eigene russisch
со́бственный
eigentlich
Eigen-, eigene, eigener, eigenes
воо́чию
mit eigenen Augen, sonnenklar
самоде́ятельный
selbsttätig, mit eigener Initiative, Laien-
самопроизво́льный
spontan, aus eigenem Antrieb
особли́во
besonderer, eigener, eigenartiger, Sonder-
по-сво́ему
auf eigene Art, auf seine Art, auf seine Weise
самовольно
eigenwillig
eigenmächtig, selbstherrlich
unbändig
auf eigene Faust
автобиографичный
autobiographisch, autobiografisch, autobiografische Züge tragend, Elemente des eigenen Lebens verarbeitend
автомотри́са
Schienenomnibus, Schienenfahrzeug mit eigenem Antrieb, Triebwagen, Dieseltriebwagen
зака́шивать
zu weit mähen, über das eigene Stück hinaus mähen
иждиве́нка
Unterhaltsberechtigte, Unterhaltsempfängerin, Familienmitglied ohne eigenes Einkommen, Versorgungsberechtigte
Schmarotzerin, Nassauerin
нахле́бник
unterhaltsberechtigtes Familienmitglied, Familienmitglied ohne eigene Einkünfte
Schmarotzer, Parasit, Nassauer
нахле́бница
unterhaltsberechtigtes weibliches Familienmitglied, weibliches Familienmitglied ohne eigene Einkünfte
Schmarotzer, Parasit, Nassauer (von einem Mädchen / einer Frau)
Gnadenbrotempfängerin
небескоры́стный
nicht uneigennützig, auf den eigenen Vorteil bedacht
нево́лить
zwingen, nötigen
veranlassen, etwas gegen den eigenen Willen zu tun, Zwang antun
обсчи́тывать
prellen, übervorteilen, sich zu seinen eigenen Gunsten verrechnen
прикарма́нивать
klauen, mitgehen lassen, in die eigene Tasche stecken
принево́ливать
zwingen, veranlassen etwas gegen seinen eigenen Willen zu tun
раскавы́чивать
die Gänsefüßchen vergessen, fremdes geistiges Eigentum als sein eigenes ausgeben, Zitat ungekennzeichnet lassen
распи́л
Sägeschnitt, Zersägen
(slang) Abzweigen (von Geldern in die eigene Tasche), Korruption
Schnittstelle, Sägestelle, Schnitt
Schnittholz
самово́льничать
eigenwillig handeln, eigensinnig sein, seinen eigenen Kopf haben
самовосхвале́ние
Eigenlob, Lobpreisung der eigenen Person
самоопределя́ться
(sich) selbst bestimmen, sich eigenbestimmen, seinen eigenen Weg wählen
саморазоблаче́ние
Selbstentlarvung, Bloßstellung der eigenen Person
саморегистри́рующий
Aufzeichnungs-, -schreiber, mit eigener Datenaufzeichnung
самоуплотне́ние
Selbstverdichtung, Eigenkompression
engeres Zusammenrücken aus eigenem Antrieb
своекоры́стие
Selbstsucht, Eigennutz, Habgier, Ausrichtung auf den eigenen Vorteil
себялю́бец
Egoist, selbstsüchtiger / eigennütziger / auf den eigenen Vorteil bedachter Mensch
усыновлённый
adoptiert
wie das eigene Kind aufgenommen
зажима́ться
eingeklemmt werden
unterdrückt werden, zusammengepresst werden
sich in seine eigene Hälfte zurückziehen, sich in seiner Hälfte einigeln
прикарма́нить
klauen, mitgehen lassen, in die eigene Tasche stecken
собко́р
eigener Berichterstatter, eigener Korrespondent
особли́вый
besonderer, eigener, eigenartiger, Sonder-
по́чвенник
Vertreter eines „eigenen russischen Weges“
шака́лить
bitteln und betteln
klauen, die eigenen Leute beklauen
schnüffeln, nachschnüffeln, herumschnüffeln, beobachten
Beispiele
- Я э́то ви́дел со́бственными глаза́ми.Ich habe es mit eigenen Augen gesehen.
- Она лю́бит ку́клу, как со́бственную сестру́.Sie liebt die Puppe wie ihre eigene Schwester.
- Я хочу́ уви́деть э́то свои́ми глаза́ми.Das möchte ich mit eigenen Augen sehen.
- У него есть со́бственный дом.Er hat ein eigenes Haus.
- Он часто смеётся над со́бственными шу́тками.Er lacht oft über seine eigenen Witze.
- Он спас ребёнка, рискуя свое́й жи́знью.Er hat das Kind unter Einsatz seines eigenen Lebens gerettet.
- Я говорю́ э́то на основа́нии своего́ со́бственного о́пыта.Ich sage das auf Grund meiner eigenen Erfahrung.
- Де́вочка боя́лась свое́й со́бственной тени.Das Mädchen hatte Angst vor ihrem eigenen Schatten.
- Я ви́дел э́то свои́ми глаза́ми.Ich habe es mit eigenen Augen gesehen.
- Солда́т поже́ртвовал со́бственной жи́знью, чтобы спасти́ дру́га.Der Soldat opferte sein eigenes Leben, um seinen Freund zu retten.
- Э́тим предложе́нием а́втор дава́л поня́ть Тому и Мэри, что их дальне́йшая судьба́ ему неизве́стна, так как он не понима́ет глубо́кого смы́сла свои́х со́бственных предложе́ний.Durch diesen Satz gab der Autor Tom und Mary zu verstehen, dass ihm ihr Schicksal entging, da er den tieferen Sinn seiner eigenen Sätze nicht verstand.
- Если вы мечта́ете основа́ть свой со́бственный би́знес, но сиди́те, развлека́етесь и ничего не де́лаете в э́том направле́нии — у вас ничего не полу́чится.Wenn Sie davon träumen, Ihr eigenes Unternehmen zu gründen, jedoch nur dasitzen, es sich gutgehen lassen und in dieser Richtung nichts unternehmen, dann werden Sie es zu nichts bringen.
- Фило́соф - э́то челове́к, кото́рый мо́жет реши́ть любы́е пробле́мы, кроме свои́х со́бственных.Ein Philosoph ist ein Mann, der alle Probleme lösen kann, ausgenommen die eigenen.
- Он опозда́л на свою́ сва́дьбу.Er verspätete sich zu seiner eigenen Hochzeit.
- Ка́ждая страна́ име́ет свои́ со́бственные обы́чаи.Jedes Land hat seine eigenen Sitten und Gebräuche.
- У ка́ждого из его дете́й есть своя́ ко́мната.Jedes seiner Kinder hat sein eigenes Zimmer.
- Я сам себе нача́льник.Ich bin mein eigener Chef.
- В Шве́ции есть свой со́бственный язы́к.Schweden hat eine eigene Sprache.
- Мо́жем ли мы действительно научи́ться говори́ть на иностра́нном языке́ как на родно́м?Können wir eine fremde Sprache wirklich so wie unsere eigene zu sprechen lernen?
- Э́то ваши со́бственные кни́ги?Sind das eure eigenen Bücher?
- Я хоте́л тебе помочь, но потом поду́мал, что лу́чше я буду забо́титься о свое́й жи́зни.Ich wollte dir helfen, aber dann habe ich mir gedacht, ich kümmere mich lieber um mein eigenes Leben.
- Ка́ждый же́нский монасты́рь име́ет свои́ со́бственные правила.Jedes Frauenkloster hat seine eigenen Regeln.
- Э́то для твоего́ же блага.Es ist zu deinem eigenen Besten.
- У него есть со́бственная ко́мната.Er hat ein eigenes Zimmer.
- У него есть своя́ со́бственная ко́мната.Er hat ein eigenes Zimmer.
- Со́бственное и́мя – са́мый сла́дкий и са́мый ва́жный звук на све́те для любо́го челове́ка.Für einen jeden Menschen ist der eigene Name der süßeste und wichtigste Klang in der Welt.
- Прекрати́те ду́мать только о свои́х це́лях и жела́ниях!Hören Sie auf, nur an die eigenen Ziele und Wünsche zu denken!
- Она же́ртва со́бственного успе́ха.Sie ist ein Opfer ihres eigenen Erfolgs.
- Он же́ртва со́бственного успе́ха.Er ist ein Opfer seines eigenen Erfolgs.
- Они начина́ют ве́рить в со́бственную ложь.Sie beginnen an ihre eigene Lüge zu glauben.
- Просто удиви́тельно, как скро́мная попы́тка иностра́нца соста́вить ру́сское предложе́ние в коне́чном счёте мо́жет привести́ к тому, что двое русскоязы́чных вступа́ют в оживленную диску́ссию о своём родно́м языке́.Es ist erstaunlich, wie der bescheidene Versuch eines Ausländers, einen russischen Satz zu bilden, letztendlich dazu führt, dass zwei russische Muttersprachler in eine lebhafte Diskussion über ihre eigene Sprache geraten.
- Она была́ уби́та со́бственной сестро́й.Sie wurde von ihrer eigenen Schwester ermordet.
- Он был уби́т со́бственным бра́том.Er wurde von seinem eigenen Bruder ermordet.
- Он планирует откры́ть со́бственное де́ло.Er plant, ein eigenes Geschäft zu eröffnen.
- Вы до́лжны принима́ть со́бственные реше́ния.Sie müssen Ihre eigenen Entscheidungen treffen.
- Ты должен принима́ть со́бственные реше́ния.Du musst deine eigenen Entscheidungen treffen.
- Я хочу́ откры́ть со́бственный рестора́н.Ich möchte ein eigenes Restaurant eröffnen.
- Том хо́чет откры́ть со́бственный рестора́н.Tom will ein eigenes Restaurant eröffnen.
- Я хочу́ откры́ть свой со́бственный рестора́н.Ich möchte ein eigenes Restaurant eröffnen.
- Том уби́л со́бственного отца́.Tom hat seinen eigenen Vater umgebracht.
- Он откры́л со́бственный рестора́н.Er eröffnete ein eigenes Restaurant.
- Том смеётся над свои́ми со́бственными шу́тками.Tom lacht über seine eigenen Witze.
- Даже в моём родно́м языке́ есть слова, кото́рых я не зна́ю.Selbst in meiner eigenen Sprache gibt es Wörter, die ich nicht kenne.
- Де́вушка со́бственной тени боя́лась.Das Mädchen hatte Angst vor ihrem eigenen Schatten.
- У ка́ждого вре́мени года своя́ красота́.Jede Jahreszeit hat ihre eigene Schönheit.
- Я его со́бственными глаза́ми ви́дел.Ich habe ihn mit eigenen Augen gesehen.
- Он даже со́бственной тени бои́тся.Er fürchtet sich selbst vor seinem eigenen Schatten.
- У пле́мени зулу в Ю́жной Африке есть свой язы́к.Der Zulu-Stamm in Südafrika hat seine eigene Sprache.
- У тебя есть свой дом?Hast du ein eigenes Haus?
- В ка́ждом но́мере есть своя́ ва́нная ко́мната.Jedes Zimmer hat ein eigenes Badezimmer.
- Студе́нты подраба́тывают, и э́то даёт им возмо́жность сами́м опла́чивать учёбу.Indem sie einen Teilzeitjob annehmen, wird es für Studenten möglich, aus eigener Kraft die Studiengebühren aufzubringen.
- И́щем в чужо́м гла́зу сори́нку, а в своём бревна́ не ви́дим.Man sieht den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen.
- У Эсто́нии есть свой гимн.Estland hat seine eigene Hymne.
- Наверное, ка́ждый ученый будет разраба́тывать свою́ со́бственную тео́рию для объясне́ния э́того явле́ния.Wahrscheinlich wird jeder Wissenschaftler eine eigene Theorie zur Erklärung dieses Phänomens ausarbeiten.
- Наверное, ка́ждый иссле́дователь будет развива́ть свою́ со́бственную тео́рию для объясне́ния э́того явле́ния.Wahrscheinlich wird jeder Forscher seine eigene Theorie zur Erklärung dieses Phänomens entwickeln.
- Наверное, ка́ждый ученый будет развива́ть свою́ со́бственную тео́рию для объясне́ния э́того явле́ния.Wahrscheinlich wird jeder Wissenschaftler seine eigene Theorie zur Erklärung dieses Phänomens entwickeln.
- Челове́к по приро́де свое́й всегда стреми́тся созда́ть со́бственное ую́тное гнездышко.Der Mensch ist von Natur aus stets bestrebt, sich ein eigenes behagliches Nestchen zu schaffen.
- Он бои́тся со́бственной тени.Er fürchtet sich vor seinem eigenen Schatten.
- Сталин часто жа́ловался на империали́зм, но он никогда не говори́л о своем со́бственном империали́зме.Stalin beschwerte sich oft über den Imperialismus, doch er sprach nie über seinen eigenen Imperialismus.
- Ка́ждый челове́к име́ет своё со́бственное мне́ние.Jeder hat seine eigene Meinung.
- Привы́кните к мы́сли, что у ребёнка своё мне́ние о да́нной ситуа́ции.Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Meinung hat.
- Привы́кните к мы́сли, что у ребёнка свой взгляд на да́нную ситуа́цию.Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Ansicht hat.
- Привы́кните к мы́сли, что у ребёнка есть со́бственное мне́ние о да́нной ситуа́ции.Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Meinung hat.
- Вы говори́те э́то, исходя из своего́ о́пыта?Schöpfen Sie da aus eigener Erfahrung?
- Ты говори́шь э́то, исходя из своего́ о́пыта?Sagst du das aus eigener Erfahrungen heraus?
- Ка́ждый из нас облада́ет свои́м со́бственным уника́льным о́пытом, уника́льными зна́ниями и компете́нциями.Ein jeder von uns besitzt eigene einzigartige Erfahrungen, Kenntnisse und Kompetenzen.
- Ка́ждый из нас облада́ет со́бственным вку́сом.Jeder von uns besitzt einen eigenen Geschmack.
- Гёте сказа́л: "Кто не зна́ет иностра́нных языко́в, тот ничего не зна́ет и о своём со́бственном".Goethe meinte: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
- То, что лю́ди называ́ют судьбо́й, - э́то, по бо́льшей части, всего лишь их со́бственные дура́цкие вы́ходки.Was die Menschen gemeiniglich ihr Schicksal nennen sind meistens nur ihre eigenen dummen Streiche.
- Том живет в двадцатичетырехэтажном многоквартирном крупнопанельном до́ме, а Мэри - в со́бственном кирпи́чном особняке́ с приуса́дебным уча́стком.Tom wohnt in einem vierundzwanzigstöckigen Plattenbau, Maria hingegen im eigenen, in Ziegelbauweise errichteten Einfamilienhaus mit Gartengrundstück.
- Ты говори́шь на основа́нии своего́ о́пыта?Sprichst du aus eigener Erfahrung?
- Главное — ве́рить в свои́ си́лы.Das Wichtigste ist, an die eigenen Kräfte zu glauben.
- У эсперанто есть свой со́бственный гимн.Esperanto hat eine eigene Hymne.
- Он поже́ртвовал со́бственной жи́знью, чтобы спасти́ её.Er opferte sein eigenes Leben, um sie zu retten.
- Он признава́л только одну диктату́ру — свою́ со́бственную.Er erkannte nur eine Diktatur an — seine eigene.
- Она не ви́дит со́бственной красоты.Sie sieht ihre eigene Schönheit nicht.
- Э́то очень грустно, что мои́ предложе́ния не мо́гут сде́лать тебя счастли́вой. И, к сожале́нию, даже твое со́бственное предложе́ние не мо́жет пора́довать тебя. Ну что же де́лать теперь?Es ist sehr traurig, dass meine Vorschläge dich nicht glücklich machen können. Und leider schafft es nicht einmal dein eigener Vorschlag, dir zu gefallen. Was sollen wir denn jetzt tun?
- Я сказа́л глу́пость. Иногда нужно признава́ться в со́бственных глу́постях. Если я так сказа́л, я сказа́л глу́пость.Ich habe eine Dummheit gesagt. Manchmal muss man die eigenen Dummheiten zugeben. Wenn ich das gesagt habe, habe ich eine Dummheit gesagt.
- Она говори́ла громко, чтобы звук со́бственного голоса помога́л ей размышля́ть.Sie sprach laut, sodass der Klang der eigenen Stimme ihr beim Nachdenken half.
- Кто из нас хо́чет броса́ть ка́мни в свои́х пре́дков?Wer von uns möchte die eigenen Vorfahren mit Steinen bewerfen?
- Ду́маю, что здесь случи́лась переоце́нка со́бственных сил.Ich denke, dass es hier eine Überschätzung der eigenen Kräfte gegeben hat.
- У наших футболи́стов произошла́ переоце́нка со́бственных возмо́жностей.Bei unseren Fußballspielern kam es zu einer Überschätzung der eigenen Möglichkeiten.
- Переоце́нка со́бственных возмо́жностей по сравне́нию со спосо́бностями други́х мо́жет привести́ к са́мым неприя́тным оши́бкам в сужде́ниях и посту́пках.Die Überschätzung der eigenen Möglichkeiten im Vergleich mit den Fähigkeiten anderer kann zu sehr unangenehmen Fehler im Urteilen und Handeln führen.
- Том разрабо́тал свой со́бственный метод бы́строго изуче́ния иностра́нного языка́. Он чита́ет кни́ги, фокусируясь исключи́тельно на понима́нии смы́сла и не заостряя внима́ния на граммати́ческой структу́ре предложе́ний.Tom hat seine eigene Methode für das rasche Erlernen einer Fremdsprache entwickelt. Er liest Bücher und konzentriert sich dabei ausschließlich auf das Sinnverständnis, während er der grammatischen Struktur der Sätze keine Aufmerksamkeit schenkt.
- У ка́ждого свой со́бственный вкус.Jeder hat seinen eigenen Geschmack.
- Мно́гим лю́дям иску́сство нужно для укрепле́ния со́бственной ве́ры в добро, пра́вду, красоту́.Viele Menschen bedürfen der Kunst, um ihren eigenen Glauben an das Gute, Wahre und Schöne zu stärken.
- Пока не уви́жу свои́ми глаза́ми, не пове́рю, что э́то возможно.Solange ich das nicht nicht mit eigenen Augen gesehen habe, glaube ich nicht, dass es möglich ist.
- Иску́сство обще́ния с други́ми людьми́ тре́бует уме́ния временно отодви́нуть со́бственное "я" на второй план.Die Kunst des Umgangs mit anderen Menschen erfordert die Fähigkeit, das eigene „Ich“ vorübergehend hintanzustellen.
- Мария не стесня́ется говори́ть о со́бственных недоста́тках. Э́то возвыша́ет её в мои́х глаза́х.Maria schreckt nicht davor zurück, über ihre eigenen Unzulänglichkeiten zu sprechen. Das erhöht sie in meinen Augen.
- Мария была́ ошеломлена со́бственной сме́лостью.Maria war von ihrer eigenen Kühnheit überrascht.
- Моё вре́мя стоит дорого, ведь вре́мя - э́то самое це́нное, что у нас есть. Но вре́мени на изуче́ние языко́в мне не жаль никогда. Потому как с ка́ждым но́вым выученным словом наш со́бственный мир стано́вится чуточку интере́снее.Meine Zeit ist teuer, denn die Zeit ist ja das Kostbarste, was wir haben. Aber für das Erlernen von Sprachen ist mir die Zeit niemals zu schade. Denn mit jedem neuen erlernten Wort wird unsere eigene Welt ein Stückchen interessanter.
- Со́бственное мне́ние — э́то та ро́скошь, кото́рую не все мо́гут себе позво́лить.Eine eigene Meinung ist ein Luxus, den sich nicht viele Menschen leisten.
- Некоторые лю́ди подо́бны свернувшимся в клубо́к ежа́м: они мучают себя со́бственными колю́чками.Manche Menschen gleichen einem eingerollten Igel, der sich mit den eigenen Stacheln peinigt.
- Вы бои́тесь даже со́бственных те́ней.Ihr fürchtet euch sogar vor eurem eigenen Schatten.
- Ненави́жу слу́шать мой со́бственный го́лос.Ich hasse es, meine eigene Stimme zu hören.
- В 21 ве́ке всё будет по-прежнему: наши дети будут вы́нуждены с шестиле́тнего во́зраста изуча́ть англи́йский язы́к (мно́гие из них в э́том во́зрасте не мо́гут чита́ть на родно́м языке́) из-за дура́цкой попы́тки нашего прави́тельства идти́ навстречу интере́сам капитали́зма.Im 21. Jahrhundert bleiben die Dinge unverändert: unsere Kinder werden ab einem Alter von sechs Jahren gezwungen, Englisch zu lernen (viele von ihnen können in ihrer eigenen Sprache nicht lesen), wegen des dümmlichen Versuchs unserer Regierung, den Interessen des Kapitalismus entgegenzukommen.
- Ты ду́маешь только как сбере́чь свою́ шку́ру?Du denkst wohl nur daran, wie du deine eigene Haut retten kannst?
- Сати́ра - э́то зе́ркало, в кото́ром наблюда́тель ви́дит все лица, кроме своего́.Satire ist ein Spiegel, in dem der Betrachter alle anderen Gesichter erkennt, nur nicht das eigene.
- На Татоэбе можно многое узна́ть о своём со́бственном родно́м языке́.Bei Tatoeba kann man auch viel über die eigene Muttersprache lernen.
- Прекрати́ ду́мать только о свои́х це́лях и жела́ниях!Hör auf, nur an die eigenen Ziele und Wünsche zu denken!