en russisch
так
so
also
dermaßen, derart
freilich, nun
зна́чить
bedeuten
besagen, heißen
also, folglich
реши́ть
entscheiden, beschließen, einen Entschluß fassen, eine Entscheidung treffen
lösen
вообще́
überhaupt, eigentlich
im Allgemeinen, im Großen und Ganzen
ко
zu
nach (sich anschließen an)
бро́сить
werfen, bewerfen, zuwerfen, hinwerfen
im Stich lassen verlassen
aufhören, aufgeben, "hinschmeißen"
приня́ть
nehmen, annehmen, abnehmen, entgegennehmen
einnehmen
empfangen, аufnehmen
einstellen, übernehmen
annehmen, akzeptieren, beschließen, billigen, verabschieden
согласи́ться
zustimmen, einwilligen, sich einlassen
bejahen, befürworten, gutheißen
einverstanden sein
принима́ть
nehmen, annehmen, abnehmen, entgegennehmen
einnehmen
empfangen, aufnehmen
einstellen
annehmen, beschließen, billigen, verabschieden
halten, ansehen
бить
schlagen
zerschlagen, zerbrechen
quellen, sprudeln
schießen
называ́ться
heißen, genannt werden
стреля́ть
schießen, feuern
суди́ть
beurteilen, bewerten, urteilen
schlussfolgern, auf etwas schließen
verurteilen
vor Gericht stellen, richten
зако́нчить
beenden, fertig sein, zum Schluss kommen, abschließen
закры́ть
schließen, zumachen, dichtmachen, abschließen, verschließen, absperren
bedecken, zudecken
тяну́ть
ziehen, zerren, reißen
ziehen, sich hinziehen
verzögern, in die Länge ziehen, hinauszögern
wiegen, Gewicht haben
Druck ausüben
herausnehmen, herausziehen
strecken, recken
durchbringen
насто́лько
dermaßen, derart
soviel, soweit
вне́шний
äußerlich, extern
Außen-, der äußere
полага́ть
mutmaßen, annehmen, vermuten, glauben, schätzen
setzen, festlegen, auferlegen
говори́ться
von etwas handeln, die Rede sein von
heißen
gesagt werden, erzählt werden
иностра́нный
ausländisch, Auslands-, Fremd-, fremd, Außen-, auswärtig
толк
Sinn, Nutzen, Bedeutung
Gerede, Gerücht
Ausrichtung, Strömung
Drücken, Stubsen, Stoßen
жа́лить
stechen, beißen
реша́ть
lösen
entscheiden, beschließen, einen Entschluß fassen, eine Entscheidung treffen
захвати́ть
erbeuten, erobern
mitnehmen, nehmen, mithaben, ergreifen, hinreißen
ertappen
begeistern, fesseln
включи́ть
einschalten, anschließen, anmachen
einschließen, einbeziehen, einfügen
прикры́ть
zudecken, bedecken, abdecken
vertuschen, verheimlichen
anlehnen, nicht ganz schließen
decken, schützen
dichtmachen, schließen
реши́ться
sich entscheiden
sich entschließen
наступа́ть
eintreten, anbrechen, beginnen
herantreten, heranrücken, angreifen, vorrücken, vorstoßen
treten
подхвати́ть
erfassen, ergreifen
sich zuziehen, sich holen
einstimmen, in den Gesang einfallen
mitreißen, mitnehmen
zufällig bekommen, erwischen
im Flug fassen, vor dem Fall bewahren
нали́ть
gießen, vergießen, verschütten
eingießen, einschenken, füllen
попа́сться
erwischt werden, auffliegen, in die Falle tapsen, an die Angel gehen, auf den Leim gehen
über den Weg laufen, stoßen auf, begegnen
вы́рваться
sich losreißen, loskommen
entschlüpfen, entweichen
herauskommen, entkommen
сверну́ть
zusammenrollen, zusammenfalten
drosseln, abbauen, einschränken, schließen
einbiegen, abbiegen
verrenken
закрыва́ть
schließen, zumachen, dichtmachen, abschließen, verschließen, absperren
bedecken, zudecken
ко́нчить
fertig sein, beenden, aufhören, abschließen
"kommen"
распахну́ть
aufmachen, aufreißen
би́ться
sich schlagen, kämpfen, sich plagen
sich abmühen, sich anstrengen
klopfen, schlagen
stoßen, prallen
обня́ть
umarmen, in die Arme schließen
ergreifen, umfassen
потяну́ть
ziehen, zerren, reißen
ausstrecken, hochziehen
sich hinziehen, ausdehnen, hinauszögern
wiegen
Druck ausüben
bezahlen
заключа́ться
bestehen in
beinhalten, enthalten
enden, schließen
сорва́ть
abreißen, herunterreißen
pflücken
auslassen, abtragen, abladen
vereiteln, sabotieren, sprengen, zum Scheitern bringen
расстреля́ть
erschießen, beschießen
verschießen
исключи́ть
ausschließen, ausnehmen, ausschalten, exmatrikulieren
оторва́ть
abreißen, losreißen, abtrennen
abbringen, ablenken
течь
fließen, strömen, quellen, auslaufen
verrinnen, verfließen, vergehen
рва́ться
reißen, zerreißen, verschleißen
streben, sehnen
explodieren, zerspringen
запере́ть
zuschließen, abschließen, verschließen
einschließen, einsperren
verriegeln
вы́тянуть
strecken, recken
herausziehen
absaugen, abnehmen
durchbringen
bewältigen, schaffen
entlocken, herausfinden
aushalten, ertragen
wegziehen, herausreißen, herausholen
заключи́ть
schließen, schlussfolgern
einschließen, einsperren, beinhalten
abschließen, beenden
рвать
herausreißen, herausziehen
zerreißen
pflücken, sammeln
sich schnappen
abbrechen
erbrechen
сорва́ться
sich losreißen, hinabstürzen, herunterstürzen
misslingen, missglücken
entschlüpfen, entfahren
соглаша́ться
zustimmen, einwilligen, sich einlassen
bejahen, befürworten, gutheißen
конча́ть
fertig sein, beenden, aufhören, abschließen
вы́рвать
rausreißen, herausreißen, herausziehen
sich schnappen
sich erbrechen
нару́шить
übertreten, verstoßen, nicht halten, nicht einhalten
stören
zerstören
толкну́ть
schubsen, stoßen, drängen, schieben
anspornen, anstacheln
включа́ть
einschalten, anschließen, anmachen
einschließen, einbeziehen, einfügen
око́нчить
beenden, absolvieren, abschließen
рвану́ть
reißen, zerren, ziehen
zerfetzen, zerreissen
losstürzen
нару́жу
nach außen
hinaus
стрельба́
Schießen, Beschuß, Beschießung, Schießerei
оторва́ться
sich ablösen
abgehen
abreißen, wegreißen
поклони́ться
sich verbeugen, sich verneigen
grüßen, grüßen lassen
кати́ться
rollen, kugeln, sich wälzen, fließen
придава́ть
einflößen, verleihen
beimessen, beigeben
поко́нчить
abschließen, beenden, erledigen, Schluß machen
дёрнуть
zupfen, reißen, ruckartig bewegen
nerven, zerren
ausreißen
zucken
разорва́ть
zerfetzen, zerreißen, in Stücke reißen
наруша́ть
brechen, verletzen, übertreten, gegen etw. verstoßen, nicht einhalten, nicht befolgen
unterbrechen, stören, zerstören
упере́ться
sich stemmen, sich stützen
sich sträuben, sich widersetzen, sich weigern
stoßen, geraten
прикрыва́ть
zudecken, bedecken
vertuschen, verheimlichen
anlehnen, nicht ganz schließen
decken, schützen
столкну́ться
kollidieren, zusammenstoßen
aufeinanderprallen, konfrontiert sein, aufeinandertreffen
stoßen
sich einer Sache entgegensehen
treffen auf
вы́стрелить
schießen, einen Schuß abgeben
приве́тствовать
begrüßen, willkommen heißen, grüßen, gutheißen, zustimmen
вести́сь
üblich sein, Sitte sein
ablaufen, im Laufen sein, verlaufen, vorgenommen werden, geschehen
nachgeben, zustimmen, sich einlassen, einverstanden sein, anbeißen
reinfallen
утра́тить
einbüßen
verlieren
склони́ться
sich neigen, sich verneigen, sich niederbeugen
neigen, tendieren, sich entschließen
sich beugen
оборва́ть
abreißen, zerreißen
abbrechen
pflücken
изда́ть
herausgeben, veröffentlichen, verlegen
von sich geben, ausstoßen, ausströmen
упира́ться
sich stemmen, sich stützen, sich sträuben, stoßen
stoßen, geraten
sich sträuben, sich weigern
an etwas grenzen
обры́в
Abhang, Steilhang, Klippe
Abriss, Abreißen, Bruch
одина́ково
gleichermaßen, ebenso
у́личный
Straßen-
толка́ть
schubsen, stoßen, drängen, schieben
anspornen, anstacheln
поздоро́ваться
grüßen, begrüßen
прорва́ться
durchreißen
durchbrechen, aufbrechen
наткну́ться
aufprallen, stoßen
stoßen auf = begegnen
снару́жи
außen, draußen, außerhalb, von außen
расстре́л
Erschießung, Erschießen, Tod durch Erschießen
задра́ть
hochheben
zerreißen, in Stücke reißen
hänseln, foppen, mobben
прида́ть
einflößen, verleihen
beimessen, beigeben
налива́ть
eingießen, einschenken
доро́жный
Straßen-, Weg-
Reise-
обнима́ть
umarmen, in die Arme schließen
umschlingen, umfassen, umgreifen
вы́хватить
herausreißen, herausgreifen, herausziehen
wegschnappen, entreißen
дёргать
zupfen, ruckartig bewegen
nerven, zerren, ständig belästigen
ausreißen
zucken
рыво́к
Ruck
Reißen
Endspurt
отрыва́ть
abreißen, losreißen, abtrennen
кида́ть
werfen, schleudern, schmeißen
betrügen, täuschen
im Stich lassen, hängenlassen, zurücklassen
Beispiele
- Я пристрелю́ его.Ich werde ihn erschießen.
- Э́то то, что раскрыва́ется под коне́ц.Das ist am Ende einigermaßen erklärt.
- Ты зна́ешь, как говоря́т: «что посе́ешь, то и пожнёшь». Я посе́ял ветер, а вот и бу́ря.Ihr kennt den Satz, wir ernten, was wir säen. Ich habe den Wind gesät und hier ist mein Sturm.
- Я иду́ игра́ть на у́лицу. Пойдёшь со мной?Ich gehe draußen spielen. Kommst du mit?
- Могу́ ли я присоедини́ться к вам?Kann ich mich euch anschließen?
- Закрыва́йте окно́, прежде чем ложи́ться спать.Schließen Sie das Fenster, bevor Sie zu Bett gehen.
- У Сью большо́й зад, но ей наплева́ть.Sue hat einen großen Hintern, aber sie macht sich nichts daraus.
- Идущие на смерть приве́тствуют тебя.Die Todgeweihten grüßen dich.
- Его пье́са име́ла большо́й успе́х.Sein Stück hatte großen Erfolg.
- Ты должен был запере́ть, или, по кра́йней ме́ре, закры́ть все двери.Du hättest alle Türen abschließen oder zumindest schließen sollen.
- Оста́вь соба́ку снаружи.Lass den Hund draußen.
- Я очень го́лоден.Ich habe großen Hunger.
- На у́лице холодно. Наде́нь своё пальто́.Es ist kalt draußen, ziehe deinen Mantel an!
- Их зову́т Том и Кен.Sie heißen Tom und Ken.
- Они поки́нули тонущий кора́бль.Sie verließen das sinkende Schiff.
- В кру́пных города́х нельзя заблуди́ться, повсюду есть ка́рты.In großen Städten kann man sich nicht verirren, dort gibt es überall Karten!
- Они сиде́ли на дива́не в гости́ной.Sie saßen auf dem Sofa im Gästezimmer.
- Сохраненные данные принадлежа́т не вам. Сохране́ние ваших достиже́ний будет невозможно. Награ́ды будут заблокированы.Du bist nicht der Besitzer dieser Speicherdaten. Du kannst deine Fortschritte nicht speichern. Die Trophäen werden deaktiviert.
- Я живу́ в большо́м го́роде.Ich wohne in einer großen Stadt.
- Сна́йпер во́дит бе́лый фурго́н.Der Heckenschütze fährt einen weißen Lieferwagen.
- Вчера́ он уви́дел высо́кого мужчи́ну.Gestern hat er einen großen Mann gesehen.
- Я зако́нчил полива́ть цветы́.Ich bin fertig mit Blumengießen.
- Тебе нра́вятся же́нщины с большо́й грудью или ма́ленькой?Magst du Frauen mit großen Brüsten oder kleinen Brüsten?
- Мы сиде́ли вокруг огня́.Wir saßen um das Feuer.
- Мне холодно. Можно я закро́ю окно́?Mir ist kalt. Darf ich das Fenster schließen?
- Они оста́вили пробле́му нерешённой.Sie ließen das Problem ungelöst.
- Он внёс огро́мный вклад в изуче́ние ра́ковых заболева́ний.Er hat einen sehr großen Beitrag zur Erforschung von Krebserkrankungen geleistet.
- Пожалуйста, закро́йте дверь.Schließen Sie bitte die Tür!
- Закро́йте, пожалуйста, дверь.Schließen Sie bitte die Tür!
- Такси́ ждет на у́лице.Draußen wartet das Taxi.
- Не забу́дь закры́ть дверь.Vergiss nicht, die Tür zu schließen.
- На голове́ у Джима белая шля́па.Jim hat einen weißen Hut auf seinem Kopf.
- В э́том го́роде есть большая телестанция.Diese Stadt hat einen großen Fernsehsender.
- У него большие пробле́мы.Er steckt in großen Schwierigkeiten.
- На у́лице идет снег.Draußen schneit es.
- Одним челове́ком больше, одним ме́ньше - нет большо́й ра́зницы.Eine Person mehr oder weniger macht keinen großen Unterschied.
- Я зако́нчу э́то в тече́ние часа.Ich werde das in einer Stunde abschließen.
- Мы живём рядом с большо́й библиоте́кой.Wir wohnen in der Nähe einer großen Bibliothek.
- Я могу́ разорва́ть тебя го́лыми рука́ми.Ich kann dich mit meinen bloßen Händen zerreißen.
- На у́лице холодно.Es ist kalt draußen.
- Её пла́тье синее с бе́лыми кра́пинами.Ihr Kleid ist blau mit weißen Tupfen.
- На у́лице ещё светло.Draußen ist es noch hell.
- Снаружи идёт дождь.Draußen regnet es.
- Таки́е журна́лы име́ют большо́е влия́ние на дете́й.Solche Magazine haben einen großen Einfluss auf Kinder.
- Приро́да - еди́нственная кни́га, ка́ждая страни́ца кото́рой полна́ глубо́кого содержа́ния.Die Natur ist das einzige Buch, das auf allen Blättern großen Inhalt bietet.
- Вы соверша́ете большую оши́бку.Ihr begeht einen großen Fehler.
- Выходи на у́лицу.Komm nach draußen!
- На самом де́ле, я хоте́ла быть принце́ссой и жить в ба́шне, охраняемой семью драко́нами, и чтобы принц на бе́лом коне отруби́л драко́нам головы и освободи́л меня.Eigentlich wollte ich ein Burgfräulein in einem von sieben Drachen bewachten Turm sein, und dann würde ein Prinz auf einem weißen Pferd den Drachen die Köpfe abschlagen und mich befreien.
- Я бы сейчас только одного хоте́л: закры́ть глаза и хоть немного поспа́ть.Ich möchte jetzt nur eines: die Augen schließen und ein wenig schlafen.
- Же́нщина в бе́лом - изве́стная актри́са.Die Frau im weißen Kleid ist eine berühmte Schauspielerin.
- Он был приговорен к сме́ртной казни через расстре́л.Er wurde zum Tod durch Erschießen verurteilt.
- Я тебе го́лову оторву́!Ich werde dir den Kopf abreißen!
- Я больше никогда не буду наруша́ть зако́н.Ich werde nie wieder gegen ein Gesetz verstoßen.
- Я сладкоежка.Ich habe einen süßen Zahn.
- Я ищу́ бе́лую мини-ю́бку!Ich suche einen weißen Minirock!
- На у́лице темнеет.Es wird draußen dunkel.
- У́лицы на Хоккайдо широ́кие.Die Straßen auf Hokkaidō sind breit.
- Из-за дождя́ мы не смогли́ поигра́ть в те́ннис на у́лице.Wegen des Regens konnten wir nicht draußen Tennis spielen.
- Том ждал снаружи.Tom wartete draußen.
- Она живёт в большо́м до́ме.Sie wohnt in einem großen Haus.
- На у́лице совсем темно́.Draußen ist es ganz dunkel.
- На у́лице те́мень.Draußen ist es ganz dunkel.
- На у́лице дождь.Draußen regnet es.
- Они пое́ли и вы́пили вина.Sie aßen und tranken Wein.
- Мир поко́ится на спине́ большо́й черепа́хи.Die Welt ruht auf dem Rücken einer großen Schildkröte.
- Из пушки по воробья́м не стреля́ют.Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen.
- Закро́йте дверь.Schließen Sie die Tür ab.
- Мне нра́вится тот, что с бе́лым ремнём.Ich mag den mit dem weißen Gürtel.
- Де́вочки сиде́ли рядом друг с другом.Die Mädchen saßen nebeneinander.
- Ты соверша́ешь большую оши́бку.Du begehst einen großen Fehler.
- Почему у тебя тако́й большо́й рот?Warum hast du so einen großen Mund?
- Все вели́кие лю́ди у́мерли, да и мне что-то нездоровится.Alle großen Männer sind tot, und auch ich fühle mich nicht allzu gut.
- Все вели́кие лю́ди у́мерли, да и я... не очень хорошо себя чу́вствую.Alle großen Männer sind tot, und auch ich fühle mich nicht allzu gut.
- На у́лице уже темно́.Es ist schon dunkel draußen.
- Снаружи уже темно́.Es ist schon dunkel draußen.
- Я подожду́ снаружи.Ich warte draußen.
- Не стреля́йте.Nicht schießen!
- У него большие неприя́тности.Er steckt in großen Schwierigkeiten.
- Снаружи бы́ло холодно.Es war kalt draußen.
- Я собира́юсь подожда́ть снаружи.Ich habe vor, draußen zu warten.
- Я буду ждать снаружи.Ich warte draußen.
- Ты хо́чешь присоедини́ться к ним?Willst du dich ihnen anschließen?
- Вы хоти́те присоедини́ться к ним?Wollt ihr euch ihnen anschließen?
- Иди́ подожди́ снаружи.Geh und warte draußen!
- Иди́те подожди́те снаружи.Geht und wartet draußen!
- Идёт дождь, а мы забы́ли закры́ть окна.Es regnet, und wir haben vergessen, die Fenster zu schließen.
- Том рабо́тает на большо́й фа́брике.Tom arbeitet in einer großen Fabrik.
- Он не смог вы́йти из дома из-за снегопа́да.Er konnte wegen des Schnees nicht nach draußen.
- Том уда́рился голово́й о потоло́к маши́ны.Tom ist mit dem Kopf gegen das Autodach gestoßen.
- Почему вы запира́ете дверь?Warum schließen Sie die Tür ab?
- Мой брат пойма́л большую ры́бу.Mein Bruder hat einen großen Fisch gefangen.
- Все вы́бежали наружу.Alle rannten nach draußen.
- Они продо́лжили есть как ни в чём не бывало.Sie aßen weiter, als ob nichts geschehen wäre.
- Они боя́лись большо́й соба́ки.Sie hatten Angst vor dem großen Hund.
- Прости́ свои́х враго́в, но не забыва́й их имён.Vergib deinen Feinden, doch vergiss nicht, wie sie heißen!
- Мы забы́ли запере́ть дверь.Wir haben vergessen, die Tür abzuschließen.
- Стихи, прочитанные сами́м а́втором, произвели́ большо́е впечатле́ние.Die vom Autor selbst gelesenen Gedichte hinterließen einen großen Eindruck.
- Когда са́женцу ду́ба всего один год, даже ребёнок мо́жет вы́рвать его с ко́рнем. Но прохо́дит вре́мя, де́рево растёт и развива́ется, — и теперь даже урага́н не смо́жет свали́ть его.Ist der Pflänzling einer Eiche noch nicht älter als ein Jahr, kann ihn sogar ein Kind mit der Wurzel herausreißen. Aber die Zeit vergeht, der Baum wächst und entwickelt sich — und jetzt vermag selbst ein Hurrikan, ihn nicht umzureißen.
- Есть даже така́я бума́га, кото́рая не гори́т, не размокает и рука́ми её не разорвёшь.Es gibt sogar ein Papier, das nicht brennt, nicht feucht wird und sich mit bloßen Händen nicht zerreißen lässt.
- Вели́кие дела не те, что произво́дят шум и гам. Грандио́зное сверша́ется так же скромно, как журча́ние воды, дунове́ние во́здуха и рост хле́бов.Die großen Taten der Menschen sind nicht die, welche lärmen. Das Große geschieht so schlicht wie das Rieseln des Wassers, das Fließen der Luft, das Wachsen des Getreides.


















