also russisch
так
so
also
dermaßen, derart
freilich, nun
зна́чить
bedeuten
besagen, heißen
also, folglich
дава́й
lass uns...
(also) los
ита́к
also, ergo, somit, nun, folglich
сле́довательно
folglich
somit, also, demnach, infolgedessen
де́скать
angeblich, es heißt
also
ну́-ка
na dann, nun dann
also dann, wollen wir mal...
то́-то
eben, na also, geht doch
eben dies
м-да
na dann, also, ähem, tja
ну-с
na dann
also
-ка
nun..., jetzt...
so..., also...
Beispiele
- Тогда я поразгадываю судоку, вместо того́ чтобы беспоко́ить тебя.Ich werde also Sudoku spielen, anstatt dich weiter zu stören.
- Тебе нра́вится путеше́ствовать? Мне тоже.Du verreist also gern? Mensch, ich auch!
- Он очень симпати́чный, поэтому мне нра́вится рабо́тать с ним.Er ist sehr sympathisch, also arbeite ich gerne mit ihm.
- А, так вот как до́ят коро́ву?Ah, so melkt man also eine Kuh?
- Таки́м о́бразом, вокруг Земли существу́ет магни́тное поле.Rings um die Erde besteht also ein Magnetfeld.
- Я мы́слю, следовательно, я существу́ю.Ich denke, also bin ich.
- Она люби́ла то́лстых мужчи́н, поэтому реши́ла перейти́ в будди́зм.Sie liebte dicke Männer, also beschloss sie, zum Buddhismus zu konvertieren.
- Я троян, поэтому я зарази́л твой макинто́ш.Ich bin ein Trojaner, also infizierte ich deinen Mac.
- Я мы́слю - следовательно, я существу́ю.Ich denke, also bin ich.
- Мы́слю, следовательно, существу́ю.Ich denke, also bin ich.
- Э́то настоя́щая бирюза́? По тако́й цене́? Да ну!Ist das echter Türkis? Zu diesem Preis? Also bitte!
- Но что есть я? Вещь, кото́рая ду́мает? Но что есть вещь, кото́рая ду́мает?Aber was ist es also, was ich bin? Ein Ding, das denkt. Was ist ein Ding, das denkt?
- Ну и где же ты жил?Also wo hast du gelebt?
- Вот так я с ней и познако́мился.So habe ich sie also kennengelernt.
- Они не мы́слят, следовательно, не существу́ют.Sie denken nicht, also sind sie nicht.
- Э́тот переполнен, так что давай пое́дем на сле́дующем по́езде.Dieser Zug ist überfüllt, fahren wir also mit dem nächsten.
- Ну так о чём ты хоте́л поговори́ть?Also worüber wolltest du reden?
- Я перевожу́ - следовательно, я существу́ю.Ich übersetze, also bin ich.
- «I» в «ÄrtzInnen» — э́то фаллический си́мвол, и тако́е написа́ние ста́вит свое́й це́лью лишь ещё больше подчеркну́ть госпо́дство мужчи́н!Das "I" in "ÄrztInnen" ist ein Phallussymbol und diese Schreibweise will also doch wieder nur die Dominanz der Männer unterstreichen!
- Э́то значит, что ты солга́л об э́том.Du hast diesbezüglich also gelogen.
- Я не хоте́л простуди́ться, поэтому не выходил.Ich wollte mich nicht erkälten, also bin ich nicht hinausgegangen.
- Я живу́ у моря, следовательно могу́ часто ходи́ть на пляж.Ich wohne nahe am Meer, also kann ich oft an den Strand gehen.
- Идёт дождь, так что принеси́те зонт.Es regnet, also bringen Sie bitte Ihren Regenschirm mit.
- У меня нет жела́ния спать, лу́чше я ещё поучу́.Ich habe keine Lust zu schlafen, also lerne ich noch.
- Любо́вь - э́то не игра́, ты не мо́жешь выбира́ть лу́чшие кусо́чки!Liebe ist kein Spiel, du kannst also nicht die besten Stücke aussuchen!
- Сейчас со все́ми молоды́ми футболи́стами подпи́сывают контра́кты на тако́й срок, потому нет ничего осо́бенного в том, что я подпи́сываю контра́кт на три года.Man unterschreibt jetzt mit allen jungen Fußballern Verträge für einen solchen Zeitraum, wenn ich also einen Vertrag für drei Jahre unterschreibe, dann ist das nichts Besonderes.
- И вот я долго ду́мал над всем э́тим.Also habe ich über all das lange nachgedacht.
- Так, теперь моя́ о́чередь.Also, jetzt bin ich an der Reihe.
- Если ты чего-то бои́шься, э́то с тобой и случи́тся. Так ра́дуйся но́вым приключе́ниям и ничего не бо́йся!Wenn du die Gefahr fürchtest, wirst du in ihr umkommen. Also freue dich auf neue Abenteuer und fürchte nichts!
- Са́мые оши́бочные умозаключе́ния люде́й суть сле́дующие: вещь существу́ет, следовательно, она име́ет пра́во на э́то.Die gewöhnlichsten Irrschlüsse der Menschen sind diese: eine Sache existiert, also hat sie ein Recht.
- Неме́цкий язы́к на самом де́ле очень бога́т, но разговаривая на нём, мы испо́льзуем только деся́тую часть э́того бога́тства; фактически мы страда́ем от бе́дности ре́чи.Die deutsche Sprache ist an sich reich, aber in der deutschen Konversation gebrauchen wir nur den zehnten Teil dieses Reichtums; faktisch sind wir also spracharm.
- Еди́нственное, что мне в Чика́го не понра́вилось, так э́то пого́да.Also, das Einzige, was ich an Chicago wirklich nicht mochte, war das Wetter.
- Мы встреча́емся в шесть часо́в, ста́ло быть, мне уже пора идти́.Wir treffen uns um 6 Uhr, also muss ich schon gehen.
- Диоген полага́л, что нет никако́го смы́сла име́ть иму́щество, чтобы быть счастли́вым. Итак, он отказа́лся от со́бственности, спал в бочке и ходи́л босиком.Diogenes glaubte, dass es nicht notwendig sei, Besitztümer zu haben, um glücklich zu sein. Er vermied es also, Besitztümer zu erwerben, schlief in einem Fass und ging barfuß.
- Я мы́слю, следовательно Бог существу́ет.Ich denke, also ist Gott.
- Так дай мне хотя бы навести́ на столе́ поря́док.Also lass mich wenigstens den Tisch ordnen.
- Так Вы счита́ете, что пража́не практичнее ве́нцев? - "Я в э́том убеждён".Sie glauben also, dass die Prager pragmatischer sind als die Wiener? – "Davon bin ich überzeugt."
- «Я тоже не зна́ю, что де́лать». – «Э́то означа́ет, что ни ты, ни я – то есть никто из нас не зна́ет, что теперь де́лать. Э́то здорово!»„Ich weiß auch nicht, was man tun kann.“ – „Das heißt, dass weder du, noch ich, dass also keiner von uns weiß, was jetzt zu tun ist. Das ist ja großartig!“
- «Так как ты, со́бственно, вы́глядишь, Том?» — «Так: у меня два глаза, один нос и рот...» — «Да я уж вовсе не э́того хочу́ знать!»„Wie siehst du eigentlich aus, Tom?“ – „Also, ich habe zwei Augen, eine Nase, einen Mund ...“ – „Aber das will ich doch gar nicht wissen!“
- «Ничего не говори́!» — «Чего мне не говори́ть?» — «Нет, ничего». — «То есть мне говори́ть всё».„Sag mal nichts!“ – „Was soll ich nicht sagen?“ – „Na, nichts.“ – „Also sage ich alles.“
- Так кого же мы ждём?Also auf wen warten wir?
- Давай тогда, ещё уви́димся.Also, bis die Tage!
- Всему́ своё вре́мя, значит гре́чневый пиро́г осенью.Alles zu seiner Zeit, also einen Buchweizenkuchen im Herbst.
- Зна́ет ли кто-нибудь, где Том? - "Да". - "И где же он?" - "Я не зна́ю". - "Тогда почему говори́шь "да"?" - "Сам-то он должен знать, где нахо́дится, значит, есть зна́ющий, где он сейчас". - "Глу́пости!"„Weiß jemand, wo Tom ist?“ – „Ja.“ – „Und wo ist er?“ – „Das weiß ich nicht.“ – „Warum sagst du denn dann ja?“ – „Er selbst muss es ja wissen, also gibt es jemanden, der weiß, wo er ist.“ – „Blödmann!“
- Значит, с тобой тако́е тоже бы́ло?Dir ist das also auch schon mal passiert?
- Э́тот по́езд переполнен, так что давай пое́дем на сле́дующем.Dieser Zug ist überfüllt, fahren wir also mit dem nächsten.
- Ну так что, ты там перево́дишь или ворон счита́ешь?Also, übersetzt du jetzt oder drehst du nur Daumen?
- Он боле́ет и поэтому не хо́дит в шко́лу.Er ist krank, also geht er nicht in die Schule.
- Так о чём ты хоте́л поговори́ть?Also, worüber wolltest du sprechen?
- Я так хочу́, значит, так будет всегда.Ich will es so, also wird es immer so sein.