Röte russisch
вре́менный
zeitweilig, temporär
vorübergehend
красне́ть
rot werden, sich röten, erröten, sich schämen
румя́нец
Röte, Rot
раскрасне́ться
sich röten, über und über rot werden
кара́тель
Henker, Rächer, Teilnehmers eines Strafkommandos
рецидиви́ст
Rückfalltäter, Gewohnheitsverbrecher
медвежо́нок
Bärenjunges
Teddy, Teddybär
недешевый
teuer, hochpreisig, ins Geld gehend, nicht für einen Pappenstiel zu haben
але́ть
sich röten, rot werden, rot schimmern
аксессуа́р
Accessoire
Zubehör, Beiwerk, (technischer) Schnickschnack
конве́рсия
Konversion
Umstellung von Rüstungsproduktion auf die Herstellung ziviler Güter
скла́дчина
Beitrag von Geld oder Produkten für eine gemeinsame Sache durch ihre Teilnehmer
сини́чка
Violetter Rötelritterling
kleine Meise
зарумя́ниться
röten, sich röten, rot werden, erröten
аэра́рий
Solarium, Terrasse für Luftbäder
заго́рбок
Nacken, Genick, Kreuz (als oberer Teil des Rückens)
зарумя́ниваться
röten, sich röten, rot werden, erröten
карба́с
kleineres Schiff / größeres hochwandiges Segelboot für Fischfang und Gütertransport
красну́ха
Röteln, Röteln-Epidemie
маре́на
Krapp, Röte, Röten
ми́шка
Bärchen
Teddybär, Teddy
подрумя́нивать
(leicht / etwas) röten / rot färben
рецидиви́стка
Rückfalltäterin, Rückfällige, Wiederholungstäterin, Serientäterin, Gewohnheitsverbrecherin, Berufsganovin
румя́нить
rot schminken, Rouge auflegen
röten, rot färben
румя́ниться
röten, sich röten, rot werden
сангви́на
eine rote Blume
Rötel, Rötelstift
roter Farbstoff
тексти́льщик
Fachmann für Textilherstellung / Textilverarbeitung / Textilbearbeitung
Arbeiter in einer Textilfabrik, Textilfacharbeiter, Textilarbeiter
тексти́льщица
Facharbeiterin für Textilherstellung / Textilverarbeitung / Textilbearbeitung
Arbeiterin in einer Textilfabrik
Textilfacharbeiterin, Textilarbeiterin
телефоногра́мма
Formular für eine Telefondepesche, Fernsprechdiktat, Telephonogramm
красне́ться
rot leuchten, rot schimmern, rot werden, sich röten
зарумя́нить
zu └ röten / rot zu färben┘ beginnen
подрумя́нить
└ leicht / etwas┘ └ röten / rot färben┘
kurz anbraten, bräunen
нарумя́нить
rot schminken, Rouge auflegen
röten, rot färben
нарумя́ниться
sich röten, rot anlaufen, sich rot └ färben / verfärben┘
Rouge auflegen, sich die Wangen └ röten / rot schminken┘
зарумя́нится
röten, sich röten, rot werden, sich rot färben
чаево́д
Spezialist / Fachmann für Teeanbau
Tee-Experte
Teebauer
сан.
Abk. für: Sanitäter, Pflegepersonal, Sanitär
нафига́
wofür zum Teufel?
Beispiele
- Помяни́ чёрта, и он тут как тут.Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.
- Сложно дать объекти́вное определе́ние террори́зма, поскольку практически в ка́ждой стране́ оно своё.Eine objektive Definition des Terrorismus ist schwierig ; für nahezu jeden Staat existiert eine andere Definition von Terror.
- Не стреля́й дья́волу в спи́ну. Ты мо́жешь прома́зать.Schieße nicht dem Teufel in den Rücken. Du könntest ihn verfehlen.
- Всю ночь пе́ред те́стом он зубри́л.Er büffelte die ganze Nacht für den Test.
- Се́рдце мужчи́ны - э́то ме́сто, где живёт дья́вол; иногда я чу́вствую ад внутри меня.Des Mannes Herz ist wohl die Stätte, worin der Teufel haust; so manches Mal verspür' in mir ich eine Hölle.
- Том тра́тит большую часть свои́х де́нег на еду.Tom gibt den größten Teil seines Geldes für Essen aus.
- Мир поко́ится на спине́ большо́й черепа́хи.Die Welt ruht auf dem Rücken einer großen Schildkröte.
- Э́то для меня слишком дорого.Das ist zu teuer für mich.
- Давай назна́чим вре́мя для пикника.Machen wir einen Termin für das Picknick!
- Они уби́ли козу́ в знак же́ртвы Бо́гу.Sie töteten eine Ziege als Opfer für Gott.
- Не могли́ бы Вы набра́ть но́мер за меня? Телефо́н виси́т слишком высоко.Könnten Sie für mich wählen? Das Telefon hängt zu hoch.
- Спасибо за чай!Danke für den Tee!
- Я бы всё для тебя сде́лал, Том.Für dich täte ich alles, Tom.
- Том, тебя к телефо́ну.Tom, Telefon für dich!
- Несмотря на свой пло́тный график, Том всегда нахо́дит вре́мя для свои́х дете́й.Trotz seines vollen Terminkalenders findet Tom immer Zeit für seine Kinder.
- Если бы тебе заплати́ли, чтобы уби́ть Тома, ты бы э́то сде́лала?Wenn dich jemand dafür bezahlen würde, Tom zu töten, würdest du es tun?
- Я бы сде́лала для тебя то же самое.Ich täte das Gleiche für dich.
- Я бы сде́лала для вас то же самое.Ich täte das Gleiche für euch.
- Студе́нты подраба́тывают, и э́то даёт им возмо́жность сами́м опла́чивать учёбу.Indem sie einen Teilzeitjob annehmen, wird es für Studenten möglich, aus eigener Kraft die Studiengebühren aufzubringen.
- Игра́ть в те́ннис полезно для здоро́вья.Tennisspielen ist gut für die Gesundheit.
- Не зови́ чёрта, а то он поя́вится.Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.
- Са́мбо, то есть "самооборо́на без ору́жия", стано́вится всё более популя́рным в Евро́пе. Э́та те́хника самозащи́ты была́ создана в России.Sambo, eine in Russland entstandene Technik der Selbstverteidigung, wird in Europa immer populärer. Der Name steht für "cамооборона без оружия", was Selbstverteidigung ohne Waffen bedeutet.
- Один за всех и все за одного - э́то и есть рабо́та в кома́нде.Einer für alle und alle für einen, das ist echte Teamarbeit.
- Доба́вьте ещё немного молока́ мне в чай, пожалуйста.Könnte ich bitte noch ein bisschen Milch für meinen Tee haben?
- Офице́р отве́тил сухо: "Я остана́вливался там на одну ночь, чтобы посети́ть крупне́йший борде́ль в ми́ре".Der Offizier antwortete trocken: „Ich blieb dort für eine Nacht, um das größte Bordell der Welt zu besuchen.“
- Моё вре́мя стоит дорого, ведь вре́мя - э́то самое це́нное, что у нас есть. Но вре́мени на изуче́ние языко́в мне не жаль никогда. Потому как с ка́ждым но́вым выученным словом наш со́бственный мир стано́вится чуточку интере́снее.Meine Zeit ist teuer, denn die Zeit ist ja das Kostbarste, was wir haben. Aber für das Erlernen von Sprachen ist mir die Zeit niemals zu schade. Denn mit jedem neuen erlernten Wort wird unsere eigene Welt ein Stückchen interessanter.
- Не стесня́йся, пья́ница, но́са своего́, Он ведь с нашим зна́менем цвета одного!Säufer, Röte deiner Nase zwingt nicht zu verlegen sein: Sie stimmt mit Farbe uns’rer Flagge völlig überein!
- Э́ту рабо́ту надо вы́полнить сейчас, а потом, к весне́, не будет у вас вре́мени.Diese Arbeit muss jetzt ausgeführt werden, später, wenn es auf den Frühling zu geht, werden wir nämlich keine Zeit dafür haben.
- Ка́рта пока́зывает Ри́мскую импе́рию во вре́мя её наивы́сшего расцве́та.Die Karte zeigt das Römische Reich zur Zeit seiner größten Ausdehnung.
- Спорти́вные вла́сти России усердно оберега́ют "чистоту́ кро́ви" футбольной сбо́рной и не хотя́т натурализова́ть иностра́нцев для неё. Они политически нацелены на то, чтобы всё возмо́жное в стране́ бы́ло ру́сским или, по кра́йней ме́ре, росси́йским.Die Sportsbehörden Russlands hüten eifrig die Blutsreinheit der Fußball-Auswahl und wollen keine Ausländer für sie einbürgern. Sie sind politisch darauf abgezielt, dass alles Mögliche im Lande unbedingt russisch oder zumindest russländisch sein muss.
- Одна татарстанская яснови́дящая определи́ла главное усло́вие успе́ха сбо́рной Германии на чемпиона́те ми́ра по футбо́лу 2014 года: "В Бразилии кома́нда должна́ име́ть хотя бы одного игрока́ по фами́лии Мюллер".Eine tatarstanische Hellseherin hat die wichtigste Voraussetzung für den Erfolg der deutschen Nationalmannschaft in der Fußball-WM 2014 festgestellt: "Das Team muss in Brasilien mindestens einen Spieler mit dem Familiennamen Müller haben."
- После Октя́брьской револю́ции "неме́цкая Швейца́рия", уже в преде́лах грани́ц столи́цы Татарста́на, была́ превращена в парк культу́ры и о́тдыха. Позже здесь бы́ли выстроены лече́бный комплекс и дом о́тдыха для сове́тских трудя́щихся.Nach der Oktoberrevolution 1917 wurde die sogenannte „deutsche Schweiz“ innerhalb der Grenzen der Hauptstadt von Tatarstan in eine Freizeitparkanlage umgewandelt. Später wurde hier auch ein Kur- und Erholungskomplex für sowjetische Werktätige errichtet.
- Повы́шенный спрос на моби́льные телефо́ны с портре́том Пути́на и слова́ми ги́мна России – несмотря на то, что они продаю́тся в деся́тки раз доро́же свое́й номина́льной сто́имости, – объясня́ется просто: для ру́сских толстосу́мов понты всегда доро́же де́нег.Übermäßige Nachfrage nach Mobiltelefonen mit eingraviertem Porträt von Putin und den Worten der russischen Hymne, obwohl sie zehnmal teuerer im Vergleich zu ihrem Nennwert verkauft werden, ist sehr einfach zu verstehen: für die einheimischen Geldsäcke bedeutet Bluff immer mehr als Geld.
- Джон Теффт назначен но́вым посло́м США в России. Росси́йские вла́сти характеризу́ют его как о́пытного специали́ста по «цветным» револю́циям. Тем не менее, Москва́ дала́ согла́сие на его назначе́ние. Отмеча́ется также, что его предше́ственник Майкл Макфол провали́л аналоги́чную заду́мку.John Tefft ist zum neuen US-Botschafter in Russland ernannt worden. Russische Behörden charakterisieren den amerikanischen Diplomaten als einen erfahrenen Spezialisten für „farbige“ Revolutionen. Dennoch hat Moskau seiner Ernennung zugestimmt. Es wird auch darauf hingewiesen, dass sein Vorgänger, Michael McFaul, an einem ähnlichen Vorhaben gescheitert ist.
- Э́то одна из са́мых больших зага́док всей нау́ки.Das ist eines der größten Rätsel der gesamten Wissenschaft.
- Мэри, тебя к телефо́ну! - "Дай угада́ю: э́то Том?"„Maria, Telefon für dich!“ – „Lass mich raten: Tom?“
- Кири́ллицу вы́учить очень легко, но бегло чита́ть те́ксты, написанные кири́ллицей, для тех, кто недавно начал изуча́ть ру́сский язы́к, очень трудно.Die kyrillische Schrift ist sehr leicht zu erlernen, doch für diejenigen, die erst vor Kurzem begonnen haben, Russisch zu lernen, ist es sehr schwierig, kyrillisch geschriebene Texte flüssig zu lesen.
- Дава́йте назна́чим да́ту для пикника.Machen wir einen Termin für das Picknick!
- Облака бы́ли похо́жи на лежащих на спине́ плю́шевых ми́шек.Die Wolken glichen auf dem Rücken liegenden Teddybären.
- За три года рабо́ты в России Фабио Капелло не вы́учил ру́сский язы́к, но хорошо понима́ет смысл нескольких специфи́ческих для росси́йского футбо́ла слов, как например: «отка́т» («доброво́льный» возвра́т работода́телю части сознательно завышенной су́ммы контра́кта), «договорняк» (согласова́ние результа́та ма́тча), «слив» (умы́шленный про́игрыш ма́тча).In drei Jahren seiner Arbeit in Russland hat Fabio Capello keine russische Sprache erlernt, aber er versteht ganz gut die Bedeutung von ein paar spezifischen russischen Fußball-Wörtern, wie z.B.: „otkat“ („freiwillige“ und teilweise Rückgabe der vorsätzlich überbewerteten Vertragssumme an den Arbeitgeber), „dogowornjak“ (Spielergebnisabsprache), „sliw“ (absichtlicher Verlust eines Spiels).
- Чтобы откры́ть дверь, нужна́ магни́тная ка́рта.Zum Öffnen der Tür ist eine Magnetkarte vonnöten.
- Пе́ред две́рью стоит те́хник, кото́рый хо́чет снять показа́ния водоме́ра.Vor der Tür steht ein Techniker, der den Wasserzähler ablesen will.
- Пе́ред две́рью стоит те́хник, кото́рый хо́чет снять показа́ния счётчика воды.Vor der Tür steht ein Techniker, der den Wasserzähler ablesen will.
- Я, со свое́й стороны, ничего не могу́ об э́том сказа́ть.Ich, für meinen Teil, habe nichts dazu zu sagen.
- Том, к телефо́ну!Tom, Telefon für dich!
- Э́то одна из велича́йших зага́док совреме́нной нау́ки.Es ist eines der größten Rätsel der Wissenschaft unserer Zeit.
- Там тебя к телефо́ну.Da ist jemand am Telefon für dich.
- Я запру́ дверь позже.Ich schließe die Tür später.
- Том счита́л Мэри а́нгелом, но на самом де́ле она была́ дьяволицей.Tom hielt Maria für einen Engel, doch in Wirklichkeit war sie eine Teufelin.
- «Том, тебя к телефо́ну. Какая-то Мэри». – «Меня нет!»„Tom, Telefon für dich. Eine gewisse Maria.“ – „Ich bin nicht da!“