Rüde russisch
пока́
tschüss, bis bald, bis dann
bis
bis jetzt, fürs erste, vorerst, vorläufig, für den Moment
solange, während
за́дний
Hinter-, Rück-, der hintere, der hinterste
милиционе́р
Milizionär, Polizist (in der ehem. SU und aktuell in einigen Nachfolgestaaten)
пёс
männlicher Hund, Rüde
niedrige Kreatur, Schurke, Schweinehund
отста́вка
Ruhestand, außer Dienst
Abschied, Verabschiedung
Rücktritt, Demission
военнослу́жащий
Militärangehöriger, Militär, der Armeeangehörige
вожа́к
Anführer, Rädelsführer
замполи́т
Stellvertreter des Kommandeurs für polit. Arbeit, Politstellvertreter
глава́рь
Rädelsführer, Anführer, Aufwieglerr
кобе́ль
Rüde
Lustmolch, geiler Bock, Hurenbock, Schürzenjäger
Lesbe
вы́пятить
herausstrecken, vorstrecken, in den Vordergrund rücken
дефици́тный
Mangel-, defitizär
расчи́стить
säubern, aufräumen
aus dem Weg räumen
davonjagen
на́взничь
rücklings, auf den Rücken, auf dem Rücken
напроло́м
mit dem Kopf durch die Wand, ohne Rücksicht
кляп
Knebel, Knebelholz
Rödelholz
тагано́к
kleiner └ Feuerbock / Dreifuß┘ (als Untersatz in einer Feuerstelle für einen Kessel und dergleichen)
го́рбиться
den Rücken krümmen, sich krumm halten
выпя́чивать
herausstrecken, vorstrecken, in den Vordergrund rücken
буксова́ть
durchdrehen (Räder), sich auf der Stelle drehen, nicht greifen, rutschen, schleudern
ins Stocken kommen, außer Tritt geraten, nicht mehr vorankommen (Vorhaben)
фас
Vortrupp
vorgeschobene Befestigungsanlagen
An die Arbeit!, Los geht's!
Fass!, Pack ihn! (als Kommando für den Hund)
Vorderansicht
Gesicht, Visage, Rüssel
Fassade
FAS, (russische) Wettbewerbsbehörde, Föderaler Antimonopoldienst, Föderationskartellamt
отвора́чивать
abwenden, wegdrehen
abbiegen, zurückbiegen
zurückschlagen, aufschlagen, aufkrempeln
wegwälzen, aus dem Wege räumen, beiseiteschaffen
я́беда
Petzerei, Hetze, Verleumdung, Reden hinter dem Rücken
народно
Volks-, Folklore- Das russische наро̣дно- gehört zu den präfixähnlichen Elementen. Ein Paradigma für наро̣дно- zu zeigen ist nicht
гкчп
└ Staatliches Komitee / Staatskomitee┘ für den Ausnahmezustand, Notstandskomitee
эл
Der kyrillische Buchstabe Л / л
Der römische Buchstabe L / l
заблагорассу́диться
für richtig erachten, dem Guttünchen entsprechen
фря
Weibsstück, Lärvchen, Person, └ eine / einer┘ (Was bist du denn für eine / für einer?)
государственно
staatlich
staatlich wichtig, für den Staat bedeutsam
staatsbewusst
про́лежень
Dekubitus/Decubitus, Durchliegen, Wundliegen, Druckbrand, Dekubitalulkus, Druckgeschwür, Wundliegegeschwür, Duchliegegeschwür
головоло́мка
Denksportaufgabe, Knobelspiel, Rätsel
ма́ки
Maki
Echte Makis – Lemur
Maquis, Macchia, Macchie
Angehöriger des Maquis, Kämpfer der Résistance
Maquis, Résistance
тылови́к
Angehöriger der Rückwärtigen Dienste, Etappensoldat, Etappenoffizier, Etappenhase
госсекрета́рь
Aussenminister der USA, Staatssekretär in der Ukraine
аэра́рий
Solarium, Terrasse für Luftbäder
бездефици́тный
defizitfrei, ausgeglichen, schuldenfrei, nicht defizitär, nicht in den roten Zahlen, verlustfrei, sicher
буксова́ние
Durchdrehen (der Räder oder Ketten eines Fahrzeugs)
верхово́д
Anführer, Rädelsführer
веста́лка
Vestalin, römische Priesterin der Göttin Vesta
Jungfrau, Jungfer
визи́га
gedörrte Rückensehne des Störs, gedörrter Störrücken
во́гнутость
Gewölbtheit, Konkativität
phonetische Transkription Symbol für IPA-Beschreibung Einbeulung, Einbuchtung, Vertiefung, Dell
вы́ездка
Zureiten, Anlernen für den Gespanndienst
депозита́рий
Depositenbank, Depositär
же́ртвенник
Opfertisch, Opferaltar, Altar
Rüsttisch, Weihaltar, Räucheraltar (in der russisch-orthodoxen Kirche)
заго́рбок
Nacken, Genick, Kreuz (als oberer Teil des Rückens)
закопёрщик
Anstifter, Rädelsführer
Rammenführer, Vorarbeiter einer Pfahlramme
колесова́ние
Rädern
крепи́льщик
Ausbauzimmerer, Strebbaubergmann, Zimmerhäuer, Zimmermann für den Untertagestreb
кутья́
Schwarzrock, Schwarzkittel (für einen Amtsträger der Kirche)
мальчи́шник
Polterabend (des Bräutigams für seine Freunde)
gemütlicher Abend für Jungen und Männer, Jungenabend, Männerabend, Boys-Party
междунаро́дник
Völkerkundler
Auslandsspezialist, Fachmann für internationale Fragen, Fachmann für Fragen der Außenpolitik
Internationalist, Völkerrechtler
нахвали́ться
des Lobes voll sein, gar nicht genug rühmen können
обира́ловка
Nepp, Betrug, Beschiss
Ort, an dem einem das Fell über die Ohren gezogen wird, Räuberviertel
облучо́к
Kutschbock, Kutschbank, Schlittenbock, Schlittenbank (für den Kutscher)
отга́дчик
Deuter, Rätsellöser, findiger Kopf
отга́дчица
Deuterin, Rätsellöserin, findiges Mädel
перестрахо́вка
Rückversicherung, Reassekuranz
Rückversicherungspolitik, Furcht vor Übernahme / Abwälzen der Verantwortung
поджига́тельница
Anstifterin, Rädelsführerin
Brandstifterin
подстрека́тельница
Hetzerin, Rädelsführerin, Anstifterin, Wortführer, Einpeitscher, Aufrührerin
по́мочи
Einsatz der Dorfgemeinde zur Unterstützung eines Einzelnen als Dank für eine Bewirtung
Hosenträger
Riemen, Tragband, Haltegurt, Lauflerngeschirr
пота́тчик
(zu) nachsichtiger / duldsamer / toleranter Mensch, jemand, der alles entschuldigt / für alles Verständnis aufbringt
потво́рщик
(zu) nachsichtiger / duldsamer / toleranter Mensch, jemand, der alles entschuldigt / für alles Verständnis aufbringt
предрасполо́женный
mit der Veranlagung (für), disponiert
anfällig (für), empfänglich (für)
прого́ны
Fahrgeld für die Postkutsche / für die Beförderung mit der Pferdepost
профрабо́тник
Gewerkschaftsfunktionär, hauptamtlicher Mitarbeiter der Gewerkschaft
радиофици́ровать
den Rundfunkempfang ermöglichen, mit Radiogeräten ausstatten
an den Ortsfunk anschließen, Lautsprecher für den Stadtfunk aufstellen, ein Stadtfunknetz aufbauen
разлу́чник
ein Mann, der eine Beziehung verhindert / trennt / zerstört (hat) / Grund für eine Trennung (geworden) ist
реэвакуи́ровать
aus dem Evakuationsort rückführen, reevakuieren
романизова́ть
romanisieren, dem römischen / romanischen Einfluss unterwerfen
рояли́зм
Royalismus, Monarchismus, Eintreten für den Erhalt / die Restauration der Monarchie
ры́бник
Fischmann, Fischhändler, Fischer, Fischereieigner, Fischereiangestellter, Arbeiter der fischverarbeitenden Industrie, Facharbeiter für Fischverarbeitung
связни́к
erbindungsmann, Kurier, Kontaktmann (für den Kontakt zu einem Spion)
Nachrichtenfachmann
Konnektiv
слове́сник
Literat, Schriftsteller, Autor
Sprachwissenschaftler, Philologe, Philologiestudent
Lehrer für die Muttersprache, Russischlehrer, Deutschlehrer, Literaturlehrer
солите́р
Solitär (der), einzeln gefasster Brillant
Solitaire (PKW)
статс-секрета́рь
hoher Staatsbeamter, Staatssekretär, Regierungsmitglied (in deutschsprachigen Ländern)
Außenminister (USA)
persönlicher Sekretär des Zaren
таба́нить
rückwärts rudern, das Boot mit dem Ruder drehen / wenden / bremsen / stoppen
такса́тор
Taxator, Schätzer
Forstspezialist für die Bewertung des Baumbestandes
устаре́лость
überalterter / altmodischer / überholter Charakter / Grundzug, Denkweise / Verhaltensweise von gestern / von hinterm Mond, Rückständigkeit
варе́ничная
Imbissstube (besonders für Wareniki = Knödel)
свива́ние
Verdrallen, Verdrillen, Rödeln
наддве́рный
oberhalb der Tür befindlich, Türsturz-, Türgiebel-
колесова́ть
rädern
номенклату́рщик
Vertreter der Nomenklatura, Vertreter der Führungsriege, Funktionär
обо́зник
Kutscher, Fahrer im Tross
Angehöriger der Rückwärtigen Dienste
зри́тельно
sichtbar, optisch
für den Zuschauer bestimmt, für das Publikum bestimmt
схожде́ние
Aussteigen, Herabsteigen, Verlassen
Herunterrutschen, Entgleisen
Herausgehen, Abgehen
Zusammenkommen, Zusammenkunft, Treff
Konvergenz, Annäherung, Übereinkunft
Einzug, Vorspur, Spur (von Rädern)
приторго́вывать
nebenher ein kleines Geschäft betreiben, Handel als Nebenverdienst treiben
handeln, sich über den Preis für eine Ware verständigen, den Preis aushandeln, feilschen
халя́вный
für nass, kost nix, gratis, auf Kosten des Steuerzahlers
schrottig, Pfusch-, mies, Mist-, ekelhaft, ungekonnt, nicht profihaft
pippileicht
оха́ять
schimpfen, beschimpfen, schmähen, in den Schmutz ziehen, mit Schmutz bewerfen, verunglimpfen, herunterputzen, herummäkeln, herumkritteln, räsonieren
псарь
Hundewärter, Rüdemeister, Hundebursche (zur Betreuung der Jagdhundemeute), Pikör
Jäger zu Pferde, der bei der Hetzjagd eine Hundekoppel führt
Hundeliebhaber
халя́вно
für nass, kost' nix, umsonst, gratis, für lau, auf Kosten des Steuerzahlers
на́ носу́
steht vor der Tür
на зако́рках
huckepack, auf dem Rücken, auf den Schultern
Beispiele
- Нужно восемь часо́в для полёта из Цю́риха в Бостон, но всего шесть на обра́тный путь.Für einen Flug von Zürich nach Boston braucht man acht Stunden, aber für den Rückflug nur sechs.
- Во́здух для люде́й, что вода для рыб.Luft ist für den Menschen, was Wasser für den Fisch ist.
- Чита́й ежедневно что-то, что никто друго́й не чита́ет. Ду́май ежедневно о чём-то, о чём никто друго́й не ду́мает. Де́лай ежедневно что-то, на что ни у кого друго́го не хва́тит глу́пости. На ра́зуме плохо ска́зывается постоя́нное единогла́сие.Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.
- Спасибо за твою́ краси́вую откры́тку.Danke für deine schöne Postkarte.
- Спасибо за твой пода́рок.Danke für dein Geschenk.
- Э́то один ма́ленький шаг для челове́ка и гига́нтский прыжо́к для челове́чества.Das ist ein kleiner Schritt für den Menschen, aber ein riesiger Sprung für die Menschheit.
- Ошиба́ться - челове́ческое. Вини́ть кого-либо за свои́ оши́бки - ещё более челове́ческое.Irren ist menschlich. Jemand anderen für deine Fehler zu beschuldigen ist sogar noch menschlicher.
- Да́йте мне пищу для размышле́ния, еду для желу́дка я и сам найду́!Gebt mir etwas Geistliches zum Nachdenken, die Nahrung für den Magen finde ich mir selber.
- Всю ночь пе́ред те́стом он зубри́л.Er büffelte die ganze Nacht für den Test.
- Я благода́рен тебе за по́мощь.Ich bin für deine Hilfe dankbar.
- Но, по кра́йней ме́ре, позво́льте поблагодари́ть вас за ваши великоду́шные слова. Со мной давно никто так не говори́л.Aber erlaube mir wenigstens dir zu danken für deine großmütigen Worte. So hat schon seit sehr langer Zeit niemand mehr zu mir gesprochen.
- Нет ничего невозмо́жного для того́, ко́му не придётся де́лать э́то самому.Nichts ist unmöglich für den, der es nicht selbst zu machen braucht.
- Спасибо тебе за по́мощь.Danke für deine Hilfe.
- Мы рабо́таем для ве́чности, а не для мгнове́ния.Wir arbeiten für die Ewigkeit, nicht für den Augenblick.
- Я очень призна́телен тебе за по́мощь.Ich bin sehr dankbar für deine Hilfe.
- Большо́е спасибо тебе за по́мощь.Vielen Dank für deine Hilfe.
- Спасибо тебе за беспоко́йство.Danke für deine Besorgnis.
- Спасибо за беспоко́йство.Danke für deine Besorgnis.
- Спасибо тебе за подде́ржку!Danke für deine Unterstützung!
- Большо́е спасибо тебе за пода́рок.Vielen Dank für dein Geschenk.
- Спасибо за сове́т!Danke für den Rat!
- Спасибо тебе за терпе́ние.Danke für deine Geduld!
- Спасибо за звонок.Danke für den Anruf.
- Спасибо за коммента́рий.Danke für den Kommentar!
- Том зашёл в лифт и нажа́л кно́пку тре́тьего этажа́.Tom betrat den Fahrstuhl und drückte den Knopf für den zweiten Stock.
- Спасибо за подска́зку!Danke für den Hinweis!
- Большо́е спасибо за твои́ указа́ния!Vielen Dank für deine Ratschläge!
- Я очень благода́рен тебе за по́мощь.Ich bin dir für deine Hilfe sehr dankbar.
- Официа́льные талисма́ны игр в Сочи́ - Бе́лый ми́шка, За́йка, Леопа́рд и два инопланетя́нина по и́мени Снежи́нка и Лу́чик.Die offiziellen Maskottchen von Sotschi sind der Polarbär, der Hase, der Leopard und zwei Außerirdische, die Schneeflöckchen und Lichtstrahl heißen.
- Спасибо за пиро́г.Danke für den Kuchen!
- Спасибо за чай!Danke für den Tee!
- Том счита́ет себя це́нтром Вселенной.Tom hält sich für den Mittelpunkt des Universums.
- Большо́е спасибо тебе за письмо́.Vielen Dank für deinen Brief.
- Спасибо тебе за по́мощь. - "Не за что".„Danke für deine Hilfe!“ – „Keine Ursache!“
- Том тот, кто нам ну́жен для э́той рабо́ты.Tom ist der richtige Mann für den Job.
- То́нкости языка́ мо́гут каза́ться изучающему его произво́льными, но для носи́теля они полностью осмы́сленны.Die Nuancen einer Sprache mögen jemandem, der diese Sprache erlernt, willkürlich erscheinen; für den Muttersprachler ergeben sie jedoch sehr wohl einen Sinn.
- Из э́того следует, что фи́рма не несёт отве́тственности за э́тот несча́стный случай.Daraus folgt, dass die Firma nicht verantwortlich für den Unfall ist.
- Вино́вником ава́рии был пья́ный води́тель.Ein betrunkener Fahrer war für den Autounfall verantwortlich.
- Ты молодо вы́глядишь для своего́ во́зраста.Für dein Alter siehst du jung aus.
- Ты молодо вы́глядишь для свои́х лет.Für dein Alter siehst du jung aus.
- Том спроси́л Марию, кого она счита́ет са́мым краси́вым па́рнем в своём кла́ссе.Tom fragte Maria, wen sie für den gutaussehendsten Jungen in ihrer Klasse halte.
- Спасибо тебе за объясне́ние.Danke für deine Erklärung.
- Мы благода́рны тебе за по́мощь.Wir sind dankbar für deine Hilfe.
- Спасибо тебе за отве́т.Danke für deine Antwort.
- Спасибо тебе за подро́бное объясне́ние.Danke für deine eingehende Erklärung.
- Пове́рить не могу́, что Великобрита́ния проголосова́ла за вы́ход из Евросоюза.Ich kann es nicht glauben, dass Großbritannien für den Austritt aus der Europäischen Union gestimmt hat.
- До́ктор Валерий Поля́ков, росси́йский космона́вт, находи́лся в ко́смосе с 8 января́ 1994 по март 1995 года. Ему принадлежи́т реко́рд самого дли́тельного непреры́вного пребыва́ния в ко́смосе.Dr. Waleri Poljakow, ein russischer Kosmonaut, befand sich vom 8. Januar 1994 bis März 1995 im Weltall. Er hält den Rekord für den längsten ununterbrochenen Weltraumaufenthalt.
- Спасибо тебе за шокола́д.Danke für deine Schokolade.
- Он отве́тственен за происше́ствие.Er ist für den Unfall verantwortlich.
- Спасибо за твоё письмо́ и за потряса́ющие фотогра́фии твоего́ родно́го города.Danke für den Brief und die traumhaften Fotos deiner Heimatstadt.
- Спасибо за твой отве́т.Danke für deine Antwort.
- Ты за войну́ или против?Bist du für den Krieg oder dagegen?
- Когда родители далеко от свои́х дете́й, они ничего не мо́гут сде́лать ни для их безопа́сности, ни для их благосостоя́ния.Wenn Eltern weit weg von ihren Kindern sind, können sie nichts für deren Sicherheit oder Wohlergehen tun.
- Нет оправда́ния твоему́ поведе́нию.Es gibt keine Rechtfertigung für dein Verhalten.
- Большо́е спасибо за твой интере́с.Herzlichen Dank für dein Interesse.
- Министе́рство образова́ния и нау́ки и «Самрук-Казына» подписа́ли мемора́ндум о сотру́дничестве по вопро́сам подгото́вки ка́дров.Das Ministerium für Bildung und Wissenschaft sowie die Stiftung für den nationalen Wohlstand "Samruk Kasyna" unterschrieben ein Memorandum über eine Zusammenarbeit in Fragen der Kaderausbildung.
- Он счита́ет себя пупо́м земли.Er hält sich für den Mittelpunkt der Welt.
- Опа́сности подстерега́ют только тех, кто не реаги́рует на тре́бования жи́зни.Gefährlich wird es nur für den, der nicht auf das Leben reagieren.
- Не стесня́йся боро́ться за свою́ пра́вду!Zögere nicht, für deine Wahrheit zu streiten!
- Я несу́ отве́тственность за э́ту неуда́чу.Ich übernehme für den Fehlschlag die Verantwortung.
- Я при́нял тебя за твоего́ ста́ршего бра́та.Ich habe dich für deinen großen Bruder gehalten.
- Только для не́мцев.Nur für Deutsche.
- Он ли́чный секрета́рь директора.Er ist der Privatsekretär des Chefs.
- Уда́чи тебе на экза́мене!Viel Glück für deine Prüfung!
- Один из оставшихся нерешенными вопро́сов состои́т в том, мо́гут ли страны наруша́ть пате́нты и производи́ть непатентованные лекарства для э́кспорта в други́е развивающиеся страны.Eine der noch offenen Fragen ist, ob Länder Patente brechen und Generika für den Export in andere Entwicklungsländer produzieren dürfen.
- Прежде всего благодарю́ тебя за дове́рие.Zunächst einmal danke ich dir für dein Vertrauen.
- Э́то подчеркивание особливости России мне иногда представля́ется довольно реакцио́нным, потому что на э́том стро́ится зда́ние национали́зма.Diese Hervorhebung Russlands als Sonderfall erscheint mir mitunter reichlich reaktionär, denn auf dieser Grundlage entsteht das Gebäude des Nationalismus.
- В Тулузе нахо́дится са́мый ста́рый университе́т Фра́нции. Он был основан в 1229 году, но не для учебы, а для борьбы́ с еретика́ми.In Toulouse befindet sich Frankreichs älteste Universität. Sie wurde im Jahr 1229 gegründet, doch nicht für die Lehre, sondern für den Kampf gegen Ketzer.
- Ночь предназначена для сна и восстановления сил.Die Nacht ist für den Schlaf und die Rückgewinnung von Energie bestimmt.
- Я благодарю́ тебя за твои́ ободряющие слова.Ich danke dir für deine aufmunternden Worte.
- Не зна́ю, как благодари́ть Вас за ту большую услу́гу, кото́рую Вы мне оказа́ли.Ich weiß gar nicht, wie ich Ihnen für den großen Dienst danken kann, den Sie mir erwiesen haben!
- Заранее благодарю́ тебя за по́мощь.Ich danke dir im Voraus für deine Hilfe.
- Для англича́нина дом - его кре́пость.Das Haus ist für den Engländer seine Burg.
- Что ты купи́л своему́ дру́гу?Was hast du für deinen Freund gekauft?
- Приро́да устроена так, что всё необходи́мое для жи́зни челове́ка доставляется легко.Die Natur hat es so eingerichtet, dass alles für den Menschen Lebensnotwendige auch leicht zu beschaffen ist.
- Для мудрецо́в любо́е ме́сто будет Оте́чеством.Für den Weisen wird jeder Ort zum Vaterland.
- Есть хоро́шее сло́во, чтобы запо́мнить такт пять четвёртых - "Такатукаланд": Такатукалантакатукалантакатукалантакатукалан...Ein schönes Merkwort für den Fünfvierteltakt ist "Takatukaland": Takatukalantakatukalantakatukaland...
- Благодарю́ Вас за сове́т.Ich danke Ihnen für den Rat.
- Спасибо за приве́т!Danke für den Gruß an mich!
- Привы́чка для ума́ всё равно, что артериосклеро́з для вен.Gewohnheit ist für den Geist dasselbe wie Arteriosklerose für die Adern.
- Благодарю́ тебя за сове́т.Ich danke dir für deinen Rat.
- Перспекти́вы строи́тельства газопрово́да из России в Евро́пу через Чёрное мо́ре и Балканы очень тума́нны. Я ви́жу довольно мра́чное бу́дущее прое́кта «Ю́жный пото́к».Die Aussichten für den Bau einer Gasleitung von Russland nach Europa durch das Schwarze Meer und über den Balkan sind sehr trübe. Ich sehe die Zukunft des Projektes „South Stream“ ziemlich düster.
- Гу́сеничные тракторы име́ют большую си́лу тя́ги, чем колёсные.Raupenschlepper haben mehr Zugkraft als solche auf Rädern.
- Осно́ва успе́ха в совме́стной рабо́те - взаи́мная поря́дочность.Die Basis für den Erfolg in der Zusammenarbeit ist gegenseitiger Anstand.
- Отлучённого съест медве́дь, отстранившегося - волк.Den Beseitigten bekommt als Opfer ein Bär, den Weggetretenen – ein Wolf.
- Одна татарстанская яснови́дящая определи́ла главное усло́вие успе́ха сбо́рной Германии на чемпиона́те ми́ра по футбо́лу 2014 года: "В Бразилии кома́нда должна́ име́ть хотя бы одного игрока́ по фами́лии Мюллер".Eine tatarstanische Hellseherin hat die wichtigste Voraussetzung für den Erfolg der deutschen Nationalmannschaft in der Fußball-WM 2014 festgestellt: "Das Team muss in Brasilien mindestens einen Spieler mit dem Familiennamen Müller haben."
- Э́тот шика́рный по́езд — дворе́ц на колёсах.Dieser Luxus-Zug ist ein Palast auf Rädern.
- Благодарю́ тебя за по́мощь.Ich danke dir für deine Hilfe.
- Спасибо тебе за коммента́рий.Ich danke dir für deinen Kommentar.
- Спасибо тебе за понима́ние. Ты меня так терпеливо вы́слушал. Теперь мне уже намного лу́чше.Ich danke dir für dein Verständnis. Du hast mir mit viel Geduld zugehört. Jetzt geht es mir schon viel besser.
- Хилари Клинтон счита́ет, что США следует разрабо́тать полномасштабную страте́гию по борьбе́ с исламистским экстреми́змом, не стесняясь в вы́боре средств достиже́ния цели.Hillary Clinton meint, dass die USA eine umfassende Strategie für den Kampf gegen den islamistischen Extremismus entwickeln müssen und bei der Wahl der Mittel zur Erreichung dieses Ziels nicht zimperlich sein sollten.
- У Тома ма́ния вели́чия. Он счита́ет себя пупо́м земли.Tom leidet unter Größenwahn. Er hält sich für den Nabel der Welt.
- Эсперанто - ключ к ми́ру.Esperanto ist der Schlüssel für den Frieden.
- Большо́е спасибо за твой бы́стрый отве́т.Vielen Dank für deine schnelle Antwort.
- Большо́е спасибо тебе за бы́стрый отве́т.Vielen Dank für deine schnelle Antwort.
- Спасибо за твой бы́стрый отве́т!Danke für deine schnelle Antwort!
- Спасибо тебе за бы́стрый отве́т!Danke für deine schnelle Antwort!
- Заранее благодарю́ тебя за отве́т.Für deine Antwort danke ich dir im Voraus.
- Я очень благода́рна тебе за по́мощь.Ich danke dir sehr für deine Hilfe.
- Спасибо тебе за мора́льную подде́ржку.Danke für deine Ermunterungen.