Erst- russisch
то́лько
nur, lediglich, bloß, jedoch
soeben, erst
kaum
лишь
nur, erst
lediglich
весьма́
sehr, äußerst, höchst
ziemlich, überaus
кра́йний
äußerst
extrem, Extrem-
allerletzt
Rand-, am Rande gelegen
исключи́тельно
ausschließlich
außergewöhnlich, außerordentlich, äußerst
кра́йне
äußerst, sehr, extrem
чрезвыча́йно
außerordentlich, äußerst
исключи́тельный
ausschliesslich
außerordentlich, äußerst, ausnehmend
Ausnahme-
преде́льно
äußerst
höchst, extrem
назло́
zum Trotz, erst recht
тонча́йший
äußerst fein, hauchdünn, ganz equisit
кроме́шный
äußerst, völlig, total, extrem, Höllen-
кро́вный
blutsverwandt, verwandt, leiblich, unmittelbar, eng, äußerst, extrem, bis aufs Blut
предельны́й
äußerst
höchst, extrem
Grenz-
чрезме́рно
übermäßig, maßlos, äußerst
богате́йший
steinreich, äußerst reich
дото́шный
akribisch, äußerst genau, exakt, pedantisch
нежне́йший
äußerst sanft
за́темно
in der Finsternis, in der Dämmerung
noch vor Tagesanbruch, in aller Frühe
erst bei Einbruch der Nacht, schon in der Dämmerung
ре́денький
spärlich, schütter, äußerst dünn gesät
ценне́йший
äußerst wertvoll
черново́й
Grob-, Roh-, Erst-
трудне́йший
äußerst schwierig, sehr schwer
скрупулезно
peinlich genau, äußerst akkurat, penibel, skrupulös (dt. alt)
мощне́йший
äußerst leistungsstark
накали́ться
erglühen, äußerst despannt sein
светле́йший
hellst, äußerst, taghell
дото́шно
akribisch, äußerst genau, exakt, pedantisch
всего́
im Ganzen, insgesamt
erst
то́лько-то́лько
gerade eben erst
kaum, gerade noch
набезобра́зничать
sich äußerst flegelhaft benehmen
начуди́ть
alle möglichen dummen Streiche anstellen / machen / verüben
sich äußerst / immer wieder aufs Neue wunderlich / eigenartig benehmen
jede Menge Schrullen / Eigenheiten haben
распу́тница
Schlampe, geile Schnalle, Frauenzimmer mit äußerst zweifelhaftem Lebenswandel
сверхсро́чный
äußerst dringlich, Express-, Blitz- Eil-
внегородско́й
außerhalb der Stadt, außerstädtisch
Vorstadt-
дебю́тный
Debüt-, Anfangs-, Premieren-, Erst-
нака́ливаться
erglühen, äußerst despannt sein
престра́нный
äußerst seltsam, mehr als merkwüdig
то
dann, folglich
mal, erst... dann...
то́лько что
gerade eben, eben erst, soeben
Beispiele
- Что име́ем — не храни́м, потерявши — пла́чем.Den Brunnen schätzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt.
- Да́нная интерпрета́ция э́тих да́нных, тем не менее, очень спо́рна.Allerdings ist die Interpretation dieser Daten äußerst umstritten.
- Моему́ отцу́ всего лишь пятнадцать лет.Mein Vater ist erst fünfzehn Jahre alt.
- Ей всего два года, а она уже уме́ет счита́ть до ста.Sie ist erst zwei Jahre alt, aber sie kann schon bis hundert zählen.
- Очень часто, для того́, чтобы нача́ть цени́ть челове́ка или отноше́ния с ним, нам нужно его потеря́ть.Sehr oft müssen wir jemanden erst verlieren, ehe wir die Beziehung zu diesem Menschen zu schätzen beginnen.
- Сейчас только пять часо́в утра, но уже светло.Es ist erst 5 Uhr morgens und trotzdem ist es hell.
- Ты говори́шь, что я должен знать его доста́точно хорошо, но на самом де́ле я только познако́мился с ним на про́шлой неде́ле.Du sagst, dass ich ihn gut kennen sollte, aber in Wirklichkeit bin ich ihm erst letzte Woche vorgestellt worden.
- Ей бы́ло всего 18, когда она зако́нчила университе́т.Sie war erst achtzehn, als sie die Universität abschloss.
- Ей только два года, а она уже до ста уме́ет счита́ть.Sie ist erst zwei Jahre alt, aber sie kann schon bis 100 zählen.
- Всё только начина́ется.Das ist erst der Anfang.
- Э́то только начало.Das ist erst ein Anfang.
- Сначала ду́май, потом говори́.Erst Gehirn einschalten, dann denken!
- Де́лу вре́мя, поте́хе час.Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.
- Когда-нибудь я вы́йду замуж и рожу дете́й, но теперь я хочу́ пожи́ть для себя.Eines Tages werde ich heiraten und Kinder zur Welt bringen, doch jetzt möchte ich erst einmal für mich leben.
- Ле́то только началось.Der Sommer hat gerade erst begonnen.
- Когда будет срублено после́днее де́рево, когда будет отравлена после́дняя река́, когда будет поймана после́дняя пти́ца, — только тогда вы поймете, что де́ньги нельзя есть.Wenn der letzte Baum gefällt, der letzte Fluss vergiftet, der letzte Vogel eingefangen ist, dann erst werdet ihr verstehen, dass man Geld nicht essen kann.
- Вода здесь крайне опа́сная.Das Wasser hier ist äußerst gefährlich.
- Я прие́хал в го́род только неде́лю тому назад.Ich war gerade erst vor einer Woche in der Stadt.
- Только три часа.Es ist erst drei Uhr.
- Ей всего два года, но она уже уме́ет счита́ть до ста.Sie ist erst zwei Jahre alt, aber schon in der Lage, bis hundert zu zählen.
- «Поговори́ же со мной и по-французски, а не только по-немецки!» — «Нет, ведь уж если я раз начну́, то привы́кну к э́тому, а как тогда будет улучша́ться мой неме́цкий?»„Sprich doch mal Französisch mit mir und nicht immer nur Deutsch!“ – „Nein, denn wenn ich erst einmal damit anfange, gewöhne ich mich daran, und wie soll sich da mein Deutsch verbessern?“
- Только тогда я по́нял, что он име́л в ви́ду.Erst da begriff ich, was er meinte.
- Когда он у́мер? - "Не очень давно".„Wann ist er gestorben?“ – „Erst vor kurzem.“
- Том у́мер всего три года назад.Tom ist erst vor drei Jahren gestorben.
- Я помню себя на корабле́, когда мне бы́ло всего пять.Ich erinnere mich, auf einem Schiff gewesen zu sein, als ich erst fünf Jahre zählte.
- Э́то крайне опасно.Das ist äußerst gefährlich.
- До моего́ дня рожденья ещё ме́сяц.Mein Geburtstag ist erst in einem Monat.
- Том научи́лся води́ть только в тридцать.Tom lernte erst mit dreißig Fahren.
- Том лишь в тридцать вы́учился води́ть.Tom lernte erst mit dreißig Fahren.
- Я только что начал.Ich habe gerade erst angefangen.
- Когда я была́ помоложе, я ненави́дела ходи́ть на сва́дьбы. Мои́ ба́бушки и тётки толпи́лись вокруг, ты́кали меня в бок и говори́ли, посмеиваясь: «Ты сле́дующая! Ты сле́дующая!». Они переста́ли нести́ э́тот вздор только тогда, когда я начала де́лать то же самое на похоронах.Als ich jünger war, hasste ich es, auf Hochzeiten zu gehen. Meine Großmütter und Tanten drängten sich jedes Mal um mich, stupsten mich in die Seite und kicherten: „Du bist die Nächste! Du bist die Nächste!“ Sie haben mit diesem Unsinn erst aufgehört, als ich begann, bei Beerdigungen dasselbe zu tun.
- Э́то была́ крайне сло́жная пробле́ма.Das war ein äußerst schwieriges Problem.
- Мы только вчера́ получи́ли Ваше письмо́.Wir haben Ihren Brief erst gestern erhalten.
- Я едва только э́то заме́тил.Ich habe es gerade erst bemerkt.
- Я э́то только сейчас заме́тил.Ich habe es gerade erst bemerkt.
- Том с Мэри жена́ты всего три неде́ли.Tom und Maria sind erst seit drei Wochen verheiratet.
- Вы с ней только что познако́мились?Haben Sie sie gerade erst kennengelernt?
- Ты с ней только познако́мился?Hast du sie gerade erst kennengelernt?
- Сначала де́ло, потом развлече́ния.Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.
- Ему бы́ло всего тридцать четыре, когда он бро́сился под по́езд.Er war erst vierunddreißig Jahre alt, als er sich vor einen Zug warf.
- Не подумав, не начина́й.Zuerst musst du Klarheit über deine Absicht gewinnen; erst dann kanst du beginnen.
- Неиспра́вность была́ с самого начала или возни́кла через некоторое вре́мя? – Когда?Äußerte sich der Fehler bereits von Anfang an, oder erst später? - Wann?
- Он был очень ве́жлив с ними.Er behandelte sie äußerst höflich.
- Где роди́лся, там и пригоди́лся.Erst wenn du in der Fremde bist, weißt du wie schön die Heimat ist.
- Никто не зна́ет, как Интерне́т влия́ет на челове́ческую па́мять. Мы будем знать об э́том только через не́сколько деся́тков лет.Niemand weiß, wie das Internet das menschliche Gedächtnis beeinflusst. Darüber werden wir erst in einigen Jahrzehnten etwas wissen.
- Моему́ отцу́ испо́лнилось только что пятнадцать лет.Mein Vater ist erst fünfzehn Jahre alt.
- Я скажу́ тебе мое и́мя только после того́, как ты мне пообеща́ешь, что мы ка́ждое у́тро будем за́втракать вместе.Meinen Namen sage ich dir erst dann, wenn du mir versprichst, dass wir jeden Morgen gemeinsam frühstücken werden.
- Климати́ческая систе́ма Земли явля́ется чрезвычайно сло́жной, и наши знания о ней ограничены.Das Klimasystem der Erde ist äußerst Komplex und unser Wissen darüber ist begrenzt.
- Домой я верну́лся уже поздно и в состоя́нии выжатого лимо́на.Nach Hause kehrte ich erst spät zurück, und mein Zustand glich dem einer ausgequetschten Zitrone.
- Те́ма наше́й встре́чи чрезвычайно актуа́льна.Das Thema unseres Treffens ist äußerst aktuell.
- Медве́дь — э́то зверь не только очень хи́трый и кова́рный, но и чрезвычайно ло́вкий.Der Bär ist nicht nur ein sehr schlaues und listiges Tier, sondern auch äußerst wendig.
- Я только что верну́лся из путеше́ствия.Ich war gerade erst von einer Reise zurückgekehrt.
- Огро́мная змея проглоти́ла двухметро́вого крокоди́ла, и э́то для неё бы́ло только заку́ской.Eine Riesenschlange verschlang ein zwei Meter langes Krokodil, und das war erst die Vorspeise.
- Совсем недавно тут бы́ли лю́ди.Vor Kurzem erst waren hier Menschen.
- Чтобы поня́ть друг дру́га, надо сначала друг дру́га вы́слушать.Um sich zu verstehen, muss man sich erst einmal zuhören.
- В душе до́лжны установи́ться поко́й и гармо́ния, только тогда придет просветле́ние.Das Herz muss in Harmonie und Ruhe sein, dann erst wird es heiter.
- Хотя в по́шлом бы́ли предложены реше́ния, мы только сего́дня име́ем возмо́жность предприня́ть пе́рвые шаги́ к их осуществлению.Obwohl bereits in der Vergangenheit Lösungen erwogen wurden, haben wir erst jetzt die Möglichkeit die ersten Schritte zu ihrer Verwirklichung zu unternehmen.
- Пове́ришь, лишь увидев.Das glaubt man erst, wenn man es gesehen hat.
- Позна́ния Тома в лати́нском и древнегре́ческом бы́ли и остаю́тся исключи́тельно сла́быми.Toms Kenntnisse des Lateinischen und Altgriechischen waren und blieben äußerst gering.
- Де́ньги — э́то то шесто́е чу́вство, кото́рое и даёт возмо́жность располага́ть остальны́ми пятью.Geld ist jener sechste Sinn, der den Genuss der anderen fünf erst möglich macht.
- Э́то крайне ва́жная попра́вка.Dies ist eine äußerst bedeutsame Berichtigung.
- «Ты уже привы́кла к япо́нской ку́хне?» — «Мне и привыка́ть к ней не пришло́сь. Она мне сразу полюби́лась!»„Hast du dich schon an die japanische Küche gewöhnt?“ – „Daran musste ich mich nicht erst gewöhnen. Die habe ich von Anfang an geliebt!“
- На приме́ре Украи́ны мы ви́дим, что мышле́ние времён холо́дной войны оказа́лось на ре́дкость живу́чим.Am Beispiel der Ukraine sehen wir, dass die Denkweise des Kalten Krieges sich als äußerst zählebig erwiesen hat.
- Самое ху́дшее ещё впереди.Das Schlimmste kommt erst noch.
- Сначала прямо, потом направо, а потом?Erst geradeaus, dann nach rechts, und dann?
- Только позже я по́нял, как бли́зко был к сме́рти.Mir wurde erst später klar, wie nahe ich dem Tod gewesen war.
- Э́то всё прекрати́тся только тогда, когда таки́х люде́й будут призыва́ть к отве́ту.Das alles wird erst dann aufhören, wenn solche Leute zur Rechenschaft gezogen werden.
- Сиди́ на ме́сте! Не вста́нешь, пока не поко́нчишь со свое́й таре́лкой!Sitzen geblieben! Du stehst erst auf, wenn du deinen Teller leergegessen hast!
- Чтобы выпускники́ не могли́ пронести́ с собой моби́льные телефо́ны и други́е металлосодержащие «шпарга́лки», во мно́гих места́х России они допускались на сда́чу еди́ного госуда́рственного экза́мена через металлоискатель. «Подозри́тельных» шко́льников обы́скивали, раздев их догола.Damit die Schulabsolventen keine Mobiltelefone oder andere metallhaltige „Eselsbrücken“ ins einheitliche Staatsexamen mitnehmen konnten, wurden sie in vielen Orten Russlands erst nach Prüfung mittels Metalldetektors dorthin zugelassen. „Verdächtige“ Schulkinder wurden auch nackt abgesucht.
- Прежде чем ложи́ться спать в оте́ле, посмотрите туда, где нахо́дится авари́йный вы́ход.Ehe Sie sich in einem Hotel schlafen legen, schauen sie erst nach, wo sich der Notausgang befindet!
- Пре́лесть религио́зного фанати́зма состои́т в том, что он спосо́бен всё объясни́ть. Бог (или Сатана́) принима́ется как первопричи́на всего происходящего в нашем бре́нном ми́ре, ничего не происхо́дит по воле слу́чая, а логи́ческое мышле́ние мо́жет быть спокойно отброшено.Die Schönheit des religiösen Fanatismus besteht darin, dass er die Macht hat, alles zu erklären. Ist erst einmal Gott (oder Satan) als erster Grund für alles akzeptiert, was in der sterblichen Welt passiert, wird nichts mehr dem Zufall überlassen… logisches Denken kann getrost über Bord geworfen werden.
- Кири́ллицу вы́учить очень легко, но бегло чита́ть те́ксты, написанные кири́ллицей, для тех, кто недавно начал изуча́ть ру́сский язы́к, очень трудно.Die kyrillische Schrift ist sehr leicht zu erlernen, doch für diejenigen, die erst vor Kurzem begonnen haben, Russisch zu lernen, ist es sehr schwierig, kyrillisch geschriebene Texte flüssig zu lesen.
- Не хо́чешь ли ты снять ку́ртку пе́ред тем, как мы начнём за́втракать?Willst du nicht erst einmal die Jacke ausziehen, bevor wir frühstücken?
- Всё предельно просто.Alles ist äußerst einfach.
- Он верну́лся, только когда бы́ло уже слишком поздно.Er kam erst dann zurück, als es bereits zu spät war.
- Это-то и де́лает игру́ интере́сной.Das macht das Spiel erst interessant.
- Только когда он захоте́л что-то купи́ть, он заме́тил, что забы́л взять кошелёк.Erst als er etwas kaufen wollte, merkte er, dass er sein Portemonnaie vergessen hatte.
- Лишь захотев что-то купи́ть, он обнару́жил, что забы́л кошелёк.Erst als er etwas kaufen wollte, merkte er, dass er sein Portemonnaie vergessen hatte.
- Из больни́цы мы получа́ли са́мые плохи́е вести.Vom Krankenhaus erhielten wir äußerst schlechte Nachrichten.
- Э́то случи́лось буквально не́сколько дней назад.Das ist erst vor ein paar Tagen passiert.
- Вы отремонти́ровали э́то только три дня назад?Haben Sie das nicht erst vor drei Tagen repariert?
- Ты отремонти́ровал э́то только три дня назад?Hast du das nicht erst vor drei Tagen repariert?
- Вчера́ я встре́тил ста́рого дру́га. - "И давно вы знако́мы?" - "Только ме́сяц, но ему уже девяносто лет".„Ich habe gestern einen alten Freund getroffen.“ – „Wie lange kennt ihr euch denn schon?“ – „Erst seit letztem Monat, aber er ist schon über neunzig Jahre alt.“
- Некоторые неме́цкие слова чрезвычайно сложно произнести́ носи́телям англи́йского языка́, например «Streichholzschächtelchen».Manche deutsche Wörter sind für jemanden, der Englisch spricht, äußerst schwer auszusprechen, zum Beispiel „Streichholzschächtelchen“.
- Только когда пересо́хнет коло́дец, начина́ют цени́ть во́ду.Erst, wenn der Brunnen trocken ist, schätzt man das Wasser.
- Путеше́ствие только начина́ется.Die Reise hat gerade erst begonnen.
- Только во второ́м туре вы́боров коммунисти́ческая па́ртия дала́ указа́ние рабо́чему кла́ссу: "Не голосу́йте за пра́вых!"Erst im zweiten Wahlgang wies die Kommunistische Partei die Arbeiterklasse an: „Stimmt nicht für die Rechte!“
- Мария пе́рвый раз ку́рит сигаре́ту.Maria raucht erst mal eine Zigarette.
- Благовоспитаная де́вушка не ста́ла бы чита́ть тако́е письмо́, а сразу бы его вы́бросила.Ein wohlerzogenes Mädchen würde den Brief gar nicht erst lesen, sondern ihn sofort wegwerfen.
- Мне нужно к э́тому сначала привы́кнуть.Ich muss mich daran erst gewöhnen.
- Ему всего десять лет.Er ist erst zehn Jahre alt.
- Том только сего́дня купи́л маши́ну, хотя планировал сде́лать э́то ещё полго́да назад.Tom hat sich erst heute ein Auto gekauft, obwohl er das eigentlich schon vor einem halben Jahr tun wollte.
- Мэри крайне недово́льна поведе́нием Тома.Maria ist mit Toms Verhalten äußerst unzufrieden.
- Я должен сначала пойти́ в гардеро́б.Ich muss erst noch zur Garderobe gehen.
- Це́нность коло́дца узнаём, когда в нём больше нет воды.Den Brunnen schätzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt.
- Сначала взвесь, потом рискни́!Erst wägen, dann wagen!
- Семь раз отме́рь, один отре́жь!Erst wägen, dann wagen!
- Сде́лал де́ло — гуля́й смело!Erst die Arbeit, dann das Vergnügen!
- Прошу́ проще́ния, что отвеча́ю только сейчас.Verzeihen Sie bitte, dass ich erst jetzt antworte.
- Когда бы я пригото́вила ужин? Я только что прие́хала с рабо́ты.Wann hätte ich denn Abendbrot machen sollen? Ich komme gerade erst von der Arbeit.