also russisch
так
so
also
dermaßen, derart
freilich, nun
вот
da, hier ist, hier sind, das ist, bitte sehr
also
ну
na, nun
also
зна́чить
bedeuten
besagen, heißen
also, folglich
дава́й
lass uns...
(also) los
ита́к
also, ergo, somit, nun, folglich
сле́довательно
folglich
somit, also, demnach, infolgedessen
де́скать
angeblich, es heißt
also
ну́-ка
na dann, nun dann
also dann, wollen wir mal...
то́-то
eben, na also, geht doch
eben dies
м-да
na dann, also, ähem, tja
ну-с
na dann
also
-ка
nun..., jetzt...
so..., also...
Beispiele
Тебе нра́вится путеше́ствовать? Мне тоже.
Du verreist also gern? Mensch, ich auch!
Таки́м о́бразом, вокруг Земли существу́ет магни́тное поле.
Rings um die Erde besteht also ein Magnetfeld.
Я мы́слю, следовательно, я существу́ю.
Ich denke, also bin ich.
Я мы́слю - следовательно, я существу́ю.
Ich denke, also bin ich.
Мы́слю, следовательно, существу́ю.
Ich denke, also bin ich.
Они не мы́слят, следовательно, не существу́ют.
Sie denken nicht, also sind sie nicht.
Я перевожу́ - следовательно, я существу́ю.
Ich übersetze, also bin ich.
«I» в «ÄrtzInnen» — э́то фаллический си́мвол, и тако́е написа́ние ста́вит свое́й це́лью лишь ещё больше подчеркну́ть госпо́дство мужчи́н!
Das "I" in "ÄrztInnen" ist ein Phallussymbol und diese Schreibweise will also doch wieder nur die Dominanz der Männer unterstreichen!
Сейчас со все́ми молоды́ми футболи́стами подпи́сывают контра́кты на тако́й срок, потому нет ничего осо́бенного в том, что я подпи́сываю контра́кт на три года.
Man unterschreibt jetzt mit allen jungen Fußballern Verträge für einen solchen Zeitraum, wenn ich also einen Vertrag für drei Jahre unterschreibe, dann ist das nichts Besonderes.
Са́мые оши́бочные умозаключе́ния люде́й суть сле́дующие: вещь существу́ет, следовательно, она име́ет пра́во на э́то.
Die gewöhnlichsten Irrschlüsse der Menschen sind diese: eine Sache existiert, also hat sie ein Recht.
Неме́цкий язы́к на самом де́ле очень бога́т, но разговаривая на нём, мы испо́льзуем только деся́тую часть э́того бога́тства; фактически мы страда́ем от бе́дности ре́чи.
Die deutsche Sprache ist an sich reich, aber in der deutschen Konversation gebrauchen wir nur den zehnten Teil dieses Reichtums; faktisch sind wir also spracharm.
Еди́нственное, что мне в Чика́го не понра́вилось, так э́то пого́да.
Also, das Einzige, was ich an Chicago wirklich nicht mochte, war das Wetter.
Диоген полага́л, что нет никако́го смы́сла име́ть иму́щество, чтобы быть счастли́вым. Итак, он отказа́лся от со́бственности, спал в бочке и ходи́л босиком.
Diogenes glaubte, dass es nicht notwendig sei, Besitztümer zu haben, um glücklich zu sein. Er vermied es also, Besitztümer zu erwerben, schlief in einem Fass und ging barfuß.
Я мы́слю, следовательно Бог существу́ет.
Ich denke, also ist Gott.
Всему́ своё вре́мя, значит гре́чневый пиро́г осенью.
Alles zu seiner Zeit, also einen Buchweizenkuchen im Herbst.
Зна́ет ли кто-нибудь, где Том? - "Да". - "И где же он?" - "Я не зна́ю". - "Тогда почему говори́шь "да"?" - "Сам-то он должен знать, где нахо́дится, значит, есть зна́ющий, где он сейчас". - "Глу́пости!"
„Weiß jemand, wo Tom ist?“ – „Ja.“ – „Und wo ist er?“ – „Das weiß ich nicht.“ – „Warum sagst du denn dann ja?“ – „Er selbst muss es ja wissen, also gibt es jemanden, der weiß, wo er ist.“ – „Blödmann!“
Так о чём ты хоте́л поговори́ть?
Also, worüber wolltest du sprechen?



















