sondern russisch
но
aber
jedoch, sondern
Beispiele
- Нет, не я, а ты!Nein, nicht ich, sondern du!
- Мы ви́дим ве́щи не таки́ми, каки́е они есть, а таки́ми, каковы́ мы са́ми.Wir sehen die Dinge nicht, wie sie sind, sondern wie wir sind.
- Мы у́чимся не для жи́зни, а для шко́лы.Nicht für das Leben, sondern für die Schule lernen wir.
- Мир меня́ет коммуника́ция, а не информа́ция.Nicht Information ist es, was die Welt verändert, sondern Kommunikation.
- Она мо́жет говори́ть не только по-английски, но и по-французски.Sie kann nicht nur Englisch sprechen, sondern auch Französisch.
- Настоя́щая пробле́ма не в том, ду́мают ли маши́ны, а в том, ду́мают ли лю́ди.Das eigentliche Problem ist nicht herauszufinden, ob Maschinen denken, sondern ob die Menschen es tun.
- Он не учи́тель, а учени́к.Er ist kein Lehrer, sondern ein Schüler.
- Йим не адвока́т, а врач.Jim ist kein Anwalt, sondern Doktor.
- Э́то не поросёнок, а обезья́на.Das ist kein Ferkel, sondern ein Affe.
- Мы у́чимся не для для шко́лы, но для жи́зни.Nicht für die Schule, sondern für das Leben lernen wir.
- Я дал ему не только сове́т, но и велосипе́д.Ich gab ihm nicht nur einen Ratschlag, sondern auch ein Fahrrad.
- Нет, меня зову́т не Мария. Меня зову́т Тереза.Nein, ich heiße nicht Maria, sondern Teresa.
- Э́то не дорога, а тропа.Das ist kein Weg, sondern ein Pfad.
- Земля́ - э́то не звезда́, а плане́та.Die Erde ist kein Stern, sondern ein Planet.
- До́брого, кото́рого хочу́, не делаю, а зло́е, кото́рого не хочу́, делаю.Ich tue nicht das Gute, das ich will, sondern das Böse, das ich nicht will.
- Он не врач, а медбрат.Er ist nicht Arzt, sondern Krankenpfleger.
- Мне нра́вится не только класси́ческая му́зыка, но и джаз.Ich mag nicht nur klassische Musik, sondern auch Jazz.
- В любви́ нет стра́ха, но соверше́нная любо́вь изгоня́ет страх, потому что в стра́хе есть муче́ние. Боящийся несовершен в любви́.Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe.
- Лету́чие мы́ши не пти́цы, а млекопитающие.Fledermäuse sind keine Vögel, sondern Säugetiere.
- Наш учи́тель говори́т не только по-английски, но и по-французски.Unser Lehrer spricht nicht nur Englisch sondern auch Französisch.
- Я счита́ю э́то не причи́ной, а сле́дствием.Ich denke, dies ist nicht die Ursache, sondern die Folge.
- Точнее я бы назва́л э́то не причи́ной, а отгово́ркой.Ich würde eher sagen: Das ist kein Grund, sondern ein Vorwand.
- Негра́мотными в двадцать пе́рвом ве́ке будут счита́ться не те, кто не уме́ет чита́ть и писать, а те, кто не спосо́бен учи́ться, разу́чиваться и переу́чиваться.Die Analphabeten des einunzwanzigsten Jahrhunderts werden nicht die sein, welche nicht des Lesen und Schreibens mächtig sind, sondern jene, die außerstande sind, zu lernen, zu verlernen und umzulernen.
- Лиза говори́т не только по-английски, но и по-французски.Lisa spricht nicht nur Englisch, sondern auch Französisch.
- Не меня спра́шивай, а Тома.Frag nicht mich, sondern Tom!
- Э́то был пе́рвый раз, когда он не только слы́шал, но и ви́дел её.Das war das erste Mal, dass er sie nicht nur hörte, sondern auch sah.
- Америка - э́то не страна́, а контине́нт.Amerika ist kein Land, sondern ein Kontinent.
- Я не с тобой говорю́, а с обезья́ной.Ich rede nicht mit dir, sondern mit dem Affen.
- Де́ло не в том, что ты говори́шь, а как ты э́то говори́шь.Es geht nicht darum, was du sagst, sondern wie du es sagst.
- Он не учи́тель, а врач.Er ist kein Lehrer, sondern Arzt.
- Тре́бование отве́тной любви́ не есть тре́бование любви́, но тщесла́вия.Das Verlangen nach Gegenliebe ist nicht das Verlangen der Liebe, sondern der Eitelkeit.
- Эсперанто должен не вытесня́ть родные языки́, а станови́ться пе́рвым иностра́нным для ка́ждого.Esperanto soll nicht die Muttersprachen verdrängen, sondern nur Zweitsprache für jedermann sein.
- Боб не только на гита́ре игра́ет, но и на фле́йте.Bob spielt nicht nur Gitarre, sondern auch Flöte.
- На твоём ме́сте я бы поду́мал не дважды, а трижды!Wenn ich du wäre, würde ich mir das nicht zwei- sondern dreimal überlegen.
- Э́то бы́ло воспринято не как благода́рность, а как оскорбле́ние.Das wurde nicht als Dank wahrgenommen, sondern als eine Beschimpfung.
- Он не не́мец, а австри́ец.Er ist kein Deutscher, sondern Österreicher.
- Мы живём — не как того́ хоти́м, но как мы мо́жем.Wir leben nicht, wie wir es uns wünschen, sondern wie es uns möglich ist.
- По пра́вде сказа́ть, мои́ обя́занности тут плохо определены, точнее, совсем не определены, а лишь описаны в о́бщих черта́х.Um die Wahrheit zu sagen, meine Pflichten hier sind unzureichend definiert, genauer gesagt, keineswegs klar definiert, sondern lediglich grob umrissen worden.
- Джим не адвока́т, а врач.Jim ist nicht Anwalt, sondern Arzt.
- Она не дома, а в шко́ле.Sie ist nicht zu Hause, sondern in der Schule.
- Э́та доска́ не чёрная, а зелёная.Diese Tafel ist nicht schwarz, sondern grün.
- С трудо́м верится, сколько вздо́ра несу́т не только по́льзователи фо́рума, но и так называемые "экспе́рты".Ich kann kaum glauben, wie viel unsinniges Zeug nicht nur von Usern des Forums, sondern auch von sogenannten „Experten“ geredet wird.
- Он говори́т не только по-английски, но и по-немецки.Er spricht nicht nur Englisch, sondern auch Deutsch.
- Престу́пник не Боб, а его брат-близнец.Der Verbrecher ist nicht Bob, sondern sein Zwillingsbruder.
- Он не певе́ц, а актёр.Er ist kein Sänger, sondern ein Schauspieler.
- Я бою́сь не сме́рти, но умира́ния.Ich fürchte nicht den Tod, sondern das Sterben.
- Земля́ не звезда́, а плане́та.Die Erde ist kein Stern, sondern ein Planet.
- Она говори́т не только по-английски, но и по-французски.Sie spricht nicht nur Englisch, sondern auch Französisch.
- Ешь не только ры́бу, но и мя́со.Iss nicht nur Fisch, sondern auch Fleisch.
- Он не только по-английски говори́т, но и по-французски.Er spricht nicht nur Englisch, sondern auch Französisch.
- Она не только по-английски говори́т, но и по-французски.Sie spricht nicht nur Englisch, sondern auch Französisch.
- Он не только по-английски говори́т, но и по-немецки.Er spricht nicht nur Englisch, sondern auch Deutsch.
- Он говори́т не только по-испански, но и по-французски.Er spricht nicht nur Spanisch, sondern auch Französisch.
- Он не только по-испански говори́т, но и по-французски.Er spricht nicht nur Spanisch, sondern auch Französisch.
- Марико изуча́ла не только англи́йский, но и неме́цкий.Mariko hat nicht nur Englisch, sondern auch Deutsch studiert.
- Я не только с отцо́м знаком, но и с сы́ном.Ich kenne nicht nur den Vater, sondern auch den Sohn.
- Я не только отца́ зна́ю, но и сы́на.Ich kenne nicht nur den Vater, sondern auch den Sohn.
- Твоя́ ма́чеха посыла́ет тебя не к свое́й ба́бушке, а к злой ве́дьме, что живет в том большо́м темном лесу́.Deine Stiefmutter schickt dich nicht zu ihrer Großmutter, sondern zu einer bösen Hexe, die dort in dem großen, dunklen Walde lebt.
- Здесь говоря́т не только по-английски, но и по-русски.Hier spricht man nicht nur Englisch, sondern auch Russisch.
- Она не только краси́ва, но и умна́.Sie ist nicht nur schön, sondern auch intelligent.
- Не разнообра́зие, а оби́лие.Nicht vielerlei, sondern viel.
- Я дал им не только сове́т, но и самолёт.Ich gab ihm nicht nur einen Ratschlag, sondern auch ein Flugzeug.
- Э́то уже был не просто дождь, а ли́вень.Das war schon kein Regen mehr, sondern ein Schauer.
- Вчера́ был не только урага́н, но и ли́вень.Es hat gestern nicht nur heftig gestürmt, sondern auch stark geregnet.
- Мы у́чимся не для жи́зни, но для шко́лы.Nicht für das Leben, sondern für die Schule lernen wir.
- Мы игра́ли в шахматы не столько ради удово́льствия от игры, сколько для того́, чтобы уби́ть вре́мя.Wir spielten Schach nicht so sehr, um uns am Spiel zu erfreuen, sondern um die Zeit totzuschlagen.
- Самое потряса́ющее - что обвиня́ют меня не только его родственники, что можно поня́ть, но и моя́ ма́ма.Das Erstaunlichste ist, dass mich nicht nur seine Verwandten, was verständlich ist, sondern auch meine Mutti beschuldigt.
- Сло́во всегда отно́сится не к одному какому-нибудь отде́льному предме́ту, но к це́лой гру́ппе или к це́лому кла́ссу предме́тов.Ein Wort bezieht sich nicht auf irgendeinen abgeschiedenen Gegenstand, sondern stets auf eine Gruppe oder eine ganze Klasse von Gegenständen.
- Сло́во без значе́ния есть не сло́во, но звук пусто́й.Ein Wort ohne Bedeutung ist kein Wort, sondern ein leerer Laut.
- Свобо́да не в том, чтобы де́лать то, что хо́чешь, а в том, чтобы не де́лать того́, чего не хо́чешь.Freiheit besteht nicht darin, dass man tut, was man will, sondern darin, dass man nicht tut, was man nicht will.
- Как правило, опа́сность ожида́ет не там, где мы ее ждём, а там, где мы о ней вовсе не ду́маем.In der Regel lauert eine Gefahr nicht dort, wo wir sie erwarten, sondern dort, wo wir nicht an sie denken.
- Я не с тобой разгова́риваю, а с ней.Ich spreche nicht mit dir, sondern mit ihr.
- Ей не сожале́ние нужно, а подде́ржка.Sie braucht kein Mitleid, sondern Unterstützung.
- Оце́нивай люде́й не по вне́шнему ви́ду, а по их посту́пкам.Bewerte Menschen nicht nach ihrem Äußeren, sondern nach ihrem Verhalten.
- Если у челове́ка не хвата́ет чу́вства ю́мора - страда́ет не он сам, а окружающие.Mangelt es jemandem an Sinn für Humor, leidet nicht er, sondern die Menschen in seiner Umgebung.
- На самом де́ле, перево́д - э́то тру́дная и неблагода́рная рабо́та. Выраже́ния друго́го языка́, соотве́тствующие языку́ оригина́ла, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Перево́дчику прихо́дится прибега́ть к ты́сяче спо́собов по́иска, зная, что привере́дливого чита́теля очень трудно одура́чить.Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.
- Кри́зис должен не только дать толчо́к к по́искам оши́бок и причи́н его возникнове́ния в про́шлом, но в пе́рвую о́чередь дать сти́мул к разрабо́тке бу́дущих страте́гий.Eine Krise sollte nicht nur dazu anregen, die Fehler und Ursachen in der Vergangenheit aufzuspüren, sondern in erster Linie Anlass geben, künftige Strategien zu entwickeln.
- Кри́зис должен был бы побуди́ть не только обнару́жить оши́бки и причи́ны в про́шлом, но также дать сти́мул, в пе́рвую о́чередь, к разрабо́тке бу́дущих страте́гий.Eine Krise sollte nicht nur dazu anregen, die Fehler und Ursachen in der Vergangenheit aufzuspüren, sondern in erster Linie Anlass geben, künftige Strategien zu entwickeln.
- Он отве́тил на мой вопро́с не только нестанда́ртно, но и весьма неожиданно.Er antwortete auf meine Frage nicht nur in einer unkonventionellen, sondern auch in einer gänzlich unerwarteten Weise.
- Он отве́тил на мой вопро́с не только нестанда́ртным, но и совершенно неожи́данным о́бразом.Er antwortete auf meine Frage nicht nur in einer unkonventionellen, sondern auch in einer gänzlich unerwarteten Weise.
- Бескоры́стное враньё - э́то не ложь, э́то поэ́зия.Eine selbstlose Lüge ist keine Lüge, sondern Poesie.
- Я реши́ла счита́ть э́то не причи́ной, а сле́дствием.Ich beschloss, dies nicht Ursache, sondern als Folge anzusehen.
- Я реши́л счита́ть э́то не причи́ной, а сле́дствием.Ich beschloss, dies nicht Ursache, sondern als Folge anzusehen.
- Подо́бные измене́ния происхо́дят не только в наше́й стране́, но и во всем ми́ре.Derartige Veränderungen vollziehen sich nicht nur in unserem Land sondern überall der Welt.
- Э́то не гото́вая к печа́ти статья́, а лишь набро́сок.Das ist kein druckreifer Artikel, sondern nur eine Rohfassung.
- Э́то не я совра́л, а ты.Nicht ich habe gelogen, sondern du.
- Э́то не я солга́л, а ты.Nicht ich habe gelogen, sondern du.
- Э́то не я сказа́л непра́вду, а ты.Nicht ich habe gelogen, sondern du.
- Э́то не я обману́л, а ты.Nicht ich habe gelogen, sondern du.
- Э́ти пробле́мы вызваны не одним только го́лым эгои́змом, а име́ют куда более глубо́кие ко́рни.Diese Probleme sind nicht nur durch nackten Egoismus hervorgerufen worden, sondern sie haben viel tiefere Wurzeln.
- Значи́тельный прогре́сс в о́бласти медици́ны и разрабо́тка но́вых ме́тодов ана́лиза не только повыша́ют то́чность и надежность клини́ческой лаборато́рной диагно́стики, но и открыва́ют но́вые горизо́нты.Bedeutende Fortschritte auf dem Gebiet der Medizin und die Entwicklung neuer Analyseverfahren erhöhen nicht nur die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der klinischen Labordiagnostik, sondern eröffnen auch neue Horizonte.
- Неме́цкий фило́соф Фридрих Ницше счита́л, что для греков иску́сство не есть исключи́тельно подража́ние действи́тельности, а её метафизическое дополне́ние, поставленное рядом с ней для её преодоле́ния.Der deutsche Philosoph Friedrich Nietzsche war der Auffassung, dass für die Griechen die Kunst nicht lediglich eine Nachahmung der Wirklichkeit, sondern ihre metaphysische Ergänzung sei, ihr zu Seite gestellt, um sie zu überwinden.
- В Тулузе нахо́дится са́мый ста́рый университе́т Фра́нции. Он был основан в 1229 году, но не для учебы, а для борьбы́ с еретика́ми.In Toulouse befindet sich Frankreichs älteste Universität. Sie wurde im Jahr 1229 gegründet, doch nicht für die Lehre, sondern für den Kampf gegen Ketzer.
- Медве́дь — э́то зверь не только очень хи́трый и кова́рный, но и чрезвычайно ло́вкий.Der Bär ist nicht nur ein sehr schlaues und listiges Tier, sondern auch äußerst wendig.
- Он был не только врачо́м, но и поэ́том.Er war nicht nur Arzt, sondern auch Dichter.
- Э́то не твой дом, а мой.Dies ist nicht dein Haus, sondern meins.
- Они не только у́мные, но и краси́вые.Sie sind nicht nur klug, sondern auch schön.
- Вы не только у́мные, но и краси́вые.Ihr seid nicht nur klug, sondern auch gutaussehend.
- Мы не только у́мные, но и краси́вые.Wir sind nicht nur klug, sondern auch gutaussehend.
- Мэри не только у́мная, но и краси́вая.Maria ist nicht nur klug, sondern auch schön.