allmählich, langsam, nach und nach
переспроси́ть
nachfragen, nochmals fragen
вести́сь
üblich sein, Sitte sein
ablaufen, im Laufen sein, verlaufen, vorgenommen werden, geschehen
nachgeben, zustimmen, sich einlassen, einverstanden sein, anbeißen
reinfallen
добива́ться
erreichen
erstreben, streben nach, zu erlangen suchen
призыва́ть
aufrufen, rufen nach, auffordern
einberufen
пресле́довать
verfolgen
nachstellen, nachjagen
узнава́ть
erkennen, wiedererkennen
erfahren, in Erfahrung bringen, sich erkundigen nach
kennenlernen
рассле́дование
Untersuchung, Ermittlung
Nachforschung, Nachverfolgung
уступа́ть
überlassen, zugestehen
nachgeben, nachlassen
nachstehen
впра́во
nach rechts
пото́мок
Nachkomme, Nachfahre
пода́ться
nachgeben, weichen, verrücken, versetzt werden
sich begeben, aufbrechen, sich aufmachen
уступи́ть
überlassen, zugestehen
nachgeben, nachlassen
nachstehen
снисходи́тельный
nachsichtig, herablassend, mild, geduldig
вле́во
nach links
дава́ться
leichtfallen, gegeben sein
sich geben, fügen, aufgeben, nachgeben, sich ergeben
весть
Botschaft, Kunde, Mitteilung
Nachricht
вне́шне
äußerlich, dem Äußeren nach
Beispiele
- Я полага́ю, э́то будет вы́глядеть не́сколько иначе, когда ты поду́маешь об э́том в долгосро́чном пла́не.Ich vermute, das ist anders, wenn du darüber längerfristig nachdenkst.
- Почему-то по ноча́м я бодрее.Aus irgendeinem Grund fühle ich mich nachts lebendiger.
- Давай поду́маем, что мо́жет произойти́ в ху́дшем слу́чае.Lass uns über das Schlimmste, das passieren könnte, nachdenken.
- Дальше размышля́ть не име́ет смы́сла.Das bringt nichts mehr, weiter nachzudenken.
- Приехав на ста́нцию, я позвони́л своему́ дру́гу.Nachdem ich am Bahnhof angekommen war, rief ich meinen Kollegen an.
- Споко́йной но́чи, ма́ма.Gute Nacht, Mutter!
- Пел нам ка́ждый ве́чер пе́сни солове́й.Jeden Abend hat uns die Nachtigall ihre Lieder gesungen.
- Про́шлой но́чью мне присни́лся стра́нный сон.Vergangene Nacht hatte ich einen komischen Traum.
- Про́шлой но́чью она чита́ла пова́ренную кни́гу.In der letzten Nacht las sie ein Kochbuch.
- У меня для тебя хоро́шая но́вость.Ich habe eine gute Nachricht für dich.
- От хоро́ших новосте́й он не удержа́лся и запры́гал от сча́стья.Er konnte nicht anders als vor Freude in die Luft zu springen anlässlich der guten Nachricht.
- Э́то для меня хоро́шая но́вость.Das ist eine gute Nachricht für mich.
- Много люде́й покупа́ют лотере́йные биле́ты, мечтая в одноча́сье разбогате́ть.Sehr viele Menschen spielen Lotto mit dem Wunsch nach Reichtum über Nacht.
- Мы проговори́ли по телефо́ну до глубо́кой но́чи.Wir haben bis spät in die Nacht telefoniert.
- Споко́йной но́чи.Gute Nacht.
- Она наша сосе́дка.Sie ist unsere Nachbarin.
- Я помню ночь, когда я впервые уви́дел Мле́чный Путь.Ich erinnere mich an die Nacht, in der ich die Milchstraße zum ersten Mal sah.
- Отсу́тствие новосте́й - э́то хоро́шие но́вости.Keine Nachricht, gute Nachricht.
- Ребенок пла́кал всю ночь.Das Baby weinte die ganze Nacht.
- Он не смог не запры́гать от сча́стья, услышав хоро́шие но́вости.Er konnte nicht anders als vor Freude in die Luft zu springen anlässlich der guten Nachricht.
- Я слыха́л, что священник-гомосексуалист был назначен епи́скопом, но оказа́лось, что э́то вы́думка.Ich hatte gehört, dass ein schwuler Priester zum Bischof befördert worden war, aber es stellte sich als eine falsche Nachricht heraus.
- Она подхвати́ла просту́ду про́шлой но́чью.Sie hat sich letzte Nacht erkältet.
- Где ты был про́шлой но́чью?Wo warst du in der letzten Nacht?
- Она пропла́кала всю ночь.Sie hat die ganze Nacht lang geweint.
- Зимой рано темнеет.Im Winter kommt die Nacht früh.
- Он рабо́тал день и ночь, чтобы разбогате́ть.Er arbeitete Tag und Nacht, um reich zu werden.
- Но́чью все кошки се́ры.In der Nacht sind alle Katzen grau.
- Я люблю́ гуля́ть но́чью.Ich gehe gern bei Nacht spazieren.
- Была́ ночь.Es war Nacht.
- Мо́жет ли э́та но́вость быть пра́вдой?Kann die Nachricht wahr sein?
- Да́йте мне пищу для размышле́ния, еду для желу́дка я и сам найду́!Gebt mir etwas Geistliches zum Nachdenken, die Nahrung für den Magen finde ich mir selber.
- Споко́йной но́чи!Gute Nacht!
- Зда́ния бы́ли повреждены бу́рей, случившейся вчера́ но́чью.Die Gebäude wurden letzte Nacht von dem Sturm beschädigt.
- Но́вость ста́ла для него уда́ром.Die Nachricht war ein schwerer Schlag für ihn.
- Всю ночь пе́ред те́стом он зубри́л.Er büffelte die ganze Nacht für den Test.
- Споко́йной но́чи, Тимми.Gute Nacht, Timmy.
- Я слы́шал, как мои́ родители шепта́лись про́шлой но́чью.Ich habe meine Eltern gestern Nacht flüstern gehört.
- До́брой но́чи.Gute Nacht!
- Она - весьма прия́тная сосе́дка.Sie ist eine überaus angenehme Nachbarin.
- Соба́ки ла́яли всю ночь.Die Hunde bellten die ganze Nacht.
- Том - хоро́ший сосе́д.Tom ist ein guter Nachbar.
- Что ты де́лал про́шлой но́чью?Was hast du gestern Nacht gemacht?
- Я спал всю ночь хорошо.Ich habe die ganze Nacht gut geschlafen.
- В бу́дущем хочу́ стать телеведущим.Ich möchte in Zukunft ein Nachrichtensprecher im Fernsehen werden.
- Том измени́л своё мне́ние после того́, как долго ду́мал об э́том де́ле.Tom änderte seine Meinung, nachdem er lange über die Sache nachgedacht hatte.
- Том провёл ночь в тюрьме́.Tom hat die Nacht im Gefängnis verbracht.
- В два часа но́чи он наконец нашёл реше́ние.In der Nacht um zwei Uhr hatte er endlich die Lösung gefunden.
- Я слы́шал, что какой-то священник-гомосексуалист был назначен епи́скопом, но э́то была́ у́тка.Ich hatte gehört, dass ein schwuler Priester zum Bischof befördert worden war, aber es stellte sich als eine falsche Nachricht heraus.
- Но́чью очень жарко.Nachts ist es sehr heiß.
- Споко́йной но́чи и сла́дких снов.Gute Nacht und süße Träume!
- Я буду звони́ть тебе ка́ждую ночь.Ich werde dich jede Nacht anrufen.
- Хоро́шая но́вость, что вы не умрёте.Die gute Nachricht lautet, dass Sie nicht sterben werden.
- Он побледне́л, услышав э́ту но́вость.Er wurde bleich, als er die Nachricht hörte.
- Вчера́ после полу́дня я сде́лал дома́шнее зада́ние, затем я уви́дел мои́х друзе́й.Gestern Nachmittag machte ich meine Hausaufgaben, dann traf ich mich mit meinen Freunden.
- Услышав но́вость, она побледне́ла.Als sie die Nachricht hörte, wurde sie blass.
- Мой сосе́д - врач.Mein Nachbar ist Arzt.
- Вы слы́шали но́вости?Haben Sie die Nachrichten gehört?
- Вы ду́мали об э́том?Haben Sie darüber nachgedacht?
- Приняв душ, Том поу́жинал.Nachdem er geduscht hatte, aß Tom zu Abend.
- Я поду́мал над тем, что ты мне сказа́л.Ich habe über das, was du mir gesagt hast, nachgedacht.
- Дождь не прекраща́лся всю ночь.Die ganze Nacht hindurch hörte es nicht auf zu regnen.
- Я долго ду́мал над э́тим вопро́сом.Ich habe über diese Frage lange nachgedacht.
- Оста́лось го́рькое послевкусие.Es blieb ein bitterer Nachgeschmack.
- Исходя из моего́ о́пыта, любо́вь похо́жа на кашта́новый мёд. Она сла́дкая, но оставля́ет го́рькое послевкусие.Meiner Erfahrung nach ähnelt die Liebe dem Kastanienhonig. Sie ist süß, hinterlässt jedoch einen bitteren Nachgeschmack.
- Отсу́тствие новосте́й - хоро́шая но́вость.Keine Nachrichten sind gute Nachrichten.
- Дошли́ до Берли́на, дойдём и до Нью-Йорка!Wir sind nach Berlin gekommen, und wir kommen auch nach New York!
- Встреча́ют по одёжке, провожа́ют по уму́.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- По пла́тью встреча́ют, по уму́ провожа́ют.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- Ты вчера́ пошел после шко́лы прямо домой?Bist du gestern nach der Schule gleich nach Hause gegangen?
- Том вчера́ но́чью пришёл домой пья́ным.Tom kam gestern Nacht betrunken nach Hause.
- Услышав но́вость, он вскочи́л со сту́ла.Nachdem er die Nachrichten gehört hatte, sprang er von seinem Stuhl auf.
- После дождя́ поспеши́м домой.Nach dem Regen werden wir nach Hause eilen.
- Домой прие́дем поду́маем!Wir fahren nach Hause und denken darüber nach.
- Како́е впечатле́ние произвела́ на вас но́вость о том, что вы получа́ете Но́белевскую пре́мию? - "Че́стно говоря, э́той но́вости я ждал уже тридцать лет".Was für einen Eindruck machte auf Sie die Nachricht, dass Sie den Literaturnobelpreis erhalten haben? - "Ehrlich gesagt: Auf diese Nachricht hatte ich schon dreißig Jahre gewartet."
- Оце́нивай люде́й не по вне́шнему ви́ду, а по их посту́пкам.Bewerte Menschen nicht nach ihrem Äußeren, sondern nach ihrem Verhalten.
- Сразу после возвраще́ния домой я засну́л.Sofort nach meiner Rückkehr nach Hause schlief ich ein.
- Сразу после возвраще́ния домой я засну́ла.Sofort nach meiner Rückkehr nach Hause schlief ich ein.
- Ве́чные вопро́сы - э́то именно те вопро́сы, отве́ты на кото́рые надо иска́ть вечно. И по́иск э́тот гораздо важне́е сами́х отве́тов.Ewige Fragen sind ebenjene Fragen, nach deren Antworten ewig gesucht wird. Und die Suche nach ihnen ist bei weitem wichtiger, als es die Antworten selbst sind.
- После того́ как Мария бро́сила меня, потому что, по её мне́нию, у меня бы́ли плохи́е мане́ры, она вы́шла замуж за Тома.Nachdem Maria mich wegen meiner — ihrer Auffassung nach — schlechten Manieren verlassen hatte, heiratete sie Tom.
- После музыка́льной шко́лы наша дочь не верну́лась домой.Nach dem Besuch der Musikschule ist unsere Tochter nicht nach Hause gekommen.
- В по́исках рабо́ты он прие́хал в То́кио.Er kam auf der Suche nach Arbeit nach Tokyo.
- Если оте́ц ню́хает лук, а мать - чесно́к, то и дочь не будет источа́ть запа́х ро́зы.Wenn die Mutter nach Zwiebel riecht und der Vater nach Knoblauch, kann die Tochter nicht nach Rosen duften.
- Он верну́лся домой после десяти ме́сяцев отсу́тствия.Nach zehnmonatiger Abwesenheit kehrte er nach Hause zurück.
- Поли́ция и́щет свиде́телей вооруженного ограбле́ния, кото́рое произошло́ в заку́сочной проше́дшей но́чью в 11 часо́в.Die Polizei sucht nach Zeugen des bewaffneten Raubüberfalls, der sich in der vergangenen Nacht um 11 Uhr auf einen Schnellimbiss ereignete.
- После войны у меня бы́ли ма́ленькое посо́бие ветера́на и большо́е жела́ние све́жего во́здуха.Nach dem Krieg besaß ich eine kleine Heimkehrerprämie und ein großes Verlangen nach frischer Luft.
- Оба пла́кали после того́, как услы́шали траги́ческую но́вость.Beide weinten, nachdem sie die tragische Nachricht hörten.
- Рейс Тома в Бостон вылета́ет в полтретьего дня.Toms Flug nach Boston geht um halb drei Uhr nachmittags.
- После рабо́ты Том сразу пое́хал домой.Tom fuhr nach der Arbeit sofort nach Hause.
- Це́рковь говори́т: «Возлюби́ бли́жнего своего́!» Уве́рен, она не встреча́лась с мои́ми сосе́дями.Die Kirche sagt, du sollst Deinen Nachbarn lieben. Ich bin überzeugt, dass sie meinen Nachbarn nicht kennt.
- Том, я так по тебе скуча́ла! - "Я по тебе тоже. Наконец-то мы вместе!"„Tom, ich habe mich so nach dir gesehnt!“ – „Ich mich auch nach dir. Endlich sind wir zusammen!“
- По одёжке встреча́ют, по уму́ провожа́ют.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- Э́тот фрукт по фо́рме напомина́ет апельси́н, а по вку́су - анана́с.Diese Frucht erinnert der Form nach an eine Apfelsine, dem Geschmack nach aber an eine Ananas.
- Повы́шенный спрос на моби́льные телефо́ны с портре́том Пути́на и слова́ми ги́мна России – несмотря на то, что они продаю́тся в деся́тки раз доро́же свое́й номина́льной сто́имости, – объясня́ется просто: для ру́сских толстосу́мов понты всегда доро́же де́нег.Übermäßige Nachfrage nach Mobiltelefonen mit eingraviertem Porträt von Putin und den Worten der russischen Hymne, obwohl sie zehnmal teuerer im Vergleich zu ihrem Nennwert verkauft werden, ist sehr einfach zu verstehen: für die einheimischen Geldsäcke bedeutet Bluff immer mehr als Geld.
- После демобилиза́ции в 1976 году мы, пе́рвая гру́ппа уволенных со службы солда́т, е́хали домой в Евро́пу на по́езде.Nach unserer Demobilisierung im Jahre 1976 reisten wir, die erste Gruppe der aus dem Armeedienst „freigelassenen“ Soldaten, mit dem Zug heim nach Europa.
- Я еду в Берли́н, а не в Пра́гу.Ich fahre nach Berlin und nicht nach Prag.
- Постепенно успе́хи стано́вятся заме́тными.Nach und nach werden Erfolge sichtbar.
- Но́чью шёл си́льный снег. На следующее у́тро на у́лицах появи́лись ба́бушки со свои́ми вну́ками на санках, а во второй полови́не дня после шко́лы начались игры в снежки́ в па́рке.In der Nacht hatte es ordentlich geschneit. Am nächsten Morgen erschienen Großmütter mit ihren Enkelkindern auf Schlitten auf den Straßen, und am Nachmittag brachen nach der Schule die Schneeballschlachten im Park aus.
- Мэри лю́бит наблюда́ть за облака́ми, плывущими в све́те луны по ночно́му не́бу.Maria liebt es, Wolken nachzusehen, die im Mondschein über den Nachthimmel schweben.
- В Хорва́тии есть фильм под назва́нием «До́лгая тёмная ночь». Фильм зака́нчивается обнадёживающим утвержде́нием, что после ка́ждой тёмной но́чи непременно засия́ет свет со́лнца.In Kroatien gibt es eine Film mit dem Titel "Eine lange finstere Nacht". Der Film endet mit der hoffungsvollen Feststellung, dass nach jeder finsteren Nacht am Ende unweigerlich das Licht der Sonne erscheinen werde.
- Жела́ю тебе тёплых слов холо́дным вечером, по́лной луны тёмной но́чью и прия́тной дороги домой.Mögest du warme Worte an einem kalten Abend haben, Vollmond in einer dunklen Nacht und eine sanfte Straße auf dem Weg nach Hause.