Köder- russisch
бу́дущий
zukünftig, der nächste, der kommende, künftig
смельча́к
der Kühne, Draufgänger
мормы́шка
Mormyschka (Köder zum Eisangeln), Blinker, Spinner
прима́нка
Köder, Lockmittel
нажи́вка
Köder
ма́ки
Maki
Echte Makis – Lemur
Maquis, Macchia, Macchie
Angehöriger des Maquis, Kämpfer der Résistance
Maquis, Résistance
маста́к
Könner, Vieh auf der Geige, Spezi
ка
Der kyrillische Buchstabe К, к.
Der lateinische Buchstabe K, k.
инкуби́ровать
└ im Brutapparat / in der künstlichen Glucke┘ └ ausbrüten / bebrüten┘, inkubieren
богоявле́ние
Fest der Heiligen Drei Könige, Dreikönigstag
затра́вка
Anfahrstrang
Zünder
Zündloch
Zündkanal
Keimbildner, Impfkristall
Anätzen
Lockmittel, Blickfang, Köder, Aufhänger, Eyecatcher
мерзля́к
Frostbeule, kälteempfindlicher Mensch, jemand, der schnell friert
мерзля́чка
Frostbeule, kälteempfindliches weibliches Wesen, jemand, der schnell friert
наживля́ть
beködern, Köder auslegen
наживной
Köder-
erwerblich, erhältlich
наклёвываться
so viel picken, dass man satt wird, sich satt picken, genug gepickt haben
über den Weg laufen, sich ergeben (von einer Gelegenheit)
sich herauspicken, sich aus der Schale picken (von einem Küken)
zu bersten beginnen, erstes Grün zeigen (von Knospen)
поморо́зить
erfrieren / anfrieren lassen, der Kälte / Kältebehandlung aussetzen, durch Kälte beschädigen / töten
прико́рм
Zusatznahrung, Beifutter, Beikost
Lockspeise, Köder
Anfütterung
распа́риваться
aufweichen, weich werden
sich mit Schweiß bedecken, ganz erhitzt sein
sich gar nicht mehr von der Sauna trennen können
студи́ец
Schauspielschüler, Theaterstudent, Student der Bildenden Künste
студи́йка
Schauspielschülerin, Theaterstudentin, Studentin der Bildenden Künste (Malerin, Bildhauerin)
колеба́лка
Köder (zum Fischen)
прико́рмка
Lockspeise, Köder
Zusatzkost, Beikost
наживи́ть
beködern, Köder auslegen
распа́риться
aufweichen, weich werden
sich mit Schweiß bedecken, ganz erhitzt sein
sich gar nicht mehr von der Sauna trennen können
осмеле́вший
(jemand, der) kühn / kühner / mutig / mutiger geworden (ist) / Mut gefasst / sich erkühnt (hat)
опа́рыш
Made, Larve von Zweiflüglern
Fliegenlarve, Fliegenmade (als Köder beim Angeln)
я́дрышко
der Nukleolus, Kügelchen
подсадно́й
Lockvogel
Köder
Beispiele
- Я челове́к с недоста́тками, но э́то недоста́тки, кото́рые мо́гут быть легко устранены.Ich bin ein Mensch, der viele Fehler hat, aber diese Fehler können leicht korrigiert werden.
- Матема́тика есть часть нау́ки, кото́рой можно бы́ло бы продолжа́ть занима́ться, проснувшись утром и поняв, что вселенной больше нет.Die Mathematik ist der Teil der Wissenschaft, den man weiter betreiben könnte, wenn man morgen aufwachen würde und entdecken würde, dass das Universum weg ist.
- Ветер нежно целова́л дере́вья.Der Wind küsste sanft die Bäume.
- Мы бы хоте́ли столик в отделе́нии для некуря́щих.Könnten wir einen Tisch in der Nichtraucherecke haben?
- Те́ло быстро адаптируется к переме́не температу́ры.Der Körper passt sich schnell Temperaturänderungen an.
- Вы не могли́ бы сказа́ть мне, есть ли в э́том райо́не отделе́ние по́чты?Könnten Sie mir sagen, ob es hier in der Nähe eine Poststelle gibt?
- Через десять минут после нока́ута, боксёр пришел в созна́ние.10 Minuten nach dem K.O. kam der Boxer wieder zu sich.
- Моя́ ма́ма на ку́хне.Meine Mutter ist in der Küche.
- Клие́нт всегда прав.Der Kunde ist König.
- Коро́ль всегда но́сит коро́ну.Der König hat immer eine Krone auf.
- Всем известно, что Луна́ сделана из сыра́.Es ist allen bekannt, dass der Mond aus Käse gemacht ist.
- Яйца ку́рицу не у́чат.Ein Küken lehrt der Henne nicht das Picken.
- На ку́хне ко́шка.Es ist eine Katze in der Küche.
- Кра́ткость — сестра́ тала́нта.In der Kürze liegt die Würze.
- Мы мо́жем игра́ть с языко́м.Wir können mit der Sprache spielen.
- Коро́ль Фра́нции лы́сый.Der König von Frankreich ist kahlköpfig.
- Коро́ль злоупотребля́л вла́стью.Der König missbrauchte seine Macht.
- У меня болит всё те́ло.Mir tut der ganze Körper weh.
- Коро́ль правил свои́м наро́дом сорок лет.Der König herrschte vierzig Jahre über sein Volk.
- Коро́ль и его семья́ живу́т в короле́вском дворце́.Der König und seine Familie wohnen im Königspalast.
- Те́ло обгоре́ло до неузнава́емости.Der Körper ist zur Unkenntlichkeit verbrannt.
- Си́льный ветер предвеща́ет бурю.Der starke Wind kündigt einen Sturm an.
- Си́льный ветер предвеща́ет шторм.Der starke Wind kündigt einen Sturm an.
- Коро́ль мёртв, да здра́вствует коро́ль!Der König ist tot, lang lebe der König!
- Е́хать вдоль берега так прекра́сно.An der Küste entlang zu fahren ist wunderbar.
- Комите́т - гру́ппа лиц, ка́ждое из кото́рых не спосо́бно сде́лать ничего, но кото́рые мо́гут встре́титься и реши́ть, что ничего сде́лать нельзя.Ein Komitee ist eine Gruppe von Menschen, die als Einzelne nichts machen können, die aber als Gruppe eine Sitzung abhalten und zu der Entscheidung gelangen können, dass man nichts machen kann.
- Наша ко́шка на ку́хне.Unsere Katze ist in der Küche.
- Седа́лищный нерв - са́мый дли́нный нерв в челове́ческом те́ле.Der Nervus ischiadicus ist der längste Nerv des menschlichen Körpers.
- Э́та земля́ принадлежи́т короле́вской семье́.Dieses Land gehört der Königlichen Familie.
- Госуда́рство - э́то я! - сказа́л коро́ль.„Der Staat bin ich!“ sagte der König.
- Покупа́тель всегда прав?Hat der Käufer immer recht?
- Она сиди́т на ку́хне и пьет чай.Sie sitzt in der Küche und trinkt Tee.
- Смотри́ внима́тельно, и ты смо́жешь уви́деть, как двигаются мои́ губы при произнесе́нии слова.Sehen Sie genau hin, dann können Sie sehen, wie ich meine Lippen bei der Aussprache des Wortes bewege.
- С прихо́дом зимы дни стано́вятся всё коро́че.Mit der Ankunft des Winters werden die Tage immer kürzer.
- Соба́ка и ко́шка вместе спят в корзи́не.Der Hund und die Katze schlafen zusammen in einem Körbchen.
- Он на ку́хне.Er ist in der Küche.
- Не могли́ бы мы получи́ть столик в зо́не для куря́щих?Könnten wir einen Tisch in der Raucherzone haben?
- Она рабо́тает на ку́хне?Arbeitet sie in der Küche?
- Мы не мо́жем все быть глу́пыми. Э́то бы́ло бы против зако́нов стати́стики.Wir können nicht alle dumm sein. Das wäre gegen die Gesetze der Statistik.
- Коро́вы едя́т траву́ на лу́гу.Die Kühe essen auf der Weide Gras.
- Её нет ни на ку́хне, ни в гости́ной.Sie ist weder in der Küche noch im Wohnzimmer.
- Сколько часо́в в день она прово́дит на ку́хне?Wie viele Stunden am Tag verbringt sie in der Küche?
- Том продемонстри́ровал свою́ сме́лость пе́ред лицо́м опа́сности.Im Angesicht der Gefahr stellte Tom seine Kühnheit unter Beweis.
- Не́бо бы́ло тако́е звездное, тако́е све́тлое не́бо, что взглянув на него, невольно нужно бы́ло спроси́ть себя: неужели же мо́гут жить под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные лю́ди?Der Himmel war so von Sternen übersät und klar, dass man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen musste, ob denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche bösen oder mürrischen Menschen leben können?
- На ку́хне есть нож?Gibt es in der Küche ein Messer?
- Она сейчас на ку́хне ва́рит ко́фе.Jetzt macht sie gerade Kaffee in der Küche.
- Я буду на ку́хне.Ich bin in der Küche.
- Го́род располо́жен на берегу моря.Die Stadt liegt an der Küste.
- А король-то го́лый!Der König ist nackt!
- Том был на ку́хне.Tom war in der Küche.
- Она на ку́хне.Sie ist in der Küche.
- У меня всё те́ло болит.Mir tut der ganze Körper weh.
- Вели́кий вопро́с, никогда никем не отвеченный, на кото́рый не смог дать отве́та и я, несмотря на тридцать лет до́лгих иссле́дований же́нской души, заключа́ется в сле́дующем: чего хо́чет же́нщина?Die große Frage, die nie beantwortet worden ist und die ich trotz dreißig Jahre langem Forschen in der weiblichen Seele nie habe beantworten können, ist die: Was will das Weib?
- Сыр не жёлтый.Der Käse ist nicht gelb.
- Сыр жёлтый.Der Käse ist gelb.
- Я, Экклесиаст, был царём над Изра́илем в Иерусали́ме.Ich, der Prediger, war König über Israel zu Jerusalem.
- На ку́хне кры́сы.Es sind Ratten in der Küche.
- Том на ку́хне.Tom ist in der Küche.
- Па́па на ку́хне?Ist Papa in der Küche?
- Они сидя́т на ку́хне и пьют чай.Sie sitzen in der Küche und trinken Tee.
- Вы не подска́жете, когда будет сле́дующий авто́бус?Können Sie mir sagen, wann der nächste Bus kommt?
- Не́бо - над нашими голова́ми.Der Himmel ist über unseren Köpfen.
- Матема́тика - цари́ца нау́к.Die Mathematik ist die Königin der Wissenschaften.
- Его нет ни на ку́хне, ни в гости́ной.Er ist weder in der Küche, noch im Wohnzimmer.
- Рядом с ра́ковиной на ку́хне лежа́ло полусъеденное я́блоко.Bei der Spüle in der Küche lag ein halb verzehrter Apfel.
- Холоди́льник гря́зный.Der Kühlschrank ist dreckig.
- У короля́ Восто́ка был прекра́сный сад, и в са́ду том стоя́ло де́рево, что плодоноси́ло золоты́ми я́блоками.Der König des Ostens hatte einen schönen Garten, und in dem Garten stand ein Baum, der goldne Äpfel trug.
- Холоди́льник откры́т.Der Kühlschrank ist offen.
- В ца́рстве слепы́х одногла́зый — коро́ль.Im Land der Blinden ist der Einäugige König.
- Те́ло челове́ка состои́т из миллиа́рдов мельча́йших кле́ток.Der menschliche Körper besteht aus Milliarden kleiner Zellen.
- Том на ку́хне, ре́жет овощи.Tom ist in der Küche und schneidet Gemüse.
- Где мой бутербро́д? - "На ку́хне".„Wo ist mein Sandwich?“ – „In der Küche.“
- Коро́ль повелева́л на о́строве.Der König herrschte über die Insel.
- Возможно, в бу́дущем мы больше не смо́жем есть тунца.Möglicherweise werden wir in der Zukunft keinen Thunfisch mehr essen können.
- Гости на ку́хне.Die Gäste sind in der Küche.
- Те́ло репти́лий покрыто чешуёй.Die Körper der Reptilien sind mit Schuppen bedeckt.
- Она часто поёт, когда мо́ет на ку́хне посу́ду.Sie singt oft, wenn sie das Geschirr in der Küche spült.
- Жил-был коро́ль, и бы́ло у него двенадцать дочере́й.Es war einmal ein König, der hatte zwölf Töchter.
- Холоди́льник пусто́й.Der Kühlschrank ist leer.
- Торт на ку́хне.Der Kuchen ist in der Küche.
- Янва́рь, как правило, са́мый холо́дный ме́сяц.Der Januar ist normalerweise der kälteste Monat.
- В тече́ние мно́гих тысячеле́тий челове́чество претерпева́ло большие измене́ния. Однако, челове́ческое те́ло остава́лось неизме́нным. У компью́тера сиди́т челове́к ка́менного века. Не явля́ются ли мно́гие из сего́дняшних боле́зней результа́том пита́ния, несовмести́мого c нашим биологи́ческим насле́дием?Im Laufe von vielen Tausenden von Jahren hat die Menschheit große Veränderungen durchgemacht. Doch der menschliche Körper blieb unverändert. Am Computer sitzt ein Mensch der Steinzeit. Resultieren viele der heutigen Krankheiten aus unserer Nahrung, die mit unserem biologischen Erbe nicht kompatibel ist?
- Тревожась за здоро́вье матери, Алекс реши́л не сообща́ть ей о переме́нах: ведь что мо́жет стать более уби́йственным для убеждённой коммуни́стки, чем торжество́ капитали́зма?In Sorge um die Gesundheit der Mutter beschloss Alex, sie nicht über die Veränderungen zu informieren: denn was könnte tödlicher werden für eine überzeugte Kommunistin als der Triumph des Kapitalismus?
- Он приказа́л: "Казни́ть нельзя, поми́ловать", однако, к несча́стью, секрета́рь написа́л: "Казни́ть, нельзя поми́ловать".Er befahl: „Hinrichten können wir nicht, laufen lassen“, doch unglücklicherweise notierte der Schreiber: „Hinrichten, können wir nicht laufen lassen.“
- Во вре́мя подгото́вки экспеди́ции я, несмотря на моро́з, часто спал с откры́тым окно́м.Während der Vorbereitung der Expedition habe ich oft trotz eisiger Kälte bei geöffnetem Fenster geschlafen.
- Го́голь сказа́л, что "теа́тр – э́то така́я ка́федра, с кото́рой можно много сказа́ть ми́ру добра́".Gogol sagte, das Theater sei eine solche Kanzel, von der aus man der Welt viel Gutes sagen könne.
- Го́голь сказа́л, что теа́тр — э́то ка́федра, с кото́рой можно сказа́ть лю́дям много добра́.Gogol sagte, das Theater sei eine solche Kanzel, von der aus man der Welt viel Gutes sagen könne.
- Владимир Пути́н отме́тил, что в слу́чае эскалации наси́льственных де́йствий в отноше́нии русскоязы́чного населе́ния, проживающего в восто́чных регио́нах Украи́ны и в Кры́му, Россия не смо́жет оста́ться в стороне́ и будет применя́ть необходи́мые ме́ры в ра́мках междунаро́дного права.Wladimir Putin bemerkte, dass im Falle einer Eskalation der Gewalt gegen die russischsprachige Bevölkerung in den östlichen Regionen der Ukraine und auf der Krim Russland nicht abseits stehen könne und die erforderlichen Maßnahmen im Rahmen des internationalen Rechts ergreifen werde.
- 12 ию́ля мы мо́жем наблюда́ть суперлуние. Суперлуние – э́то весьма ре́дкое астрономическое явле́ние, когда небе́сный спу́тник наше́й плане́ты во вре́мя полнолу́ния нахо́дится в периге́е, ближа́йшей к Земле́ то́чке свое́й орби́ты. В э́то вре́мя Луна́ кажется нам на 13 проце́нтов больше в диа́метре и на одну треть я́рче, чем обычно.Am 12. Juli können wir einen Supermond beobachten. Supermond ist eine ziemlich seltene astronomische Erscheinung, wenn der himmlische Satellit unseres Planeten sich bei Vollmond im Perigäum, dem erdnächsten Punkt seiner Umlaufbahn, befindet. Zu dieser Zeit erscheint uns der Mond um 13 Prozent größer im Durchmesser und um ein Drittel heller als gewöhnlich.
- Ру́сские писа́тели Ильф и Петров мо́гут рассма́триваться как вдохнови́тели созда́ния иску́сственного языка́ токипона со слова́рным запа́сом 120 едини́ц. Эллочка-людоедка, герои́ня сатири́ческого рома́на «Двенадцать сту́льев» э́того дуэ́та, применя́ет в обще́нии только 30 слов.Die russischen Schriftsteller Ilf und Petrow können als Anreger der Schaffung der künstlichen Sprache Toki Pona mit insgesamt 120 Wörtern betrachtet werden. Ella-Menschenfresserin, eine Heldin des satirischen Romans „Zwölf Stühle“ von diesem Duo, verwendet in ihrer Rede nur 30 Wörter.
- Никогда мы не будем бра́тьями ни по ро́дине, ни по матери. Ду́ха нет у вас быть свобо́дными – нам не стать с вами даже сво́дными. Вы себя окрести́ли "ста́ршими" - нам бы мла́дшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безли́кие. Вы огро́мные, мы – вели́кие.Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.
- Только из спокойствия мо́гут возни́кнуть вели́кие и прекра́сные дела; оно — та по́чва, на кото́рой только и произраста́ют зре́лые плоды́.Aus der Ruhe allein können große und schöne Taten emportauchen; sie ist der Boden, in dem allein gereifte Früchte gedeihen.
- Наро́ды, обращённые в ину́ю ве́ру, мо́гут стать я́рыми пропове́дниками свое́й но́вой рели́гии. Христиа́нство распространи́лось в коло́ниях Великобрита́нии в основном благодаря миссионе́рской акти́вности шотла́ндцев и ирла́ндцев.Die zu einem anderen Glauben bekehrten Völker können auch zu entschiedenen Prediger ihrer neuen Religion werden. Das Christentum wurde in den Kolonien Großbritanniens vor allem durch die Missionsaktivität der Schotten und der Iren verbreitet.
- Ска́зка о рыбаке́ и ры́бке Александра Пушкина – один из мно́гих литерату́рных шеде́вров, содержа́ние кото́рого вскоре мо́жет стать былью.Das Märchen „Der Fischer und der Fisch“ von Alexander Puschkin ist eines von vielen literarischen Meisterwerken, dessen Inhalt bald eine Realität werden könnte.
- Ничто, никако́е пра́во или обстоя́тельство в ми́ре не мо́жет оправда́ть примене́ние а́томной бо́мбы.Es gibt nichts, kein Recht und keine Sache in der Welt, die die Anwendung der Atombombe rechtfertigen könnte.
- Гре́ция смогла́ бы легко реши́ть свои́ пробле́мы с выплатой долгов, если бы её прави́тельство бы́ло в состоя́нии заполучи́ть бессме́ртного Геракла с горы Олимп. И э́то был бы четы́рнадцатый по́двиг мифического геро́я.Griechenland könnte alle seine Probleme mit der Schuldenbezahlung leicht lösen, wenn seine Regierung in der Lage wäre, den unsterblichen Hercules vom Olymp herzuholen. Das wäre dann die vierzehnte Heldentat des mythischen Heroen.
- Опера́ция будет дорогой? - спра́шивает пожило́й пацие́нт. Врач в отве́т усмеха́ется: "Э́ту пробле́му вы мо́жете оста́вить вашим насле́дникам".„Wird die Operation sehr teuer?“, fragt der betagte Patient. Der Arzt lächelt: „Dieses Problem können Sie getrost Ihren Erben überlassen.“
- В би́тве короля́ плени́ли и обезгла́вили.Der König wurde während der Schlacht gefangen genommen und geköpft.
- Оте́ц сейчас гото́вит на ку́хне еду.Der Vater kocht jetzt das Essen in der Küche.
- Принц набрёл на неё, возвращаясь с охоты; увидев её красоту́, он спроси́л у неё, что она здесь де́лает одна-одинёшенька и почему пла́чет.Der Königssohn begegnete ihr, als er von der Jagd zurückkehrte; und da sie so schön war, fragte er sie, was sie hier so ganz allein mache und warum sie weine.