Lassen russisch
бро́сить
werfen, bewerfen, zuwerfen, hinwerfen
verlassen, im Stich lassen
aufhören, aufgeben
оста́вить
lassen, belassen
überlassen, zurücklassen, verlassen, liegenlassen, stehenlassen, hinterlassen
behalten, aufheben, reservieren
показа́ться
scheinen, anmuten, erscheinen, sich zeigen, sich sehen lassen
вы́звать
hervorrufen, auslösen, erregen, verursachen, auslösen, erzeugen, bewirken
herbeirufen, ausrufen, herbestellen, aufrufen, kommen lassen
переста́ть
aufhören, etwas bleiben lassen
beenden, enden, erlöschen
вызыва́ть
hervorrufen, auslösen, erregen, verursachen, erzeugen, bewirken
herbeirufen, ausrufen, bestellen, kommen lassen
приказа́ть
befehlen, anordnen, lassen
веле́ть
befehlen, anordnen, tun lassen
спе́шить
zum Absitzen zwingen, absteigen lassen, absitzen lassen
отпусти́ть
gehen lassen, loslassen, freilassen, lassen, aus den Händen lassen, lockern
beurlauben, entlassen
nachlassen
wachsen lassen
оставля́ть
lassen, belassen
überlassen, zurücklassen, verlassen, hinterlassen
behalten
пусти́ть
lassen, erlauben
loslassen, weglassen, fortlassen, durchlassen, anlassen, in Bewegung setzen, in Betrieb nehmen, dem Verkehr übergeben
hereinlassen
reinlassen
броса́ть
werfen, bewerfen, zuwerfen
verlassen, im Stich lassen
aufhören, aufgeben
пуска́ть
lassen, erlauben
anlassen, in Betrieb nehmen
hereinlassen
пригласи́ть
einladen
kommen lassen, rufen, auffordern
поки́нуть
verlassen, im Stich lassen
пропусти́ть
durchlassen, vorbeilassen, eintreten lassen
vorübergehen lassen, versäumen, verpassen
auslassen, überspringen, übersehen, weglassen
приглаша́ть
einladen, auffordern, rufen, kommen lassen
подвести́
im Stich lassen, enttäuschen
zuführen, heranführen, herbeiführen
einordnen, einstufen
разойти́сь
auseinandergehen, sich trennen, sich scheiden lassen
sich zerstreuen, auseinanderlaufen, divergieren
таска́ть
ziehen, schleppen, schleifen
klauen, mitgehen lassen, stibitzen
наста́ивать
bestehen, beharren
einen Aufguss machen, ziehen lassen
покида́ть
verlassen, im Stich lassen
werfen
перестава́ть
aufhören, etwas bleiben lassen
поклони́ться
sich verbeugen, sich verneigen
grüßen, grüßen lassen
отста́ть
zurückbleiben
ablassen, weg bleiben, in Ruhe lassen
verschwinden, sich ablösen, abgehen
отпуска́ть
gehen lassen, loslassen, freilassen, lassen, aus den Händen lassen, lockern
beurlauben, entlassen
nachlassen
wachsen lassen
ока́зывать
erweisen, bezeigen
leisten, angedeihen lassen
крути́ть
drehen, pulen
festdrehen, zudrehen, festziehen, anschrauben
verdrillen, zwirnen, zusammenbinden
kreisen lassen, in Umlauf bringen
abspielen, drehen lassen
um den kleinen Finger wickeln
ein Verhältnis haben
упусти́ть
versäumen, verpassen
unterlassen, auslassen, entwischen lassen
напи́ться
sich betrinken, sich volllaufen lassen, sich zuschütten
seinen Durst stillen, seinen Durst löschen
увести́
wegführen, fortführen, abführen
mitgehen lassen, klauen, mitnehmen, wegnehmen
ausspannen
пропуска́ть
durchlassen, vorbeilassen, eintreten lassen
vorübergehen lassen, versäumen, verpassen
auslassen, überspringen, übersehen, weglassen
урони́ть
fallen lassen
расходи́ться
auseinandergehen, sich trennen, sich scheiden lassen
sich zerstreuen, auseinanderlaufen, divergieren
отстава́ть
zurückbleiben
ablassen, weg bleiben, in Ruhe lassen
weg sein, verschwinden, sich ablösen, abgehen
прика́зывать
befehlen, anordnen, lassen
сажа́ть
anbauen, anpflanzen, setzen
setzen, Platz nehmen lassen, hinlegen, legen
landen
кида́ть
werfen, schleudern, schmeißen
betrügen, täuschen
im Stich lassen, hängenlassen, zurücklassen
жечь
brennen, verbrennen, brennen lassen
уле́чься
sich hinlegen
Platz finden, hineinpassen, sich einpacken lassen
sich legen, nachlassen
усади́ть
setzen, hinsetzen, Platz nehmen lassen
bepflanzen
пере́ть
drängen, drücken, schieben
mitschleppen, mitreißen, fortbewegen
mitgehen lassen, klauen
кла́няться
sich verbeugen, sich verneigen
grüßen, grüßen lassen
угоща́ть
anbieten, bewirten, schmecken lassen
einladen
вы́строить
bauen, aufbauen, richten, antreten lassen
aufstellen
подводи́ть
im Stich lassen, enttäuschen
zuführen, heranführen, herbeiführen
взду́мать
denken, auf die Idee kommen, sich еinfallen lassen
топи́ть
heizen, anheizen, beheizen
schmelzen, zerschmelzen, auslassen, zerlassen, ausschmelzen
ertränken, versenken, ersäufen
untergehen lassen, verraten, reinlegen, scheitern lassen, auffliegen lassen
стащи́ть
wegziehen, mitschleppen, abziehen
klauen, mitgehen lassen, stibitzen, stehlen, mausen, mopsen
вы́растить
anbauen
großziehen, aufziehen, wachsen lassen, züchten
снима́ться
sich fotografieren lassen
sich loslösen, sich abmelden
увле́чься
begeistert sein, sich hinreißen lassen, sich begeistern, schwärmen, sich verlieben
роня́ть
fallen lassen
отвле́чься
ablenken, sich ablenken lassen, abschweifen, abstrahieren, absehen, außer Betracht lassen
лечи́ться
sich behandeln lassen
развести́сь
sich scheiden lassen
sich vermehren
приспосо́бить
anpassen, gebrauchen, benutzen, einrichten, umbauen
anstellen, arbeiten lassen
расписа́ться
unterschreiben, unterzeichnen
standesamtlich heiraten, die Ehe registrieren lassen
ве́риться
zu glauben sein
glaubhaft sein, sich glauben lassen
увлека́ться
begeistert sein, sich hinreißen lassen, sich begeistern, schwärmen, sich verlieben
укла́дываться
sich hinlegen, sich niederlegen
Platz finden, hineinpassen, sich einpacken lassen
packen
entstehen, sich herausbilden
zurechtkommen, es schaffen, einen Termin einhalten
ка́пать
tropfen, tröpfeln
danebentropfen, verschütten, bekleckern
durchsickern lassen, denunzieren, vepetzen
уводи́ть
wegführen, fortführen, abführen
mitgehen lassen, klauen, mitnehmen, wegnehmen
ausspannen
просмотре́ть
überfliegen, durchblättern, durchsehen
übersehen, außer acht lassen
утопи́ть
ertränken, versenken
köcheln lassen, zum Schmelzen bringen
отвлека́ться
sich ablenken, ablenken von, absehen von, abschweifen von, außer Betracht lassen
бри́ться
sich rasieren, sich rasieren lassen
пали́ть
verbrennen, versengen, anbrennen, anzünden, brennen lassen
niederbrennen, abbrennen, absengen
versengen, glühend heiß sein
feuern, schießen, hervorstoßen, wie aus der Pistole geschossen antworten
erwischen, ertappen
захлёбываться
sich verschlucken
außer sich sein, sich hinreissen lassen
просма́тривать
überfliegen, durchblättern, durchsehen, flüchtig durchlesen
übersehen, außer acht lassen
уга́дываться
sich erraten lassen
жи́ться
sich leben lassen
ла́зить
klettern
eindringen
seine Finger wandern lassen
руково́дствоваться
sich leiten lassen, sich richten, ausgehen
содра́ть
abreissen, abziehen, schälen, herunterziehen
schröpfen, bluten lassen, abknöpfen
драть
zerfetzen, zerreißen
bumsen, vögeln
schröpfen, abknöpfen, bluten lassen
плю́хнуться
sich plumpsen lassen, sich fallen lassen
hinsausen, hinsegeln, fallen
настоя́ть
bestehen, beharren
einen Aufguss machen, ziehen lassen
взве́сить
wiegen, wiegen lassen, abwiegen
abwägen, erwägen
сня́ться
sich fotografieren lassen
sich loslösen, sich abmelden
наду́мать
sich einfallen lassen, sich ausdenken, sich entschliessen (nachdem darüber nachgedacht wurde)
вы́ронить
fallen lassen
вы́садить
auspflanzen, verpflanzen, ins Freie pflanzen
absetzen, aussteigen lassen, aussetzen
раски́нуться
sich breit machen, sich fallen lassen, sich hinwerfen, sich ausstrecken
sich ausbreiten, sich ausdehnen, eine Fläche einnehmen
упуска́ть
versäumen, verpassen, entwischen lassen
замета́ться
sich zusammenfegen lassen
anfangen sich hin und her zu werfen
выра́щивать
anbauen
großziehen, aufziehen, wachsen lassen, züchten
побри́ться
sich rasieren, sich rasieren lassen
смы́ться
verschwinden, sich verdrücken, sich aus dem Staub machen
weggehen, sich abwaschen lassen
тереби́ть
zupfen, reißen, zerren, keine Ruhe lassen
томи́ть
erschöpfen, leiden lassen, schmachten lassen
сотряса́ть
erschüttern, erbeben lassen
растворя́ть
auflösen, zergehen lassen
öffnen, aufmachen
крести́ться
sich bekreuzigen
sich taufen lassen
извести́ть
benachrichtigen, in Kenntnis setzen, jmdn. verständigen, wissen lassen
спере́ть
schleppen, mitschleppen, fortbewegen
mitgehen lassen, klauen
взве́шивать
wiegen, wiegen lassen, abwiegen
abwägen, erwägen
све́сить
herunterhängen lassen, baumeln lassen
замочи́ть
nass machen, nassmachen, nässen
einweichen, weichen lassen
Beispiele
- На самом де́ле я смея́лся до слёз над эпизо́дом 21.Aber im Ernst, die Episode 21 hat mich fast vor Lachen weinen lassen.
- Мне жаль, что я заста́вил вас так долго ждать.Tut mir leid, dass ich euch so lange habe warten lassen.
- Ду́маешь, он только хоте́л, чтобы мы пове́рили, будто он бо́лен?Denkst du, dass er uns nur glauben lassen wollte, er sei krank?
- Извините, что заста́вил вас ждать.Es tut mir leid, dass ich euch habe warten lassen.
- Прости́те, что заста́вил Вас так долго ждать.Entschuldigen Sie, dass ich Sie so lange habe warten lassen.
- Я не могу́ найти́ очки. Возможно, я оста́вил их в по́езде.Ich kann meine Brille nicht finden. Vielleicht habe ich sie im Zug liegen lassen.
- Она развела́сь с му́жем.Sie hat sich von ihrem Mann scheiden lassen.
- Что мо́жет потре́боваться плане́те для зарожде́ния жи́зни?Was könnte ein Planet brauchen, um Leben entstehen zu lassen?
- Я упусти́л ещё один шанс.Ich habe eine weitere Chance verstreichen lassen.
- Откро́йте дверь и впустите соба́ку.Machen Sie die Tür auf und lassen Sie den Hund rein.
- Он заста́вил нас долго ждать.Er hat uns lange warten lassen.
- Сестра́, не упуска́йте э́того больно́го с глаз.Schwester, Sie dürfen diesen Patienten nicht aus den Augen lassen.
- Если вы мечта́ете основа́ть свой со́бственный би́знес, но сиди́те, развлека́етесь и ничего не де́лаете в э́том направле́нии — у вас ничего не полу́чится.Wenn Sie davon träumen, Ihr eigenes Unternehmen zu gründen, jedoch nur dasitzen, es sich gutgehen lassen und in dieser Richtung nichts unternehmen, dann werden Sie es zu nichts bringen.
- Позво́льте предста́вить Вам мои́х роди́телей.Lassen Sie mich Ihnen meine Eltern vorstellen.
- Я не дам тебе сбежа́ть.Ich werde dich nicht entrinnen lassen.
- Я не позво́лю тебе улизну́ть.Ich werde dich nicht entwischen lassen.
- Итак, когда твори́шь ми́лостыню, не труби́ пе́ред собою, как де́лают лицеме́ры в синаго́гах и на у́лицах, чтобы прославля́ли их лю́ди. Истинно говорю́ вам: они уже получа́ют награ́ду свою́.Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf dass sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.
- Ты хо́чешь э́то так оста́вить?Willst du das so lassen?
- Вы не оставля́ете мне вы́бора.Sie lassen mir keine Wahl.
- Прости́, что заста́вил тебя ждать.Entschuldige, dass ich dich habe warten lassen!
- Дава́йте навести́м Тома!Lassen Sie uns Tom besuchen!
- Мэри развела́сь с му́жем не́сколько лет тому назад.Maria hat sich vor einigen Jahren von ihrem Mann scheiden lassen.
- Мне жаль, что заста́вил вас ждать.Es tut mir leid, dass ich Sie habe warten lassen.
- Мне жаль, что заста́вила вас ждать.Es tut mir leid, dass ich Sie habe warten lassen.
- Не мо́жешь ли ты оста́вить меня в поко́е?Kannst du mich nicht in Frieden lassen?
- Не мо́жете ли вы оста́вить меня в поко́е?Könnt ihr mich nicht in Frieden lassen?
- Мо́жешь оста́вить нас одних?Könntest du uns allein lassen?
- Мо́жете оста́вить нас одних?Könnten Sie uns allein lassen?
- Не остана́вливайтесь!Lassen Sie sich nicht unterbrechen!
- Живи́ и жить давай други́м — вот жи́зненная филосо́фия Тома.Leben und leben lassen – das ist Toms Lebensphilosophie.
- Ты урони́л каранда́ш.Du hast deinen Bleistift fallen lassen.
- Прости́, что заста́вила тебя ждать.Entschuldige, dass ich dich habe warten lassen!
- Если бы у Тома бы́ли пробле́мы с деньга́ми, ду́маю, что он бы дал нам знать.Wenn Tom Geldprobleme hätte, dann, so glaube ich, würde er uns dies wissen lassen
- Дава́йте поду́маем об э́том вместе и немного пофантазируем!Lassen Sie uns gemeinsam darüber nachdenken und ein wenig fantasieren!
- Я хочу́ расто́ргнуть брак.Ich will mich scheiden lassen.
- Пожалуйста, оста́вьте э́то кому-то друго́му.Bitte lassen Sie das jemand anderen machen.
- Пусть Том реша́ет.Lassen wir Tom entscheiden.
- Ты не дал мне отве́тить.Du hast mich nicht antworten lassen.
- Ты не дала́ мне отве́тить.Du hast mich nicht antworten lassen.
- Не торопитесь с э́тим.Lassen Sie sich dabei Zeit.
- Он оста́вил во́ду включённой.Er hat das Wasser laufen lassen.
- Он не закры́л во́ду.Er hat das Wasser laufen lassen.
- Он оста́вил кран откры́тым.Er hat das Wasser laufen lassen.
- Пожалуйста, да́йте мне знать, если найдёте какие-нибудь опеча́тки или пропущенные слова.Bitte lassen Sie es mich wissen, wenn Sie Tippfehler oder fehlende Wörter finden.
- Когда ты после́дний раз стри́гся?Wann hast du dir das letzte Mal die Haare schneiden lassen?
- Когда Вы после́дний раз стри́глись?Wann haben Sie sich das letzte Mal die Haare schneiden lassen?
- Где ты стри́гся?Wo hast du dir die Haare schneiden lassen?
- Где ты стри́глась?Wo hast du dir die Haare schneiden lassen?
- Сестра́, не оставля́йте э́того пацие́нта без присмо́тра.Schwester, lassen Sie diesen Patienten nicht unbeobachtet!
- Сколько ещё мы собира́емся мири́ться с э́тим шумом?Wie lange wollen wir uns diesen Krach noch gefallen lassen?
- Оста́вьте э́то там.Lassen Sie es dort!
- Дава́йте сейчас обо всем э́том поговори́м.Lassen Sie uns jetzt über all dies reden!
- Не подпуска́йте Тома к мои́м де́тям!Lassen Sie Tom nicht in die Nähe meiner Kinder!
- Не дава́йте Тому приближа́ться к мои́м де́тям.Lassen Sie Tom nicht in die Nähe meiner Kinder!
- Вы не могли́ бы оста́вить нас одних, пожалуйста?Würden Sie uns bitte allein lassen?
- Ты не мог бы оста́вить нас одних, пожалуйста?Würdest du uns bitte allein lassen?
- Э́тот уча́стник подал зая́вку на ста́тус ста́ршего уча́стника. Пожалуйста, свободно делитесь с нами свои́м мне́нием. Вы мо́жете отосла́ть нам сообще́ние по указанной ссы́лке.Dieser Mitarbeiter hat den Status Fortgeschrittener Mitarbeiter beantragt. Du kannst uns jederzeit deine Meinung wissen lassen. Sende uns eine Nachricht über den folgenden Link!
- Ты должен был позво́лить мне тебе помочь.Du hättest mich dir helfen lassen sollen.
- Ты должен оста́вить меня в поко́е.Du solltest mich in Ruhe lassen.
- Позво́льте мне Вам помочь.Lassen Sie mich Ihnen helfen!
- Позво́льте, я Вам помогу́.Lassen Sie mich Ihnen helfen!
- Да́йте мне посмотре́ть, что у Вас в руке́.Lassen Sie mich sehen, was in Ihrer Hand ist.
- Только не уроните его!Lassen Sie es bloß nicht fallen!
- Том отрасти́л усы.Tom hat sich einen Schnurrbart wachsen lassen.
- Том не хоте́л заставля́ть Мэри ждать.Tom wollte Mary nicht warten lassen.
- Мои́ родители развели́сь, когда я был ма́леньким.Meine Eltern haben sich scheiden lassen, als ich noch klein war.
- Том развёлся с Мэри в про́шлом году.Tom hat sich letztes Jahr von Mary scheiden lassen.
- Кто-то оста́вил кран откры́тым.Jemand hat das Wasser laufen lassen.
- Кто-то не закры́л кран.Jemand hat das Wasser laufen lassen.
- Мне бы не хотелось заставля́ть Тома ждать.Ich wollte Tom nicht warten lassen.
- Оста́вьте нас, пожалуйста, одних!Lassen Sie uns bitte allein!
- Вы не могли́ бы оста́вить нас одних?Könnten Sie uns allein lassen?
- Ты не мог бы оста́вить нас одних?Könntest du uns allein lassen?
- Я дал своему́ дру́гу списа́ть дома́шнее зада́ние.Ich habe meinen Freund meine Hausaufgaben abschreiben lassen.
- Мне надо постри́чься.Ich muss mir die Haare schneiden lassen.
- Мэри даже не позво́лила Тому себя поцелова́ть.Maria hat sich nicht einmal von Tom küssen lassen.
- Когда ты после́дний раз стри́глась?Wann hast du dir das letzte Mal die Haare schneiden lassen?
- Позво́льте мне ещё раз объясни́ть.Lassen Sie es mich noch einmal erklären.
- Том дал мне повести его маши́ну.Tom hat mich mit seinem Auto fahren lassen.
- Оста́вьте меня, пожалуйста, в поко́е.Lassen Sie mich bitte in Ruhe.
- Том вас не отпу́стит.Tom wird euch nicht gehen lassen.
- Том всю ночь не туши́л свет.Tom hat die ganze Nacht das Licht brennen lassen.
- Том всю ночь не выключа́л свет.Tom hat die ganze Nacht das Licht brennen lassen.
- Она заста́вила меня долго её ждать.Sie hat mich eine lange Zeit warten lassen.
- Тебе нужно дать своему́ сы́ну больше свобо́ды.Du sollstest deinem Sohn mehr Freiheit lassen.
- Дела до́лжны сле́довать за слова́ми.Man muss den Worten Taten folgen lassen.
- За слова́ми до́лжны идти́ дела.Man muss den Worten Taten folgen lassen.
- Не спешите, не к чему спешить.Lassen Sie sich Zeit. Es eilt überhaupt nicht.
- Не спешите, незачем спешить.Lassen Sie sich Zeit. Es eilt überhaupt nicht.
- Мэри, проти́вная девчонка, чтобы не оставля́ть э́ту привиле́гию Тому, взяла́ и прилепи́ла своё и́мя в нача́ле э́того предложе́ния, хотя в э́том не бы́ло никако́й необходи́мости.Mary, diese Schelmin, klebte ihren Namen an den Anfang dieses Satzes, um Tom dieses Monopol nicht zu lassen, obwohl das gar nicht nötig war.
- Делика́тность - э́то уме́ние обходи́ть о́стрые углы́ в спо́ре, не вызывая раздраже́ния и зло́бы.Feingefühl ist die Fähigkeit, eine Auseinandersetzung zu entschärfen, indem man es vermeidet, Gereiztheit und Verbitterung aufkommen zu lassen.
- Никогда не откла́дывай на за́втра то, что можно вообще не де́лать.Verschiebe nicht auf morgen, was du auch ganz lassen kannst.
- Дава́йте говори́ть друг c другом че́стно.Lassen Sie uns miteinander ehrlich reden.
- Дава́йте дождёмся дня голосова́ния!Lassen Sie uns den Wahltag abwarten!
- Все э́ти пробле́мы можно реши́ть.Alle diese Probleme lassen sich lösen.
- Все э́ти пробле́мы можно реши́ть в один миг.Alle diese Probleme lassen sich augenblicklich lösen.
- Да́йте я вас обниму́.Lassen Sie sich umarmen!
- Тревожась за здоро́вье матери, Алекс реши́л не сообща́ть ей о переме́нах. Сы́ну пришло́сь пойти́ на обма́н и преврати́ть свою́ кварти́ру в острово́к про́шлого, в после́дний опло́т несуществу́ющего госуда́рства. Старательно де́лать вид, что де́ло Ленина по-прежнему живёт и побежда́ет.Um die Gesundheit seiner Mutter besorgt, beschloss Alex, sie nichts von den Veränderungen wissen zu lassen. Der Sohn sah sich gezwungen, sich eines Betrugs zu bedienen, und seine Wohnung in ein Inselchen des Vergangenen zu verwandeln, ein letztes Bollwerk eines inexistenten Staates. In dem Bemühen, den Anschein zu erwecken, die Sache Lenins lebe weiter und schreite zum Sieg.
- На самом де́ле, перево́д - э́то тру́дная и неблагода́рная рабо́та. Выраже́ния друго́го языка́, соотве́тствующие языку́ оригина́ла, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Перево́дчику прихо́дится прибега́ть к ты́сяче спо́собов по́иска, зная, что привере́дливого чита́теля очень трудно одура́чить.Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.
- Он приказа́л: "Казни́ть нельзя, поми́ловать", однако, к несча́стью, секрета́рь написа́л: "Казни́ть, нельзя поми́ловать".Er befahl: „Hinrichten können wir nicht, laufen lassen“, doch unglücklicherweise notierte der Schreiber: „Hinrichten, können wir nicht laufen lassen.“