Ar russisch
знать
Adel, Aristokratie, Adelstand, Noblesse
рука́
Hand
Arm
под
unter, vor
bei, in der Nähe von
gegen, am
im
nach Art von
zu, bei
рабо́та
Arbeit, Werk
вид
Sicht, Anblick, Anschein, Blick, Ansicht, Aussicht, Aussehen
Art, Beschaffenheit, Form
Aspekt
рабо́тать
arbeiten, berufstätig sein, sein, tätig sein, geöffnet sein
funktionieren, in Betrieb sein, gehen, laufen
похо́жий
ähnlich, ähneln
von ähnlicher Art
о́браз
Gestalt, Figur, Bild
Heiligenbild, Ikone
Art, Weise
вро́де
in der Art von, ähnlich, so wie
вели́кий
groß, gewaltig
bedeutend, großartig
труд
Arbeit, Werk
Mühe
а́рмия
Armee
врач
Arzt, Ärztin
произнести́
aussprechen, artikulieren
sagen, sprechen
heraus bringen
кабине́т
Arbeitszimmer, Dienstzimmer, Fachraum
Kabinett
рабо́чий
Arbeits-, Arbeiter-
рабо́чий
Arbeiter, Arbeiternehmer, Arbeitskraft
до́ктор
habilitierter Doktor, Arzt, Doktor
род
Geschlecht, Genus
Gattung, Art, Sorte
Art
тип
Typ, Typus
Art
статья́
Artikel, Aufsatz, Beitrag
Posten
Paragraph, Klausel
во́йско
Kriegsheer, Armee, Truppe
Heerschar
спо́соб
Art, Weise
Methode, Verfahren
предме́т
Gegenstand, Sache, Ding, Artikel
Fach, Lehrfach
Thema
злой
böse, arg, boshaft, zornig
арти́ст
Künstler, Schauspieler, Artist
рабо́тник
Arbeiter
рука́в
Ärmel
Schlauch
Flußarm
бе́дный
arm, dürftig, karg
ру́чка
Schreibstift, Füller, Federhalter
Griff, Klinke
Armlehne
Armlehne
Händchen
това́р
Ware, Artikel
кружо́к
Kreis, kleiner Kreis, kleine Scheibe, kleiner Ring
Arbeitskreis, Arbeitsgemeinschaft, Zirkel
подозрева́ть
verdächtigen, in Verdacht haben
vermuten, ahnen, argwöhnen
произноси́ть
aussprechen, artikulieren, sagen, sprechen
heraus bringen
организова́ть
organisieren, arrangieren, veranstalten, auf die Beine stellen
како́в
wie, welcher Art
was für, welcher
лека́рство
Medizin, Arzneimittel, Heilmittel
Medikament
обня́ть
umarmen, in die Arme schließen
ergreifen, umfassen
прибо́р
Gerät, Instrument
Armatur, Vorrichtung
Besteck, Gedeck
зарабо́тать
verdienen, erarbeiten, sich holen
zu arbeiten anfangen, in Gang kommen
sich zuziehen, sich einhandeln
наде́л
Anteil
Areal, Grundstück
трудово́й
Arbeits-
ве́жливо
höflich, artig, anständig
рассужда́ть
beurteilen, erwägen, nachsinnen, urteilen
argumentieren, denken, erörtern
sprechen, kritisieren
аре́ст
Arrest
Verhaftung, Festnahme
великоле́пный
großartig
prächtig, prachtvoll, herrlich
архи́в
Archiv, Aktei, Dokumentensammlung
мане́ра
Manier, Art und Weise
э́такий
so ein, ein derartiger, eine Art von
выходно́й
arbeitsfrei, feiertäglich
Ausgangs-, Austritts-
аргуме́нт
Argument, Beweis
подозри́тельный
verdächtig, suspekt
misstrauisch machend, Argwohn erregend, fragwürdig
фантасти́ческий
fantastisch, phantastisch, unwirklich, wunderlich, großartig
своеобра́зный
eigenartig, einzigartig, eigen, urtümlich, originell
eine Art von, eigentümlich
дерьмо́
Scheiße, Dreck
Scheißkerl, Drecksack, Dreckskerl, Arschloch, Armleuchter
арме́йский
Armee-
артилле́рия
Artillerie
труди́ться
arbeiten
sich bemühen, sich Mühe geben
поро́да
Rasse, Gattung
Art
Abstammung, Geschlecht
изде́лие
Erzeugnis, Produkt, Ware, Arbeitsgut
сорт
Sorte, Art
Güteklasse, Kategorie
обнима́ть
umarmen, in die Arme schließen
umschlingen, umfassen, umgreifen
артиллери́йский
Artillerie-
буке́т
Blumenstrauß, Bouquet
Bukett, Aroma
за́дница
Hintern, Arsch, Po
порабо́тать
arbeiten
огнево́й
Artillerie-, Feuer-
вы́говорить
aussprechen, artikulieren
einen Verweis erteilen
арома́т
Aroma, Duft, Wohlgeruch
зате́ять
arrangieren, unternehmen, anzetteln
лека́рственный
Arznei-, Heilmittel-, Heil-
medikamentös
бедня́га
armer Kerl
отрабо́тать
abarbeiten
eine bestimmte Zeit arbeiten
einüben, ausfeilen, eindrillen
броня́
Panzerung, Armierung, Rüstung, Harnisch
мане́р
Art, Weise, Manier, Fasson
manier
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
вся́чески
auf jede Art und Weise
архитекту́ра
Architektur, Baukunst, Baustil
до́вод
Argument, Beweisgrund
брасле́т
Armband, Armkette, Armreif
превосхо́дный
ausgezeichnet, unübertrefflich, vortrefflich, exzellent, vorzüglich, exquisit
hervorragend, überragend, großartig
ме́дик
Arzt, Mediziner
Medizinstudent
приспосо́бить
anpassen, gebrauchen, benutzen, einrichten, umbauen
anstellen, arbeiten lassen
подо́нок
Dreckskerl, Ratte, Arschloch, Abschaum
ара́б
Araber
нищета́
Elend, Armut
ара́бский
arabisch
напа́рник
Partner, Arbeitskollege, Kumpel
архите́ктор
Architekt, Baumeister
устро́енный
arrangiert, geregelt, veranstaltet
артиллери́ст
Artillerist
убо́гий
armselig
возня́
Gezerre, Geschubse, Durcheinander
übles Spiel, Machenschaften
Mühe, Arbeit, Plackerei
военнослу́жащий
Militärangehöriger, Militär, der Armeeangehörige
наподо́бие
in der Art von
великоле́пно
großartig
prächtig, prachtvoll, herrlich
сослужи́вец
Arbeitskollege, Kollege
Dienstkollege, Mannschaftskamerad
пристро́иться
angebaut werden
sich anschliessen, sich dazugesellen
eine Arbeitsstelle finden, unterkommen
бе́дность
Armut
аре́на
Arena, Schauplatz Kampfplatz
Beispiele
- Мы скоро начнём рабо́ту.Wir werden bald mit der Arbeit anfangen.
- Она уже зако́нчила рабо́ту.Sie ist mit der Arbeit schon fertig.
- Рабо́та завершена.Die Arbeit ist beendet.
- Врач посове́товал ей взять выходно́й.Der Arzt hat ihr empfohlen, einen arbeitsfreien Tag zu nehmen.
- Моему́ отцу́ нра́вится его рабо́та.Meinem Vater gefällt seine Arbeit.
- Труд всё побежда́ет.Arbeit besiegt alles.
- Рабо́та для меня всё.Die Arbeit ist alles für mich.
- Он дово́лен свое́й рабо́той.Er ist mit seiner Arbeit zufrieden.
- У него нет рабо́ты. Он — пенсионе́р.Er hat keine Arbeit, er ist Rentner.
- Я очень люблю́ свою́ рабо́ту.Ich mag meine Arbeit sehr.
- Он потеря́л рабо́ту.Er hat seine Arbeit verloren.
- Мне нужно доде́лать уйму рабо́ты до конца́ неде́ли.Ich habe bis zum Wochenende noch viel Arbeit zu erledigen.
- Они де́лают свою́ рабо́ту с черепа́шьей ско́ростью.Sie machen ihre Arbeit im Schneckentempo.
- После небольшо́й па́узы он продо́лжил рабо́ту.Nach einer kurzen Pause machte er sich wieder an die Arbeit.
- Он начал иска́ть рабо́ту.Er hat begonnen, eine Arbeit zu suchen.
- Он е́здит на рабо́ту на авто́бусе?Er fährt mit dem Bus zur Arbeit?
- Э́то моя́ рабо́та.Das ist meine Arbeit.
- Вы зако́нчили свою́ рабо́ту?Sind Sie mit Ihrer Arbeit fertig?
- Из-за после́дних собы́тий совершенно не могу́ сосредото́читься на рабо́те.Aufgrund kürzlicher Ereignisse kann ich mich nicht auf die Arbeit konzentrieren.
- Он присма́тривает себе рабо́ту.Er schaut sich nach einer Arbeit um.
- Мне нужна́ рабо́та.Ich brauche eine Arbeit.
- Я зна́ю, как вы за́няты, но для продолжения рабо́ты над прое́ктом мне нужно получи́ть от вас отве́т на моё после́днее письмо́. Вы мо́жете удели́ть мину́тку и отве́тить мне?Ich weiß, wie beschäftigt Sie sind. Aber für die Fortsetzung meiner Arbeit an dem Projekt brauche ich Ihre Antwort auf meinen letzten Brief. Können Sie eine Minute erübrigen und mir antworten?
- Я должен всегда одева́ть га́лстук из-за свое́й рабо́ты.Ich muss wegen meiner Arbeit immer eine Krawatte tragen.
- Я е́зжу на рабо́ту на велосипе́де.Ich fahre mit dem Fahrrad zur Arbeit.
- Труд де́лает свобо́дным.Arbeit macht frei.
- Я как раз зако́нчил свою́ рабо́ту.Ich bin gerade mit meiner Arbeit fertig geworden.
- Наша рабо́та почти закончена.Unsere Arbeit ist fast fertig.
- Э́та рабо́та для меня слишком.Diese Arbeit ist zu viel für mich.
- Том и́щет рабо́ту.Tom sucht Arbeit.
- Наконец я зако́нчил свою́ рабо́ту.Endlich habe ich meine Arbeit beendet.
- Том нашёл рабо́ту.Tom hat eine Arbeit gefunden.
- Хоро́шая рабо́та!Gute Arbeit!
- У меня есть для тебя рабо́та.Ich habe eine Arbeit für dich.
- Том иска́л но́вую рабо́ту с тех пор, как потеря́л предыду́щую в про́шлом году.Tom suchte eine neue Arbeit, seitdem er im letzten Jahr seinen Arbeitsplatz verloren hat.
- Тяжёлая рабо́та - цена́ успе́ха.Schwierige Arbeit ist der Preis des Erfolges.
- У него всё ещё нет о́пыта для э́той рабо́ты.Er hat für diese Arbeit noch keine Erfahrung.
- Он друг с рабо́ты.Er ist ein Freund von der Arbeit.
- Я зна́ю, что некоторые лю́ди це́нят мою рабо́ту.Ich weiß, dass einige meine Arbeit zu schätzen wissen.
- Том никогда не говори́т о свое́й рабо́те.Tom spricht nie über seine Arbeit.
- У меня проста́я рабо́та и много свобо́дного вре́мени.Ich habe eine leichte Arbeit und viel Freizeit.
- Ты опозда́л на рабо́ту.Du bist zu spät zur Arbeit gekommen.
- Моя́ рабо́та окончена.Meine Arbeit ist beendet.
- Он уже зако́нчил рабо́ту.Er ist bereits mit seiner Arbeit fertig.
- Мы до́лжны зако́нчить э́ту рабо́ту любо́й цено́й.Wir müssen diese Arbeit um jeden Preis fertigstellen.
- Я завален рабо́той.Ich bin mit Arbeit eingedeckt.
- Я должна́ всегда одева́ть га́лстук из-за свое́й рабо́ты.Ich muss wegen meiner Arbeit immer eine Krawatte tragen.
- Как можно дости́чь бала́нса между рабо́той и личной жи́знью?Wie erreichen wir ein ausgewogenes Verhältnis von Arbeit und Privatleben?
- Тебе не надо за́втра приходи́ть на рабо́ту.Du brauchst morgen nicht auf die Arbeit zu kommen.
- Я еду на рабо́ту.Ich bin auf dem Weg zur Arbeit.
- Они уже зако́нчили рабо́ту.Sie haben die Arbeit schon abgeschlossen.
- Мой оте́ц е́здит на рабо́ту на велосипе́де.Mein Vater fährt mit dem Rad zur Arbeit.
- Ты ведь сам вы́брал э́ту рабо́ту, или как?Das ist eine Arbeit, die du selbst gewählt hast, oder?
- Он ещё слишком мо́лод для тако́й рабо́ты.Er ist noch zu jung für diese Arbeit.
- Я иду́ на рабо́ту.Ich gehe zur Arbeit.
- Я сде́лал рабо́ту против свое́й во́ли.Ich tat diese Arbeit widerwillig.
- Де́лу вре́мя, поте́хе час.Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.
- Вам нра́вится ваша но́вая рабо́та?Gefällt euch eure neue Arbeit?
- Вчера́ я просто не ходи́л на рабо́ту.Gestern ging ich einfach nicht zur Arbeit.
- Рабо́та была́ закончена до того́, как я при́был.Die Arbeit war beendet, noch ehe ich angekommen war.
- Я счита́ю, что нам нужно два дня, чтобы зако́нчить рабо́ту.Ich schätze, dass wir zwei Tage brauchen werden, um die Arbeit fertigzustellen.
- Она на рабо́те всем рассказа́ла.Sie hat es allen auf der Arbeit gesagt.
- Как тебе удалось заполучи́ть таку́ю рабо́ту?Wie bist du an eine solche Arbeit gekommen?
- Я ненави́жу свою́ рабо́ту.Ich hasse meine Arbeit.
- Рабо́та освобожда́ет.Arbeit macht frei.
- У меня ску́чная рабо́та.Ich habe eine langweilige Arbeit.
- Рабо́та не волк, в лес не убежи́т.Die Arbeit ist kein Hase — sie wird uns nicht davonlaufen.
- Э́та рабо́та така́я проста́я, что с ней даже ребёнок спра́вится.Diese Arbeit ist so einfach, dass selbst ein Kind sie zu tun vermag.
- Мы зако́нчили рабо́ту, так что теперь мо́жем и домой пойти́.Wir haben die Arbeit beendet, so dass wir ebenfalls nach Hause gehen können.
- Мне нра́вится моя́ но́вая рабо́та.Meine neue Arbeit gefällt mir.
- Мне нра́вится э́та рабо́та.Ich mag diese Arbeit.
- Я помо́г отцу́ с рабо́той.Ich half meinem Vater bei der Arbeit.
- Я помогла́ отцу́ с рабо́той.Ich half meinem Vater bei der Arbeit.
- Я люблю́ свою́ рабо́ту.Ich liebe meine Arbeit.
- Я возьму́ любу́ю рабо́ту, каку́ю вы мо́жете мне предложи́ть.Ich nehme jede Arbeit, die Sie mir geben können.
- Вы ду́маете, он сде́лал э́ту рабо́ту сам?Glauben Sie, er hat diese Arbeit selbst gemacht?
- Возвраща́йся к рабо́те!Zurück an die Arbeit!
- Возвраща́йтесь к рабо́те!Zurück an die Arbeit!
- Том хорошо рабо́тает.Tom verrichtet gute Arbeit.
- Ты сде́лал свою́ рабо́ту?Hast du deine Arbeit gemacht?
- Мне нужна́ э́та рабо́та.Ich brauche diese Arbeit.
- Я был на рабо́те.Ich war auf der Arbeit.
- Я была́ на рабо́те.Ich war auf der Arbeit.
- Я помогу́ тебе после рабо́ты, если не буду слишком уставшим.Ich helfe dir nach der Arbeit, wenn ich nicht zu müde bin.
- Я помогу́ вам после рабо́ты, если не буду слишком уставшим.Ich helfe Ihnen nach der Arbeit, wenn ich nicht zu müde bin.
- Айастан - назва́ние Арме́нии на армя́нском языке́.„Hayastan“ ist Armeniens Name auf Armenisch.
- Э́тот вид рабо́ты очень опа́сен.Diese Art der Arbeit ist sehr gefährlich.
- Тако́го рода рабо́та тре́бует большо́го терпе́ния.Diese Art Arbeit verlangt viel Geduld.
- Я не зна́ю, как обраща́ться с фа́йлом, у кото́рого расшире́ние .art.Ich weiß nicht, wie man eine Datei mit der Endung .art verwendet.
- Рабо́та для меня более интере́сна, когда прихо́дится рабо́тать с людьми́.Interessanter finde ich eine Arbeit, bei der ich mit Menschen arbeite.
- Он не только не рабо́тает, но и, похоже, не и́щет рабо́ту.Nicht nur, dass er nicht arbeitet, er scheint auch nicht nach Arbeit zu suchen.
- Он не рабо́тает, он безрабо́тный.Er arbeitet nicht, er ist arbeitslos.
- Больно́й нужда́ется в ухо́де врача́. И чем дальше врач уйдёт, тем лу́чше.Der Kranke bedarf der Pflege des Arztes. Und je besser der Arzt gepflegt wird, desto besser.
- Пе́рвым бельги́йским эсперантистом был Арман Детье, дире́ктор журна́ла Аннонс Темброложик, в кото́ром им и бы́ли опубликованы в ию́не и сентябре́ 1893 года статьи́ о эсперанто.Der erste belgische Esperantist war Armand Dethier, Direktor der Zeitschrift L'Annonce Timbrologique, in der er im Juni und September 1893 Artikel über Esperanto veröffentlichte.
- Рабо́тник должен выполня́ть свои́ обя́занности; работода́тель должен де́лать больше, чем свои́ обя́занности.Der Arbeiter soll seine Pflicht tun; der Arbeitgeber soll mehr tun als seine Pflicht.
- Моя́ мечта́ - рабо́тать архите́ктором в Япо́нии.Mein Traum ist es, als Architekt in Japan zu arbeiten.
- Мастер-план города Иннополис разработан архитектурно-планировочным бюро́ RSP Architects Planners & Engineers из Сингапура.Der Masterplan der IT-Stadt wurde vom architektonischen Planungsbüro RSP Architects Planners & Engineers aus Singapore entworfen.
- За три года рабо́ты в России Фабио Капелло не вы́учил ру́сский язы́к, но хорошо понима́ет смысл нескольких специфи́ческих для росси́йского футбо́ла слов, как например: «отка́т» («доброво́льный» возвра́т работода́телю части сознательно завышенной су́ммы контра́кта), «договорняк» (согласова́ние результа́та ма́тча), «слив» (умы́шленный про́игрыш ма́тча).In drei Jahren seiner Arbeit in Russland hat Fabio Capello keine russische Sprache erlernt, aber er versteht ganz gut die Bedeutung von ein paar spezifischen russischen Fußball-Wörtern, wie z.B.: „otkat“ („freiwillige“ und teilweise Rückgabe der vorsätzlich überbewerteten Vertragssumme an den Arbeitgeber), „dogowornjak“ (Spielergebnisabsprache), „sliw“ (absichtlicher Verlust eines Spiels).
- Рабо́та тя́нет за собой рабо́ту.Arbeit zieht Arbeit nach sich.
- Врач рабо́тает с утра до вечера.Der Arzt arbeitet vom Morgen bis zum Abend.
- Когда у Эйнштейна спра́шивали, сколько часо́в дли́тся его рабо́чий день, он принима́л э́то за шу́тку. Рабо́чий день учёного не име́ет ни конца́, ни начала.Als man Einstein fragte, wie lang bei ihm ein Arbeitstag sei, hielt er das für einen Scherz. Der Arbeitstag eines Wissenschaftlers habe weder Ende noch Anfang.