Einer- russisch
старшина́
Hauptfeldwebel
(Ober)maat
Ältester, Oberhaupt (einer Gemeinde)
гуля́ть
spazieren gehen, herumspazieren, bummeln
mit jmdm. gehen, zusammensein, es treiben), mit jmdm. in einer Liebesbeziehung sein
ausgehen, sich vergnügen
frei haben, blaumachen
тако́в
so ein, solch einer
заболе́ть
erkranken
von einer Leidenschaft ergriffen werden
zu schmerzen beginnen
демонстри́ровать
demonstrieren, sich an einer Demonstration beteiligen, vorführen, zeigen, bekunden
едини́ца
Einheit
Einser, Einer
ишь
schau (mal) einer an, na so was
со́тник
Kommandeur in einer Hundertschaft, Leutnant
вы́писать
herausschreiben, kopieren, abschreiben
abonnieren
anfertigen, ausstellen
abmelden, entlassen, aus einer Liste streichen
мвд
Innenministerium
Abkürzung einer Institution
га
ha, haha (als Lachgeräusch)
Hä?, Wie bitte?
ga / gak (Schnattern einer Ente / Gans)
продемонстри́ровать
demonstrieren, sich an einer Demonstration beteiligen, vorführen, zeigen, bekunden
ка́пелька
Tröpfchen
Kleines, Liebling
eine Spur von einer Idee, eine Winzigkeit
выпи́сывать
herausschreiben, kopieren
abonnieren
verschreiben, ausstellen
abmelden, entlassen, aus einer Liste streichen
ль
ob (auch zur Kennzeichnung einer indirekten Frage)
дружи́нник
Mitglied einer Truppe, Helfer, Vereinsangehöriger
просмо́тр
Schau, Anschauen, Durchsicht, Besuch einer Demonstration
ввод
Eingabe, Einführen, Einleitung einer Flüssigkeit, Input
братва́
Mitglieder einer Verbrechergruppe, Gang, Jungen, Kinder
са́нкция
Sanktion, Strafmaßnahme, Erteilung der Gesetzeskraft (z.B. Genehmigung durch den Monarchen in einer Monarchie)
поодино́чке
einzeln, einer nach dem anderen
я́блочко
Mittelkreis einer Zielscheibe, Äpfelchen
за́вуч
Leiter einer Studienabteilung
деся́тник
Vorarbeiter, Leiter einer Zehnergruppe auf dem Bau, Polier
ла́вочник
Händler, Kaufmann, Verkäufer in einer Bude
перебо́р
Sortierung, Prüfung, Auslese
Überschreiten
erzeugen einer Abfolge
вро́вень
in gleicher Höhe, auf einer Höhe, bündig, in einer Ebene
глядь
da schau einer an!
siehe da
ehe man sich's versehen hat
тагано́к
kleiner └ Feuerbock / Dreifuß┘ (als Untersatz in einer Feuerstelle für einen Kessel und dergleichen)
просчита́ть
berechnen, nachrechnen, durchrechnen, ausrechnen
bis zu einer Zahl zählen
sich verrechnen
eine ganze Zeit lang rechnen
органи́чески
organisch, auf └ die Natur / ein Organ / das Wesen┘ einer Erscheinung bezogen
biodynamisch
biologisch, ökologisch, Bio- Das unveränderliche органи'чески gehört zu
новосёл
Neusiedler, Mieter einer Neubauwohnung
островской
Insel-, auf einen Inselbewohner bezogen, auf einer Insel └ ansässig / beheimatet┘
подёргиваться
zucken
sich verschleiern, mit einer dünnen Schicht bedeckt sein
пристрасти́ться
einer Leidenschaft verfallen sein, in Fleisch und Blut übergegangen sein, sich └ gewöhnen / gewöhnt haben┘, einen Narren an etwas gefressen haben
впова́лку
nebeneinander (Seite an Seite), einer neben dem anderen (ungeordnet)
произво́льно
willkürlich
frei gewählt (z.B. bei einer Kür), nach Belieben
сяко́й
so einer
извора́чиваться
rasch ausweichen, sich losreißen, entwischen, entkommen
sich aus der Schlinge ziehen, sich aus einer Verlegenheit befreien
сельпо́
Saftladen
BHG, Geschäft einer └ landwirtschaftlichen Kooperative / bäuerlichen Handelsgenossenschaft┘
остра́стка
Abschreckung, Androhung einer Strafe
фря
Weibsstück, Lärvchen, Person, └ eine / einer┘ (Was bist du denn für eine / für einer?)
аде́пт
absoluter Anhänger, Verfechter, Vertreter einer Lehre
поделом
nur recht, geschieht dir ganz recht, nur gerecht, verdient, mit Recht (von einer Strafe)
трахе́я
Luftröhre, Kehle, Trachea, Trachee, Gefäß (als röhrenförmige Leitungsbahn einer Pflanze)
пе́стик
Stößel, Pistill. Stempel einer Blume
ортодокса́льный
orthodox, auf einer Lehrmeldung beharrend
схитри́ть
schummeln, schwindeln, mogeln
eine List anwenden, zu einer List greifen
ein falsches Spiel treiben, heucheln
изверну́ться
rasch ausweichen, sich losreißen, entwischen, entkommen
sich aus der Schlinge ziehen, sich aus einer Verlegenheit befreien
бюдже́тник
Beamter, Mitarbeiter einer staatlichen Dienststelle, Behördenangestellter
aus öffentlichen Leistungen Finanzierter, von öffentlichen Leistungen Abhängiger (Student, Rentner, Arbeitsloser)
односло́жно
einsilbig, aus einer Silbe bestehend
замыкающий
schließend, verschließend, abschließend, zusperrend
Schlussmann, Letzter, Schließender
Schlusslicht (einer Reihe)
schließend
наизгото́вку
fertig, in Anschlag (von einer Waffe)
затруси́ть
bestäuben, mit einer feinen Schicht bedecken
lostrotten, loszuckeln
разводя́щий
züchtend, vermehrend, anbauend
scheidend
trennend
verdünnend, auflösend
ausspucken lassend, zu einer Geldausgabe nötigend
anschmierend, andrehend, einseifend, einwickelnd
anzündend, entfachend, entzündend, anmachend
in Übereinstimmung bringend, versöhnend, aussöhnend, besänftigend
штрафник
Angehöriger einer Strafkompanie
Sportler mit └ Zeitstrafe / Platzverweis┘
разно́счик
Bote, Austräger, Vertreter, Träger einer Krankheit
то́ника
Tonika (Grundton einer Tonleiter)
брандма́уэр
Brandmauer, Feuerschutzwand, feuerfeste Trennwand, Reklametafel vor einer nackten Wand
Firewall
надписа́ть
beschriften, mit einer Aufschrift versehen
блока́дник
Blockadeteilnehmer (von Leningrad), Blockadeopfer
Bewohner einer Stadt unter Blockade
скиф
Skythe, Szythe
Einer, Skiff
инкрусти́ровать
inkrustrieren, mit einer Inkrustation versehen
als Intarsienarbeit gestalten
зачехли́ть
mit einer Schutzhülle versehen, mit einer Plane bedecken
комиссова́ть
von einer Kommission für tauglich/untauglich, fähig/unfähig bezeichnet werden
инкасса́тор
Mitarbeiter einer Geldtransportfirma, Geld- und Werttransporteur
вы́борка
Stichprobe, Auszug, Sample, Entnahme
Abnahme einer Ware
запя́тки
Lakaienbank (hinten auf einer Kutsche)
Wagentritt, Trittbrett
неусто́йка
Vertragsstrafe, Konventionalstrafe, Verzugszinsen, Pön, Reugeld
Nichterfüllung einer Verpflichtung, Treulosigkeit
Reinfall, Misserfolg, Panne
батаре́ец
Soldat einer Artilleriebatterie, Artillerist
толсту́ха
Dicke, Fette, Maschine (von einer Frau mit üppigen Formen), Madam, Dickmadam
фигура́нт
in einer Untersuchung auftretende Person (Beschuldigter, Verdächtigter, Zeuge)
Hauptperson
очередни́к
Angemeldeter, listenmäßig Erfasster, Mitglied in einer Warteliste, demnächst Anspruchsberechtigter, Anwärter
просчи́тывать
berechnen, nachrechnen, durchrechnen, ausrechnen
bis zu einer Zahl zählen
sich verrechnen
eine ganze Zeit lang rechnen
прогнози́рование
Vorhersage, Schätzung, Voraussage, Prognostizieren, Erstellen einer Prognose
Wettervorhersage
ро́вня
jemand Ebenbürtiges, jemand, der einem anderen das Wasser reichen kann, eine Frau, die einer anderen das Wasser reichen kann
како́й-либо
(irgend) einer
ник
Spitzname, Pseudonym
Alias-Name (bspw. einer E-Mail-Adresse)
Nickname
миря́нин
Mitglied einer dörflichen Lebensgemeinschaft, Bauer
то́ник
Tonic-Getränk, Tonic, Tonicwater, Energydrink
Tonika, Grundton einer Tonleiter, Dreiklang
облага́ться
mit └ Steuern / einer Strafe┘ belegt werden, besteuert werden, steuerpflichtig sein
лобби́ровать
Lobbying ausüben, als Lobbyist tätig werden, aktiv die Interessen einer Gruppierung vertreten, └ sich einsetzen / sich starkmachen┘ für (etwas / jemanden)
мы́слиться
sich darstellen, sich abzeichnen, Gegenstand └ einer Vorstellung / eines Wunsches┘ sein
адъюнкту́ра
Aspirantur einer Militärhochschule
апоце́нтр
entferntester Punkt einer Umlaufbahn, Apozentrum
аукциони́ст
Auktionator, Leiter einer Versteigerung
ба́рочник
Mitglied einer Barkenbesatzung
безбо́жие
Glaubenslosigkeit, Atheismus, Weltlichkeit, Nichtzugehörigkeit zu einer Religionsgemeinschaft
atheistische Propaganda, religionsfeindliche Betätigung, religionsfeindliche Ideologie
безду́мье
Fehlen einer klaren Linie, Durcheinander, Verworrenheit
Gedankenlosigkeit, Sorglosigkeit, Unbekümmertheit, Oberflächlichkeit
бла́говест
Gebetläuten, Läuten mit einer Glocke
бо́йлер
Heißwasserbereiter, Warmwasserbereiter, Boiler, Warmwasserboiler
Heizkessel (einer Zentralheizung)
видоиска́тель
Sucher (einer Kamera), Bildsucher, Okular
выцвета́ние
Verblassen, Ausbleichen
Ausblühung (Entstehen einer Salzschicht auf dem Boden)
гоминда́новец
Angehöriger einer Sondereinheit des russischen Innenministeriums
групповщи́на
Gruppenlobbyismus, Orientierung an den Interessen einer bestimmten Gruppe, Gruppeninteressenvertretung, Cliquenwirtschaft
Zersplitterung, mangelnde Geschlossenheit
двоевла́стие
Doppelherrschaft, Biarchie
Doppelspitze (in einer Tabelle / in einem Sportwettkampf)
деби́т
Fördermenge an Erdöl / Erdgas / Wasser pro Zeiteinheit, Ergiebigkeit (einer Rohstoffquelle), Schüttung
диффере́нт
Trimm, Trimmlage, Lastigkeit (Buglastigkeit, Hecklastigkeit)
Preisunterschied, Preisdifferenz (zwischen Bestellung und Erhalt einer Ware)
добра́сывать
mit Beladen aufhören
werfen, bis zu einer Stelle werfen
дорефо́рменный
vor der Perestroika liegend, vor einer Reform liegend
Beispiele
- Ты сам удиви́шься, сколько можно вы́учить за неде́лю.Du wärst überrascht, was man in einer Woche lernen kann.
- Уби́ть двух за́йцев одним вы́стрелом.Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
- Один из мои́х друзе́й зна́ет тебя.Einer meiner Freunde kennt dich.
- Ве́щи иногда быва́ют более краси́выми, когда на них смо́тришь с друго́й стороны.Die Dinge sind manchmal schöner, wenn man sie von einer anderen Seite betrachtet.
- Он вы́пил ча́шку освежающего ча́я.Er erfrischte sich mit einer Tasse Tee.
- Ёко танцева́ла с изя́ществом, удивившим нас.Yoko tanze mit einer Grazie, die uns verblüffte.
- Неде́лю назад она родила́ близнецо́в.Sie hat vor einer Woche Zwillinge zur Welt gebracht.
- Он будет здесь через полчаса.Er wird in einer halben Stunde hier sein.
- На приёме один из его полити́ческих оппоне́нтов уни́зил его в прису́тствии мно́гих госте́й.Auf der Party hat ihn einer seiner politischen Gegner vor den Augen zahlreicher Gäste gedemütigt.
- Если бы они пошли́ в банк, они получи́ли бы лу́чший обме́нный курс.Sie hätten einen besseren Wechselkurs bekommen, wenn sie zu einer Bank gegangen wären.
- Студе́нты слу́шают ле́кцию по исто́рии.Die Studenten folgen einer Geschichtsstunde.
- Я живу́ в ма́леньком городке́.Ich lebe in einer kleinen Stadt.
- Я живу́ в кварти́ре.Ich wohne in einer Wohnung.
- После небольшо́й па́узы он продо́лжил рабо́ту.Nach einer kurzen Pause machte er sich wieder an die Arbeit.
- Мы уезжа́ем через час.Wir werden in einer Stunde abreisen.
- Он придёт в тече́ние часа.Er wird innerhalb einer Stunde ankommen.
- Он присма́тривает себе рабо́ту.Er schaut sich nach einer Arbeit um.
- Гавриил — лишь один из а́нгелов Бо́га.Gabriel ist nur einer der Engel Gottes.
- Джабраиль — лишь один из а́нгелов Бо́га.Gabriel ist nur einer der Engel Gottes.
- Он вернётся через час.Er wird in einer Stunde zurück sein.
- Кака́я ра́зница между дере́вней и го́родом?Was ist der Unterschied zwischen einem Dorf und einer Stadt?
- Челове́ка с но́вой иде́ей счита́ют чудако́м - до тех пор, пока он не преуспева́ет воплоти́ть иде́ю в жизнь.Eine Person mit einer neuen Idee ist ein komischer Kauz, bis die Idee Erfolg hat.
- Язы́к - э́то диале́кт с а́рмией и фло́том.Eine Sprache ist ein Dialekt mit einer Armee und einer Marine.
- Я не могу́ отличи́ть жа́бу от лягу́шки.Ich kann einen Frosch nicht von einer Kröte unterscheiden.
- Я живу́ в большо́м го́роде.Ich wohne in einer großen Stadt.
- Ты роди́лся в амба́ре?Bist du in einer Scheune geboren worden?
- Все до́лжны совлада́ть с большим коли́чеством тру́дностей в э́том ми́ре.Jeder auf dieser Welt muss mit einer Menge von Schwierigkeiten zurechtkommen.
- Меня поцара́пала ко́шка.Ich wurde von einer Katze gekratzt.
- Земля́ име́ет фо́рму апельси́на.Die Erde hat die Form einer Apfelsine.
- Один но́вый, друго́й ста́рый.Einer ist neu, der Andere alt.
- Он оста́вил жену́ и стал жить с же́нщиной в два ра́за моло́же её.Er hat seine Frau verlassen und ist mit einer halb so alten Frau zusammengezogen.
- Мне нужно сходи́ть за поку́пками; верну́сь через час.Ich muss jetzt einkaufen gehen; bin in einer Stunde zurück.
- Один за всех, и все за одного.Einer für alle und alle für einen.
- Це́нность хоро́шего воспита́ния не изме́рить деньга́ми.Den Wert einer guten Erziehung kann man nicht in Geld messen.
- Он де́лает из му́хи слона́.Er macht aus einer Mücke einen Elefanten.
- Том — один из немно́гих люде́й, ко́му я могу́ доверя́ть.Tom ist einer der wenigen, denen ich vertrauen kann.
- Я зако́нчу э́то в тече́ние часа.Ich werde das in einer Stunde abschließen.
- Пи́тер всегда де́лает из му́хи слона́.Peter macht immer aus einer Mücke einen Elefanten.
- Том — друг моего́ дру́га.Tom ist ein Freund einer meiner Freunde.
- Мы живём рядом с большо́й библиоте́кой.Wir wohnen in der Nähe einer großen Bibliothek.
- В демокра́тии важно, чтобы пре́сса была́ незави́симой.In einer Demokratie ist es wichtig, dass die Presse unabhängig ist.
- Я не пти́ца, но хоте́л бы ей быть.Ich bin kein Vogel, aber ich wäre gern einer.
- Клитор - са́мый чувстви́тельный орган же́нщины.Die Klitoris ist das empfindlichste Organ einer Frau.
- Насколько я зна́ю, он один из лу́чших враче́й в го́роде.Soweit ich weiß, ist er einer der besten Ärzte in der Stadt.
- Если бы э́тот случай произошёл в го́роде, он вы́звал бы катастро́фу.Hätte sich der Unfall in einer Stadt ereignet, hätte er zu einer Katastrophe geführt.
- Самолёт приземли́тся через час.Das Flugzeug wird in einer Stunde landen.
- Мой брат рабо́тает в ба́нке.Mein Bruder arbeitet in einer Bank.
- Он из друго́го ми́ра.Er ist von einer anderen Welt.
- Он принима́л уча́стие в экспеди́ции.Er nahm an einer Expedition teil.
- Я только что дости́г верши́ны горы, что очень стра́нно: согласно мое́й ка́рте, здесь должно быть о́зеро.Ich bin soeben auf einer Bergspitze angekommen, was mich sehr überrascht, denn laut Karte soll hier ein See sein.
- Один из нас ошиба́ется.Einer von uns irrt.
- Жизнь часто сра́внивают с путеше́ствием.Man vergleicht das Leben oft mit einer Reise.
- Интересно, как себя чу́вствует челове́к, женившийся на тако́й прекра́сной же́нщине?Ich frage mich, wie sich jemand fühlt, der mit solch einer wunderschönen Frau verheiratet ist.
- От вне́шнего ми́ра можно отгороди́ться газе́той.Den Blick in die Welt kann man mit einer Zeitung versperren.
- Чи́стая со́весть — ве́рный при́знак плохо́й па́мяти.Ein reines Gewissen ist das sichere Zeichen einer schlechten Erinnerung.
- Но мало кто заду́мывается, что копи́рование англи́йских слов, те́рминов и фраз приво́дит к необрати́мому измене́нию мышле́ния.Doch nur wenige Menschen bedenken, dass das Kopieren englischer Wörter, Begriffe und Wendungen zu einer irreversiblen Veränderung des Denkens führt.
- Понеде́льник, вто́рник, среда́, четве́рг, пя́тница, суббо́та и воскресе́нье - э́то семь дней неде́ли.Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag sind die sieben Tage einer Woche.
- Он живёт в при́городе Ло́ндона.Er lebt in einer Londoner Vorstadt.
- Я согла́сен, но только при одном усло́вии.Ich akzeptiere, aber nur unter einer Bedingung.
- Э́тот рома́н расска́зывает исто́рию семьи с северо-восто́ка Бразилии, кото́рая переезжа́ет в юго-восто́чную часть страны.Dieser Roman erzählt die Geschichte einer Familie aus dem Nordosten Brasiliens, die in den südöstlichen Teil des Landes umzieht.
- Самолёт лети́т со ско́ростью пятьсот километров в час.Das Flugzeug fliegt mit einer Geschwindigkeit von fünfhundert Kilometern pro Stunde.
- Он сиде́л там с тру́бкой во рту.Er saß dort mit einer Pfeife im Mund.
- Я хочу́ жить в споко́йном го́роде с чи́стым во́здухом.Ich will in einer ruhigen Stadt mit reiner Luft leben.
- Мир поко́ится на спине́ большо́й черепа́хи.Die Welt ruht auf dem Rücken einer großen Schildkröte.
- После череды́ тёплых дней похолодало.Nach einer Reihe warmer Tage wurde es kalt.
- Через неде́лю он яви́лся снова.Nach einer Woche kam er wieder.
- Ты мо́жешь разби́ть яйцо́ одной руко́й?Kannst du mit einer Hand ein Ei aufschlagen?
- Я попыта́лся отговори́ть своего́ дру́га от жени́тьбы.Ich versuchte, meinen Freund von einer Heirat abzubringen.
- Он чу́вствует, будто преобража́ется из геро́я в ничто́жество всякий раз, когда он ста́лкивается с краси́вой же́нщиной.Jedes Mal, wenn er einer schönen Frau begegnet, spürt er, wie ihm das Herz in die Hose rutscht.
- Том был здесь мину́ту назад.Tom war vor einer Minute hier.
- Они прие́хали из А́нглии неде́лю назад.Sie sind vor einer Woche aus England gekommen.
- Шекспир - один из велича́йших поэ́тов.Shakespeare ist einer der größten Poeten.
- «Один за всех и все за одного!» — вот наш деви́з.Einer für alle und alle für einen – das ist unser Wahlspruch.
- Некоторые лю́ди — дураки́, и я один из них.Manche Leute sind bekloppt, und ich bin einer davon.
- Некоторые лю́ди — дураки́, и я одна из них.Manche Leute sind bekloppt, und ich bin einer davon.
- Я нашёл э́то в пеще́ре.Ich fand es in einer Höhle.
- В любо́м слу́чае я с тобой не согла́сен.In jedem Falle bin ich mit dir nicht einer Meinung.
- Стари́к сиде́л на скаме́йке.Der alte Mann saß auf einer Bank.
- Стари́к сиде́л на ла́вке.Der alte Mann saß auf einer Bank.
- Я рабо́таю в ба́ре.Ich arbeite in einer Bar.
- Том и́щет лёгкий спо́соб сбро́сить вес.Tom sucht nach einer bequemen Art, um abzunehmen.
- Давай обсу́дим э́то за ча́шкой ко́фе.Lass uns das bei einer Tasse Kaffee besprechen!
- Я - один из танцо́ров.Ich bin einer der Tänzer.
- Том не зна́ет ра́зницы между ре́чью и языко́м.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Sprache und einer Zunge.
- Том не зна́ет ра́зницы между миллио́ном и миллиа́рдом.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Million und einer Milliarde.
- Он отве́тил на мой вопро́с не только нестанда́ртно, но и весьма неожиданно.Er antwortete auf meine Frage nicht nur in einer unkonventionellen, sondern auch in einer gänzlich unerwarteten Weise.
- Он отве́тил на мой вопро́с не только нестанда́ртным, но и совершенно неожи́данным о́бразом.Er antwortete auf meine Frage nicht nur in einer unkonventionellen, sondern auch in einer gänzlich unerwarteten Weise.
- Я поня́тия не име́ю, о чем я говорю́. Я просто гре́юсь на со́лнце иллю́зии. Э́та иллю́зия заключа́ется в убежде́нии, что я мог бы сказа́ть что-то ва́жное. На языке́, кото́рого я не понима́ю. На те́му, о кото́рой я ничего не зна́ю. Разве э́то не краси́вая иллю́зия?Ich habe keine Ahnung wovon ich rede. Ich sonne mich lediglich in einer Illusion. Diese Illusion besteht in der Überzeugung, ich könne etwas Wichtiges sagen. In einer Sprache, die ich nicht verstehe. Über ein Thema, von dem ich nichts verstehe. Ist das nicht eine schöne Illusion?
- На о́строве среди о́зера возвыша́ются живопи́сные развалины вели́чественного готи́ческого замка.Auf einer Insel inmitten des Sees ragen die malerischen Ruinen einer majestätischen gotischen Burg auf.
- Он сре́днего роста крючконосый мужчи́на с венцеобразной лы́синой в пол-головы.Er ist ein mittelgroßer Mann mit einer Hakennase und einer kranzförmigen Halbglatze.
- Широ́кое бе́лое поло́тнище с краси́вой вы́шивкой, напоминая дре́внее мари́йское зна́мя, заколыха́лось на небольшо́м ветерке́ на конце́ шеста́.Am oberen Ende einer Stange flatterte in einer leichten Brise ein großes, weißes Fahnentuch, das mit seinen schönen Stickereien an ein altes Maribanner erinnerte.
- Если тре́нер сиди́т на дива́не, кото́рый стоит на экипа́же, и у после́днего есть води́тель, то всё хорошо. Если же экипа́ж сиди́т на дива́не, а дива́н на тре́нере, а води́тель управля́ет экипа́жем, то дива́н сломан, а тре́нер мёртв.Wenn ein Coach auf einer Couch, die auf einem Fuhrwerk steht, sitzt und letzteres einen Fahrer hat, geht alles gut. Wenn ein Fuhrwerk auf einer Couch sitzt und diese auf einem Coach, aber der Fahrer ersteres fährt, ist die Couch kaputt und der Coach tot.
- Том не зна́ет, чем сигаре́та отлича́ется от сига́ры.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Zigarette und einer Zigarre.
- Том не зна́ет ра́зницы между сигаре́той и сига́рой.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Zigarette und einer Zigarre.
- Том не зна́ет, чем миллио́н отлича́ется от миллиа́рда.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Million und einer Milliarde.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между сигаре́той и сига́рой.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Zigarette und einer Zigarre.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между миллио́ном и миллиа́рдом.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Million und einer Milliarde.
- Чтобы внедри́ть в о́бщество что-то новое, необходи́мы успе́шная страте́гия и доста́точная мотива́ция.Um eine Neuerung in die Gesellschaft einzuführen, bedarf es einer erfolgreichen Strategie und einer ausreichenden Motivation.
- Но́чью Том спал на скаме́йке в па́рке и прикрыва́лся газе́ткой.Tom schlief des Nachts auf einer Bank im Park und deckte sich mit einer Zeitung zu.
- В чём ра́зница между сово́й и сипухой?Was ist der Unterschied zwischen einer Eule und einer Schleiereule?