Zum russisch
в
in, im
auf, an
zu, zum, nach
um
pro, am
хоть
wenngleich, auch wenn, selbst wenn, wenn auch, obwohl, trotzdem
wenigstens, zumindest
zumindest
наприме́р
zum Beispiel
впервы́е
zum ersten Mal, erstmalig
появля́ться
erscheinen, auftauchen, auftreten, aufkommen, sich bilden
sich zeigen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen
разгова́ривать
sprechen, reden, sich unterhalten
zum Sprechen bringen, ins Gespräch einbeziehen
обнару́жить
aufdecken, herausfinden, zum Vorschein bringen
entdecken, zeigen, feststellen, an den Tag legen
зако́нчить
beenden, fertig sein, zum Schluss kommen, abschließen
закры́ть
schließen, zumachen, dichtmachen, abschließen, verschließen, absperren
bedecken, zudecken
спе́шить
zum Absitzen zwingen, absteigen lassen, absitzen lassen
закрыва́ть
schließen, zumachen, dichtmachen, abschließen, verschließen, absperren
bedecken, zudecken
сорва́ть
abreißen, herunterreißen
pflücken
auslassen, abtragen, abladen
vereiteln, sabotieren, sprengen, zum Scheitern bringen
вы́разить
ausdrücken, zum Ausdruck bringen
aussprechen, äußern
выража́ть
ausdrücken, zum Ausdruck bringen
aussprechen, äußern
выража́ться
sich ausdrücken
sich äußern, zum Ausdruck kommen, sich zeigen
derbe Ausdrücke gebrauchen, fluchen
наро́чно
absichtlich, mit Absicht, eigens, extra, zum Spaß
mutwillig, vorsätzlich
применя́ться
angewendet werden, Anwendung finden, Verwendung finden
eingesetzt werden, zum Einsatz kommen
вы́разиться
sich ausdrücken
sich äußern, zum Ausdruck kommen, sich zeigen
betragen, belaufen
раскали́ть
glühend machen, zum Glühen bringen
отража́ть
widerspiegeln, reflektieren, wiedergeben, zum Ausdruck bringen
abwehren, zurückschlagen, zurückweisen
отча́сти
teilweise, zum Teil
обнару́живать
aufdecken, herausfinden, zum Vorschein bringen
entdecken, zeigen, feststellen, an den Tag legen
заверши́ться
zum Abschluss kommen, ausgehen, enden
части́чно
teilweise, zum Teil
срыва́ть
abreißen, herunterreißen
pflücken
auslassen, abtragen, abladen
vereiteln, sabotieren, sprengen, zum Scheitern bringen
смерте́льно
tödlich, zum Sterben, Sterbens-
напосле́док
zuletzt, zu guter Letzt, zuallerletzt, zum Schluss, schließlich, anschließend
тв
Abkürzung (zum Beispiel für телевизор)
проступа́ть
sich zeigen, zum Vorschein kommen
утопи́ть
ertränken, versenken
köcheln lassen, zum Schmelzen bringen
всплыть
auf der Oberfläche erscheinen, auftauchen, zum Vorschein kommen
разы́грывать
aufführen, vorgaukeln
austragen, ausspielen, verlosen, foppen, zum besten haben
назло́
zum Trotz, erst recht
ска́зываться
sich zeigen, zum Ausdruck kommen, sich auswirken
сказа́ться
sich zeigen, zum Ausdruck kommen, sich auswirken
vorgeben, sich als jdm ausgeben
прико́нчить
beenden, zum Schluss kommen
umlegen, kaltmachen
ожива́ть
auferstehen, zum Leben erwachen
разыгра́ть
aufführen, inszenieren, spielen
verlosen, foppen, zum besten haben
всплыва́ть
auf der Oberfläche erscheinen, auftauchen, zum Vorschein kommen
втори́чно
wiederholt, zum zweitenmal, nochmals
проступи́ть
sich zeigen, zum Vorschein kommen
смеши́ть
zum Lachen bringen, lachen machen
обру́шить
zum Einsturz bringen
вы́вернуться
sich lockern, sich lösen, herausfallen (Schraube)
verrenken, sich ausrenken
sich nach außen drehen, sich umstülpen
plötzlich erscheinen, zum Vorschein kommen
entwischen, sich herauswinden
приви́вок
Pfropfreis, zum Pfropfen vorgesehenes Reis
игрово́й
Spiel-, zum Spielen vorgesehen
бунтова́ть
rebellieren, sich empören, meutern
toben, wogen
aufwiegeln, zum Aufruhr anstacheln, aufrührerisch tätig sein
заверша́ться
zum Abschluss kommen, ausgehen, enden
невмоготу́
unerträglich, nicht zum Aushalten
осточерте́ть
zum Hals heraushängen, die Nase voll haben
бо́язно
ängstlich, zum Fürchten
мормы́шка
Mormyschka (Köder zum Eisangeln), Blinker, Spinner
изуве́чить
schwer verletzen, krankenhausreif schlagen, verstümmeln, verkrüppeln, zum Krüppel machen
пе́ться
Lust zum Singen haben
вы́кладка
Berechnung
Marschgepäck
Auslage zum Kauf
провали́ть
scheitern, vermasseln
durchbrechen, reinfallen, zum Einsturz bringen
доне́льзя
bis zum Gehtnichtmehr, über alle Massen
напока́з
zum Schein, zur Schau
помя́ться
knittern, zum Knittern neigen
про́падом
zum Teufel, weg damit
распа́рить
zum Schwitzen bringen
dünsten, mit Dampf garen
досы́та
richtig satt, bis zum Platzen voll
и́кать
verschiedene (unbetonte) Laute mit der Tendenz zum i sprechen
впрок
auf Vorrat
zum Vorteil, zum Nutzen
напереко́р
zum Trotz
шутя́
scherzen, scherzhaft, zum Spass
припере́ть
schon wieder angelatscht kommen
anschleppen, angeschleppt bringen
drücken, drängeln
verrammeln, versperren
nicht ganz zumachen, anlehnen
узако́нить
zum Gesetz machen, legitimieren
проверну́ть
etwas hinbekommen, den Laden schmeißen, das Kind schaukeln
durchbohren, durchbohren
zum Drehen bringen
durchdrehen, zerkleinern
прова́ливать
scheitern, durchfallen, vermasseln
durchbrechen, reinfallen, zum Einsturz bringen
воскреси́ть
auferstehen lassen
wieder zum Leben erwecken, wiedererwecken
сводной
zusammenpassend, zusammengehörig
Abzieh-
Zug-, Dreh-, Stell-
Klapp-, Schwenk-, zum Schließen vorgesehen
надувно́й
aufblasbar, luftgefüllt, zum Aufpumpen, zum Aufblasen
Luft-, Air-
досмотре́ть
etwas bis zum Schluss ansehen
aufpassen, ein Auge auf etwas haben
рассмеши́ть
zum Lachen bringen
умори́ть
erschöpfen, fertigmachen
zum Lachen bringen
затвори́ть
zubereiten, ansetzen
zusperren, zumachen, einschließen
замурова́ть
einmauern, zumauern
игра́ться
Lust zum Spielen haben
блудли́вый
lasziv, geil, wollüstig, unzüchtig, unsittlich, sittenlos
diebisch, zum Mausen neigend
доигра́ться
bis zum Unerfreulichen zu Ende spielen
sich etwas einbrocken
вставно́й
Einsetz-, eingesetzt, einfügbar, zum Einsetzen
ква́шеный
gesäuert, fermentiert, eingelegt zum Gären
Sauer-
становой
Lager-, auf das Lager bezogen, auf das Feldlager bezogen, auf die Unterkunft bezogen
der Seite angehörend, der Partei angehörend
zum Stan gehörend
захлами́ть
zumüllen, mit Gerümpel vollstellen
обру́шивать
zum Einsturz bringen, zerstören
карте́ль
Kartell, schriftliche Aufforderung zum Duell
вы́рулить
Rollen, zum Start rollen
взводно́й
Spann-, Aufzieh-, zum └ Aufziehen / Spannen┘
невпроворо́т
im Überfluss, zum Ersticken viel, dass man den Kopf nicht wenden kann
закругля́ться
rund werden
auf den Punkt kommen, zum Schluss kommen, fertig werden
досма́тривать
etwas └ fertig / bis zum Schluss┘ ansehen
auf └ jemanden / etwas┘ aufpassen, ein Auge auf └ jemanden / etwas┘ haben
beim Aufpassen bemerken (meist verneint, im Prät.)
überprüfen, kontrollieren (bspw. beim Zoll)
невтерпёж
nicht zum Aushalten, unerträglich, übermächtig, unheimlich
неотличи́мый
zum Verwechseln ähnlich
воскреша́ть
auferstehen lassen
wieder zum Leben erwecken, wiedererwecken
выру́ливать
Rollen, zum Start rollen
поварско́й
Koch-, zum Koch gehörend, dem Koch gehörend
возмужа́ть
erwachsen werden, zum Mann werden
андро́н
Andron (zum männl. Vornamen Andronik)
лягну́ть
ausschlagen, treten (mit den Hinterbeinen), └ zum Ausschlagen / zum Treten┘ neigen
Beispiele
- С днём рожде́ния, Мюриэл!Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, Muiriel!
- Учи́ться нельзя заставля́ть. Учёбу нужно поощря́ть.Zum Lernen sollte man nicht gezwungen werden. Zum Lernen sollte man ermutigt werden.
- Например, тебе нра́вится англи́йский?Zum Beispiel, magst du Englisch?
- С днём рожде́ния!Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
- Дорога идёт параллельно реке́.Die Straße verläuft parallel zum Fluss.
- Меня пригласи́ли на обе́д.Ich bin zum Mittagessen eingeladen.
- Учи́ться никогда не поздно.Man ist nie zu alt zum Lernen.
- Не могли́ бы Вы мне сказа́ть, как дойти́ до вокза́ла?Könnten Sie mir den Weg zum Bahnhof zeigen?
- Она помаха́ла мне руко́й на проща́ние.Sie winkte mir zum Abschied.
- Что сего́дня на ужин?Was gibt es heute zum Abendessen?
- Вы будете испо́льзовать компью́тер для учёбы, а не для игр.Ihr werdet den Computer zum Lernen benutzen und nicht, um Computerspiele zu spielen.
- Отсюда до вокза́ла десять минут езды́.Zum Bahnhof fährt man zehn Minuten von hier.
- Не могли́ бы Вы показа́ть мне доро́гу к по́рту?Können Sie mir den Weg zum Hafen zeigen?
- У меня нет вре́мени чита́ть.Ich habe keine Zeit zum Lesen.
- На за́втрак у меня всегда ко́фе и тост.Zum Frühstück esse ich immer Toast und trinke Kaffee.
- Я в пе́рвый раз встре́тил его три года назад.Ich habe ihn zum ersten Mal vor drei Jahren getroffen.
- Э́то правильная дорога до ста́нции?Ist das der richtige Weg zum Bahnhof?
- Она вста́ла и подошла́ к окну́.Sie stand auf und ging zum Fenster.
- Как далеко от вашего дома до па́рка?Wie weit ist es von Ihrem Haus zum Park?
- Све́та недостаточно, чтобы чита́ть.Das Licht reicht nicht zum Lesen.
- Сколько ещё вре́мени до ужина?Wie lange noch bis zum Abendessen?
- О́сень — лу́чшая пора для чте́ния.Der Herbst ist die beste Jahreszeit zum Lesen.
- Он верну́лся домой в пе́рвый раз за десять лет.Zum ersten Mal in zehn Jahren kam er nach Hause zurück.
- Ты отврати́телен!Du bist zum Kotzen!
- Ты должен был запере́ть, или, по кра́йней ме́ре, закры́ть все двери.Du hättest alle Türen abschließen oder zumindest schließen sollen.
- Почти ка́ждый день он хо́дит на ре́ку и ло́вит ры́бу.Er geht fast jeden Tag zum Fluss und fischt.
- Мне нужно доде́лать уйму рабо́ты до конца́ неде́ли.Ich habe bis zum Wochenende noch viel Arbeit zu erledigen.
- Я помню ночь, когда я впервые уви́дел Мле́чный Путь.Ich erinnere mich an die Nacht, in der ich die Milchstraße zum ersten Mal sah.
- Она люби́ла то́лстых мужчи́н, поэтому реши́ла перейти́ в будди́зм.Sie liebte dicke Männer, also beschloss sie, zum Buddhismus zu konvertieren.
- Мэри не с кем поговори́ть, но ей не одиноко.Mary hat niemandem zum Reden, aber sie fühlt sich nicht einsam.
- Я ду́маю, тебе следует сходи́ть к до́ктору.Ich denke, du solltest zum Arzt gehen.
- Я слыха́л, что священник-гомосексуалист был назначен епи́скопом, но оказа́лось, что э́то вы́думка.Ich hatte gehört, dass ein schwuler Priester zum Bischof befördert worden war, aber es stellte sich als eine falsche Nachricht heraus.
- Мы приглашены на ужин.Wir sind zum Abendessen eingeladen.
- Я рад, что меня пригласи́ли на ужин.Ich freue mich, dass man mich zum Abendessen eingeladen hat.
- Когда ты встре́тил ее в пе́рвый раз?Wann hast du sie zum ersten Mal getroffen?
- Не могли́ бы вы мне сказа́ть, как добра́ться до ста́нции?Können Sie mir sagen, wie man zum Bahnhof kommt?
- Он стал преда́телем.Er wurde zum Verräter.
- Моли́сь всевы́шнему, а не его проро́кам.Bete zum Allmächtigen und nicht zu seinen Propheten.
- Ему бы́ло трудно найти́ доро́гу в гости́ницу.Er hatte Schwierigkeiten, zum Hotel zu finden.
- Татоэба обознача́ет "например" по-японски.„Tatoeba“ bedeutet auf Japanisch „zum Beispiel“.
- Хо́чешь ми́ра - гото́вься к войне́.Willst du Frieden, bereite dich zum Krieg.
- Что ты хо́чешь на обе́д?Was willst du zum Mittagessen?
- Пора обе́дать.Es ist Zeit zum Mittagessen.
- Твои́ уси́лия привели́ к успе́ху.Deine Bemühungen führten zum Erfolg.
- Я состою́ в те́ннисном клу́бе.Ich gehöre zum Tenninsclub.
- Да́йте мне пищу для размышле́ния, еду для желу́дка я и сам найду́!Gebt mir etwas Geistliches zum Nachdenken, die Nahrung für den Magen finde ich mir selber.
- Како́го чёрта ты здесь де́лаешь?Was zum Teufel tust du hier?
- В 1683 году ту́рки осади́ли Ве́ну во второй раз.Im Jahre 1683 belagerten die Türken zum zweiten Male Wien.
- Чтобы води́ть маши́ну, нужны́ права.Zum Autofahren braucht man einen Führerschein.
- Па́па купи́л мне на день рожде́ния фотоаппара́т.Mein Vater hat mir zum Geburtstag eine Kamera gekauft.
- Э́то не смешно.Das ist nicht zum Lachen.
- Мо́жешь закры́ть дверь?Kannst du die Tür zumachen?
- Да́йте час, чтоб добра́ться до вокза́ла.Geben Sie mir eine Stunde, um zum Bahnhof zu kommen.
- У меня нет вре́мени на чте́ние.Ich habe keine Zeit zum Lesen.
- Две неде́ли назад я впервые посети́л Диснейленд.Vor zwei Wochen habe ich Disneyland zum ersten Mal besucht.
- Дети хо́дят в шко́лу учи́ться.Kinder gehen zum Lernen in die Schule.
- Дети хо́дят в шко́лу для того́, чтобы учи́ться.Kinder gehen zum Lernen in die Schule.
- Некоторые ви́ды еды́ вызыва́ют жа́жду.Einige Dinge zum Essen machen uns durstig.
- Попа́сть на се́верный по́люс непросто.Zum Nordpol zu gelangen ist nicht einfach.
- Дости́чь се́верного полюса непросто.Zum Nordpol zu gelangen ist nicht einfach.
- Я слишком уста́л, чтобы бе́гать.Ich bin zu müde zum Laufen.
- Э́та дорога приведёт вас к ста́нции и це́нтру города.Diese Straße bringt Sie zum Bahnhof und ins Stadtzentrum.
- Я слы́шал, что какой-то священник-гомосексуалист был назначен епи́скопом, но э́то была́ у́тка.Ich hatte gehört, dass ein schwuler Priester zum Bischof befördert worden war, aber es stellte sich als eine falsche Nachricht heraus.
- По́езд рывко́м останови́лся.Der Zug kam mit einem Ruck zum Stehen.
- Джон сопровожда́л Мэри на конце́рт.John begleitete Mary zum Konzert.
- Он пошёл к зубно́му врачу́.Er ging zum Zahnarzt.
- К чёрту фи́зику!Zum Teufel mit der Physik!
- Адапта́ция - э́то ключ к выжива́нию.Anpassung ist der Schlüssel zum Überleben.
- Како́го черта́ ты де́лаешь?Was zum Teufel machst du?
- Образова́ние - ключ к успе́ху.Bildung ist der Schlüssel zum Erfolg.
- По кра́йней ме́ре, я ста́рше тебя.Zumindest bin ich älter als du.
- Не могли́ бы Вы закры́ть окно́?Könntet ihr bitte das Fenster zumachen?
- По кра́йней ме́ре, я ещё жив.Zumindest lebe ich noch.
- Если «у вся́кого правила есть исключе́ние» — э́то правило, то хотя бы у одного правила исключе́ний нет.Wenn „jede Regel hat mindestens eine Ausnahme“ eine Regel ist, hat zumindest eine Regel keine Ausnahme.
- Так как вас зову́т? Вы мне уже говори́ли, но, бою́сь, в одно у́хо влете́ло — в другое вы́летело.Wie heißen Sie noch mal? Sie haben mir’s schon gesagt, aber es ging leider zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.
- Ты мо́жешь хотя бы попыта́ться быть вежливее, хотя э́то на тебя не похоже.Du könntest zumindest versuchen, ein bisschen höflicher zu sein, auch wenn das nicht in deiner Natur liegt.
- Если гора́ не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.Wenn der Berg nicht zum Propheten kommen will, dann muss der Prophet zum Berg gehen.
- Всегда име́йте при себе как ми́нимум листо́к бума́ги, в кото́рый можно будет записа́ть ту или ину́ю иде́ю.Sie sollten stets zumindest einen Papierzettel bei sich haben, auf dem Sie diesen oder jenen Einfall notieren können.
- Я не могу́ предста́вить жи́зни на Ма́рсе, по кра́йней ме́ре, до тех пор, пока там не будет Интерне́та.Auf dem Mars zu leben kann ich mir nicht vorstellen, zumindest nicht, solange es dort keinen Internetanschluss gibt.
- Же́нщине всегда восемнадцать. По кра́йней ме́ре, до тех пор, пока восемнадцать не испо́лнится ее до́чери.Eine Frau ist immer achtzehn. Zumindest solange ihre Tochter noch nicht achtzehn ist.
- Э́то значит намного больше. По кра́йней ме́ре для меня.Er ist viel mehr als das, zumindest für mich.
- Я по́льзуюсь велосипе́дом вре́мя от вре́мени, когда есть настрое́ние.Mein Fahrrad benutze ich gelegentlich, wenn mir danach zumute ist.
- Так, по кра́йней ме́ре, мне показа́лось.So schien es mir zumindest.
- Зна́ешь что, по кра́йней ме́ре, поду́май над э́тим.Weißt du was? Denke zumindest mal darüber nach!
- Возможно, тебе э́то не свойственно, но по кра́йней ме́ре постара́йся быть чуточку ве́жливым.Möglicherweise liegt es nicht in deiner Natur, aber mache zumindest den Versuch, ein wenig höflicher zu sein.
- Мы мо́жем по ме́ньшей ме́ре попро́бовать.Wir können es zumindest versuchen.
- Ещё никогда я не был с кем-то вместе и не знал кого-нибудь, ко́му хотя бы нра́вился.Noch nie war ich mit jemandem zusammen oder hatte jemanden, der mich zumindest gern hatte.
- Если гора́ не идёт к проро́ку, проро́к идёт к горе.Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg.
- Мне всегда стано́вится неуютно, когда что-то идёт не так, как надо.Jedes Mal, wenn etwas nicht so ist, wie es sein sollte, ist mir augenblicklich unbehaglich zumute.
- В после́дний раз гильоти́ну в Германии испо́льзовали 18 февраля́ 1949. Престу́пником был Рихард Шу.Die Guillotine kam in Deutschland zum letzten Mal am 18. Februar 1949 zum Einsatz. Der Delinquent war Richard Schuh.
- Спорти́вные вла́сти России усердно оберега́ют "чистоту́ кро́ви" футбольной сбо́рной и не хотя́т натурализова́ть иностра́нцев для неё. Они политически нацелены на то, чтобы всё возмо́жное в стране́ бы́ло ру́сским или, по кра́йней ме́ре, росси́йским.Die Sportsbehörden Russlands hüten eifrig die Blutsreinheit der Fußball-Auswahl und wollen keine Ausländer für sie einbürgern. Sie sind politisch darauf abgezielt, dass alles Mögliche im Lande unbedingt russisch oder zumindest russländisch sein muss.
- Я хоте́л бы, чтобы ты закры́л глаза.Ich möchte, dass du die Augen zumachst.
- Возможно, я не смогу́ э́то сде́лать, но по ме́ньшей ме́ре я попыта́юсь.Vielleicht werde ich das nicht tun können, aber ich werde es zumindest versuchen.
- Мы снова в Имоле, и здесь Пежо-Прост или Прост-Пежо ожива́ет само́ по себе! Сраже́ние дня: Прост-Пежо против пило́та Ярно Трулли, кото́рый начина́ет вдруг бежа́ть. Прост-Пежо всё равно быстре́е, но, к сча́стью, нахо́дится по́мощь, как ма́ршалы, например, и наконец Ярно Трулли снова перехва́тывает свою́ маши́ну.Wir sind zurück in Imola, und das mit einem Peugeot-Prost oder Prost-Peugeot, der ein Eigenleben entwickelt! Der Kampf des Tages: Prost-Peugeot gegen den Piloten Jarno Trulli, der plötzlich dann anfängt zu laufen. Der Prost-Peugeot noch schneller, aber zum Glück gibt es ja Hilfsmittel, so wie Streckenposten zum Beispiel, und am Ende fängt Jarno Trulli dann sein Gefährt wieder ein.
- Вы впервые в Австра́лии? - "Да, я здесь впервые".„Sind Sie zum ersten Mal in Australien?“ – „Ja, ich bin zum ersten Mal hier.“
- Пока поймешь, что тако́е жизнь, пройдет ее до́брая полови́на.Bevor du weißt, was Leben heißt, ist die Hälfte weg zumeist.
- Том проде́лал великоле́пную рабо́ту, по кра́йней ме́ре, на мой взгляд.Tom hat eine großartige Leistung hingelegt, zumindest meiner Meinung nach.
- Можно заста́вить ло́шадь войти́ в во́ду, но нельзя заста́вить её пить.Pferde lassen sich zum Wasser bringen, aber nicht zum Trinken zwingen.
- Мэри предста́вила, как будет жить одна, без Тома, и ей ста́ло грустно.Maria stellte sich vor, wie es sein würde, allein – ohne Tom – zu leben, und ihr wurde traurig zumute.
- Спо́рим, что сего́дня но́чью Том и глаз не сомкнёт.Ich wette, Tom wird heute Nacht kein Auge zumachen.