Do russisch
до́нья
Doña (Anrede in spanischsprachigen Ländern)
же
denn
doch, jedoch, hingegen
там
dort, da
ведь
doch, ja
denn, weil
уж
schon, doch, wirklich
одна́ко
jedoch, doch, dennoch
таки́
doch, dennoch
ж
denn, dann
doch, jedoch, hingegen
туда́
dorthin, dahin
докуме́нт
Dokument
дере́вня
Dorf, Weiler
Land
до́ктор
habilitierter Doktor, Arzt, Doktor
вон
raus, verschwinde
dort, da
Won
drüben
drüben
лист
Blatt Papier, Bogen Papier, Blech
Dokument
до́ллар
Dollar
отту́да
von dort, von da
глу́пый
dumm, doof
albern, töricht
дон
Don
перевести́
übersetzen, dolmetschen
transferieren, überweisen, übertragen
verschieben, versetzen, verlagern, verlegen, versetzt werden
посёлок
Siedlung, Ansiedling
Dorf
до́ля
Bruchteil, Teil
Schicksal, Los
Lappen
Dolja
покача́ть
eine Weile schaukeln, eine Weile wippen, hin und her bewegen
schütteln
pumpen, downloaden
док
Dock
гро́хот
Getöse, Krach, Gedonner, Rumpeln, Donnern
Sieb, Gitterrost
перево́д
Übersetzung, Dolmetschen
Überführung, Versetzung
Überweisung, Transfer, Postanweisung
дереве́нский
Dorf-, Land-
dörflich, ländlich
аж
sogar
sage und schreibe, immerhin, doch tatsächlich... (zur Betonung der Aussage)
колю́чий
stachelig, dornig, kratzend
dornig
Stachel-
архи́в
Archiv, Aktei, Dokumentensammlung
се́льский
dörflich
ländlich
Dorf-, Land-
греме́ть
donnern, dröhnen
klappern, klirren
erschallen, ertönen, sich verbreiten
двойно́й
doppelt, zweifach, Doppel-
переводи́ть
übersetzen, dolmetschen
transferieren, überweisen, übertragen
verschieben, verlagern
село́
Dorf, größere Siedlung, Marktflecken, ländliche Kleinstadt
кача́ть
schaukeln, wippen, schwingen, pendeln, wiegen
schütteln, hin und her bewegen
pumpen, downloaden
ха́та
Hütte, Bude
Chata, Bauernhaus, Dorfhaus
перево́дчик
Übersetzer, Dolmetscher
гром
Donner
до́за
Dosis, Dosierung
собо́р
Kathedrale, Dom, Münster
Konzil, Versammlung
ста́роста
Ältester, Dorfältester
кинжа́л
Dolch
вдво́е
doppelt, zweimal, zwei Mal so viel, zweifach, um das Zweifache, um das Doppelte, verzweifacht, verdoppelt
двойни́к
Doppelgänger
загреме́ть
zu donnern beginnen, zu klirren beginnen
erdröhnen, erschallen
stürzen, durchrasseln, rausfliegen
грохота́ть
poltern, krachen, dröhnen, rattern
donnern, grollen
четве́рг
Donnerstag
сельсове́т
Dorfrat
та́мошний
auf der anderen Seite befindlich
dortig
га́лка
Dohle
га́лочка
Häkchen, Strich, Kennzeichen, Haken
kleine Dohle
гро́хнуть
donnern, krachen
einbrechen, hacken, cracken
ба́нка
Dose, Blechbüchse
Glasbehältnis, Konservenglas, Einmachglas
долл
Dollar
преоблада́ть
vorherrschen
überwiegen
dominieren
колю́чка
Stachel
Dorn
дорн
Dorn
доце́нт
Dozent
ба́ночка
kleine Dose
Schröpfkopf
кабы́
wenn doch, wenn ja
ска́чка
Herunterladen, Download
Galopp
дереву́шка
kleines Dorf (Weiler), Dörfchen
до́кторский
Doktor-, Habitilations-
громыха́ть
donnern, dröhnen
poltern
дубль
Doppelaufnahme, Wiederholungsaufnahme
Reservemannschaft
Double, Doppelsieg
документа́льный
dokumentarisch
шкату́лка
Dose, Kästchen, Schmuckdose
Schatulle
госпо́дствующий
herrschend, vorherrschend, dominierend
загрузи́ть
befüllen, füllen, beschicken
beladen, runterladen, belasten, voll auslasten
beschäftigen, auslasten
herunterladen, downloaden
громо́вый
Donner-, donnernd
дереве́нька
kleines Dorf, Weiler, Dörfchen
документа́ция
Dokumentation
досье́
Unterlagen, Akten, Dossier
заплы́ть
schwimmen zu, dahinter schwimmen, dorthin schwimmen, segeln zu
anschwellen, aufschwellen
шип
Dorn
Zapfen, Dübel
Zischen, Gezisch
ко́ртик
Dolch, Marinedolch
ау́л
Aul, Bergdorf, befestigtes Dorf, Siedlung
прогреме́ть
eine Zeit lang donnern, eine Zeit lang dröhnen, eine Zeitlang klirren
eine Zeit lang schallen
дож
Doge
доктри́на
Doktrin
мото́к
Docke
госпо́дствовать
vorherrschen, dominieren
слобода́
Vorstadt, großes Dorf
жестя́нка
Blechbüchse, Dose
Büchse
бу́хнуть
grollen, rumpeln, donnern, krachen
quellen, aufquellen, anschwellen, immer dicker werden
herausplatzen, eine unpassende Bemerkung machen
костя́шка
Knöchel
Dominostein, Kugeln auf dem Abakus
кандида́тский
Kandidaten-, Doktoranden-
домино́
Domino
око́лица
Zaun, Einzäunung, Umfriedung, Dorfrand, Stadtrand, Umland, Umgebung
вдвойне́
doppelt, zweifach
вто́рить
die zweite Stimme spielen, die zweite Stimme singen
wiederholen, doppeln, widerhallen, echoen
dasselbe noch einmal sagen, sich anschließen
це́нтнер
Doppelzentner, Dezitonne
хуторя́нин
Dorfbewohner, Gehöftsbesitzer, Hofbauer
загружа́ть
befüllen, füllen, beschicken
beladen, runterladen, belasten, voll auslasten
beschäftigen, auslasten
herunterladen, downloaden
бу́хать
grollen, rumpeln, donnern, krachen
доха́
Doha
до́нор
Spender, Donor
загрохота́ть
anfangen zu donnern, anfangen zu grollen
фити́ль
Docht
перево́дчица
Dolmetscherin, Übersetzerin
Beispiele
В э́том и заключа́ется пробле́ма.
Dort liegt das Problem.
Я планирую остава́ться там одну неде́лю.
Ich habe vor, dort eine Woche zu bleiben.
- Достоевский у́мер. - Протесту́ю! Достоевский бессме́ртен!
„Dostojewski ist tot.“ – „Ich widerspreche! Dostojewski ist unsterblich!“
Ситуа́ция там была́ крити́ческой.
Die Lage war dort kritisch.
Том там один?
Ist Tom allein dort?
Том там в одино́честве?
Ist Tom allein dort?
Том там нахо́дится один?
Ist Tom allein dort?
Он стоя́л там с закры́тыми глаза́ми.
Er stand dort mit geschlossenen Augen.
Том там жил.
Tom lebte dort.
Arbeiten Sie auch dort?
Вы доберётесь туда вовремя, если только на по́езд не опозда́ете.
Ihr werdet dort rechtzeitig ankommen, sofern ihr nicht den Zug verpasst.
Ты доберёшься туда вовремя, если только на по́езд не опозда́ешь.
Du wirst dort rechtzeitig ankommen, sofern du nicht den Zug verpasst.
Es ist wirklich heiß dort.
«I» в «ÄrtzInnen» — э́то фаллический си́мвол, и тако́е написа́ние ста́вит свое́й це́лью лишь ещё больше подчеркну́ть госпо́дство мужчи́н!
Das "I" in "ÄrztInnen" ist ein Phallussymbol und diese Schreibweise will also doch wieder nur die Dominanz der Männer unterstreichen!
Так называемый "смека́листый" челове́к подо́бен быстролётным облака́м: он мо́жет быстре́е други́х доби́ться успе́ха, добра́ться туда, где други́е еще не быва́ли. Но, возможно, он не заме́тит драгоце́нностей, кото́рые находи́лись на обо́чинах и разви́лках дорог.
Ein so genannter "geistiger Überflieger" ähnelt rasch dahinsegelnden Wolken: Er kann schneller als andere zum Erfolg kommen und dorthin gelangen, wo vor ihm noch kein anderer war. Doch wird er womöglich jene Kostbarkeiten, die an Straßenrändern oder Weggabelungen zu finden sind, nicht bemerken.
В Луганске и Доне́цке (Украи́на) вою́ет сейчас немало росси́йских наёмников, кото́рые на де́ле явля́ются неплатёжеспособными должника́ми по кредитам. Москва́ погаша́ет долги э́тих "доброво́льцев" из расчёта 100 до́лларов за сутки.
In Lugansk und Donetsk (Ukraine) kämpfen zur Zeit viele russländische Söldner, die zahlungsunfähige Kreditschuldner sind. Moskau tilgt von den Schulden dieser Freiwilligen pro Einsatztag 100 Dollar.
Никогда мы не будем бра́тьями ни по ро́дине, ни по матери. Ду́ха нет у вас быть свобо́дными – нам не стать с вами даже сво́дными. Вы себя окрести́ли "ста́ршими" - нам бы мла́дшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безли́кие. Вы огро́мные, мы – вели́кие.
Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.
В 1973 году крупне́йший стадио́н Чи́ли был превращён в концла́герь. В 2015 году лу́чший стадио́н Украи́ны "Донбасс-Арена" используется как продово́льственный склад боевико́в. Главари́ так называемой Доне́цкой Наро́дной Респу́блики гораздо гуманнее Пиночета.
Im Jahre 1973 wurde das größte Stadion Chiles in ein Konzentrationslager verwandelt. Im Jahre 2015 wird „Donbass Arena“, das beste Stadion der Ukraine, als Lebensmittellager der Militanten verwendet. Die Führer der sogenannten Donetsker Volksrepublik sind viel menschlicher als Pinochet.
Сло́во "миллигра́мм" пи́шется с удво́енной "л" и удво́енной "м".
Das Wort „Milligramm“ schreibt man mit Doppel-l und Doppel-m.



















