Sinn- russisch
стать
Anlass, Grund
Sinn, Gebühr, geziemendes Verhalten
чу́вство
Gefühl, Emotion
Sinn, Empfindung
смысл
Sinn, Zweck
Bedeutung
ум
Verstand, Vernunft, Sinn
значе́ние
Bedeutung, Wichtigkeit, Bedeutsamkeit, Sinn
Wert, Belang, Rang
толк
Sinn, Nutzen, Bedeutung
Gerede, Gerücht
Richtung, Strömung
Drücken, Stubsen, Stoßen
вспо́мниться
einfallen
sich entsinnen, in den Sinn kommen, ins Gedächtnis kommeneinfallen, ins Gedächtnis kommen
вспомина́ться
einfallen
sich entsinnen, in den Sinn kommen, ins Gedächtnis kommeneinfallen, ins Gedächtnis kommen
поду́маться
in den Sinn kommen, einfallen
осмы́слить
durchdenken, erfassen, verstehen, begreifen, deuten einen Sinn geben
резо́н
Grund, Sinn, Argument
прок
Sinn, Zweck, Nutzen
подте́кст
Ungesagtes, Leitgedanke, tieferer Sinn
лоба́стый
ausgepräger Sinn
взду́маться
in den Sinn kommen, einfallen lassen
о́бразно
bildhaft, bilderreich, anschaulich
figurenhaft, im übertragenen Sinn, figurativ, metamophorisch
располага́ющий
verfügend, besitzend
sympathisch, charmant, verteilend, aufstellend
gedenkend, im Sinn haben
смыслово́й
Sinn-, Inhalts-, Bedeutungs-, auf den Sinn bezogen, semantisch
затеса́ться
sich einschleichen, sich hineindrängen, sich vordrängen
in den Sinn kommen, sich im Kopf festsetzen
осмы́сливать
durchdenken, erfassen, verstehen, begreifen, deuten einen Sinn geben
осмысля́ть
durchdenken, erfassen, verstehen, begreifen, deuten einen Sinn geben
значе́ньице
Bedeutung, Sinn, Sinngehalt
затёсываться
sich einschleichen, sich hineindrängen, eindringen, sich vordrängen
in den Sinn kommen, sich im Kopf festsetzen
взять в толк
verstehen, den Sinn (er)fassen
Beispiele
- Без тебя моя́ жизнь была́ бы бессмы́сленна.Ohne dich hätte mein Leben keinen Sinn.
- Он был так пьян, что его объясне́ния не име́ли смы́сла.Er war so betrunken, dass seine Erklärungen keinen Sinn ergaben.
- Мне в го́лову пришла́ дура́цкая иде́я.Mir kam ein törichter Einfall in den Sinn.
- Я часто размышля́ю над смы́слом жи́зни.Ich sinne oft über den Sinn des Lebens nach.
- Э́та фра́за не име́ет смы́сла.Dieser Satz ergibt keinen Sinn.
- Мне в го́лову пришла́ иде́я.Mir kam eine Idee in den Sinn.
- У него есть чу́вство ю́мора.Er hat Sinn für Humor.
- Аристотель утвержда́л, что у же́нщин ме́ньше зубо́в, чем у мужчи́н. Хоть он и был дважды жена́т, ему ни ра́зу не пришло́ в го́лову прове́рить э́то утвержде́ние, посмотрев во рту у свое́й жены́.Aristoteles behauptete, dass Frauen weniger Zähne als Männer hätten; obgleich er zweimal verheiratet war, kam es ihm nie in den Sinn, diese Behauptung durch eine Untersuchung der Münder seiner Frauen zu überprüfen.
- Э́та мысль никогда не приходи́ла мне в го́лову.Die Idee ist mir nie in den Sinn gekommen.
- В её слова́х есть более глубо́кий смысл.Ihre Worte haben einen tieferen Sinn.
- Кто я? Откуда я? Есть ли жизнь после сме́рти? В чём смысл жи́зни на земле́?Wer bin ich? Woher komme ich? Gibt es ein Leben nach dem Tod? Was ist der Sinn des irdischen Lebens?
- У тебя есть чу́вство ю́мора.Du hast Sinn für Humor.
- То, что он говори́т, не име́ет смы́сла.Was er sagt, hat keinen Sinn.
- У неё нет чу́вства прекра́сного.Sie hat keinen Sinn für das Schöne.
- Э́то име́ет смысл.Es ergibt Sinn.
- Э́тим предложе́нием а́втор дава́л поня́ть Тому и Мэри, что их дальне́йшая судьба́ ему неизве́стна, так как он не понима́ет глубо́кого смы́сла свои́х со́бственных предложе́ний.Durch diesen Satz gab der Autor Tom und Mary zu verstehen, dass ihm ihr Schicksal entging, da er den tieferen Sinn seiner eigenen Sätze nicht verstand.
- Жизнь без любви́ не име́ет вообще никако́го смы́сла.Ein Leben ohne Liebe hat überhaupt keinen Sinn.
- Жизнь без любви́ не име́ет смы́сла.Ein Leben ohne Liebe ergibt keinen Sinn.
- Он не име́л в ви́ду ничего плохо́го.Er hatte nichts Böses im Sinn.
- У меня и в мы́слях не бы́ло ничего плохо́го.Ich hatte nichts Böses im Sinn.
- Нет смы́сла жить дальше.Es hat keinen Sinn, weiterzuleben.
- Что у тебя на уме́?Was hast du im Sinn?
- Что у Вас на уме́?Was haben Sie im Sinn?
- Не име́ет смы́сла ждать, что он придёт.Es hat keinen Sinn, darauf zu warten, dass er kommt.
- Не име́ет смы́сла беспоко́иться об э́том.Es hat keinen Sinn, sich Sorgen darum zu machen.
- Жаль, что у него нет чу́вства ю́мора.Es ist schade, dass er keinen Sinn für Humor hat.
- Э́то предложе́ние вообще не име́ет смы́сла.Dieser Satz ergibt überhaupt keinen Sinn.
- Том хо́чет поня́ть смысл жи́зни.Tom will den Sinn des Lebens verstehen.
- У тебя есть чу́вство ю́мора. Мне э́то нра́вится.Du hast Sinn für Humor. Das gefällt mir.
- Э́то не име́ет абсолютно никако́го смы́сла.Das ergibt überhaupt keinen Sinn.
- Э́та мысль никогда мне на ум не приходи́ла.Die Idee ist mir nie in den Sinn gekommen.
- Для мно́гих кажется непостижи́мым, что можно люби́ть жизнь, даже не видя в ней смы́сла.Für viele scheint es unbegreiflich zu sein, dass man das Leben lieben kann, obwohl man keinen Sinn darin sieht.
- Когда я обрёл своё и́стинное "я", моя́ жизнь ста́ла наполня́ться смы́слом.Seit ich meine wahre Identität herausgefunden habe, ergibt mein Leben einen Sinn.
- Прости́те, я не понима́ю смысл вопро́са.Entschuldigung, ich verstehe den Sinn der Frage nicht.
- То́нкости языка́ мо́гут каза́ться изучающему его произво́льными, но для носи́теля они полностью осмы́сленны.Die Nuancen einer Sprache mögen jemandem, der diese Sprache erlernt, willkürlich erscheinen; für den Muttersprachler ergeben sie jedoch sehr wohl einen Sinn.
- В его слова́х нет абсолютно никако́го смы́сла.Was er erzählt, ergibt überhaupt keinen Sinn.
- У Тома отли́чное чу́вство ю́мора.Tom hat einen tollen Sinn für Humor.
- У Тома замеча́тельное чу́вство ю́мора.Tom hat einen großartigen Sinn für Humor.
- В чём смысл жи́зни?Was ist der Sinn des Lebens?
- У Тома стра́нное чу́вство ю́мора.Tom hat einen seltsamen Sinn für Humor.
- Така́я мысль приходи́ла мне в го́лову.Solch ein Gedanke kam mir in den Sinn.
- Э́та мысль приходи́ла мне в го́лову.Dieser Gedanke kam mir in den Sinn.
- Тебе не пришло́ в го́лову закры́ть окна?Ist es dir etwa nicht in den Sinn gekommen, vielleicht mal die Fenster zu schließen?
- Вам не пришло́ в го́лову закры́ть окна?Ist es euch nicht in den Sinn gekommen, die Fenster zu schließen?
- Не теря́й чу́вства ю́мора.Verliere nicht deinen Sinn für Humor.
- У тебя стра́нное чу́вство ю́мора.Du hast einen seltsamen Sinn für Humor.
- У Вас стра́нное чу́вство ю́мора.Sie haben einen seltsamen Sinn für Humor.
- Нет смы́сла спо́рить с То́мом.Es hat keinen Sinn, mit Tom zu streiten.
- Сказанное То́мом не име́ет смы́сла.Das von Tom Gesagte hat keinen Sinn.
- Он шу́ток не понима́ет.Er hat keinen Sinn für Witze.
- В его ре́чи я не улови́л ни ка́пли смы́сла.Seine Rede hat für mich keinen Sinn gemacht.
- Мне на ум пришла́ хоро́шая мысль.Mir kam eine gute Idee in den Sinn.
- Три часа я ждал, потом по́нял, что больше ждать не име́ло смы́сла.Drei Stunden wartete ich; dann begriff ich, dass es keinen Sinn hatte noch länger zu warten.
- Ра́зум открыва́ет челове́ку смысл и значе́ние его жи́зни.Die Vernunft entdeckt dem Menschen den Sinn und die Bedeutung seines Lebens.
- У не́мцев тоже есть чу́вство ю́мора.Auch die Deutschen haben einen Sinn für Humor.
- Всё име́ет свой смысл.Alles hat seinen Sinn.
- Однако должен призна́ть, что при ближа́йшем рассмотре́нии я не понима́ю смысл э́того предложе́ния.Allerdings muss ich gestehen, dass ich bei genauem Hinschauen den Sinn des Satzes nicht verstehe.
- Бесполезно её угова́ривать.Es hat keinen Sinn, sie zu überzeugen zu versuchen.
- Если у челове́ка не хвата́ет чу́вства ю́мора - страда́ет не он сам, а окружающие.Mangelt es jemandem an Sinn für Humor, leidet nicht er, sondern die Menschen in seiner Umgebung.
- Похоже, у него совсем нет чу́вства ю́мора.Er scheint keinen Sinn für Humor zu haben.
- Э́то всегда име́ет смысл.Das hat immer einen Sinn.
- Не ка́ждый понима́ет та́йный смысл, кото́рый скрыт между строк.Nicht jeder versteht den geheimen Sinn, der sich zwischen den Zeilen verbirgt.
- Без тебя моя́ жизнь не име́ла бы смы́сла.Ohne dich hätte mein Leben keinen Sinn.
- Я теперь об э́том не ду́маю.Mein Sinn steht jetzt nicht danach.
- У меня теперь други́е заботы.Mein Sinn steht jetzt nicht danach.
- Я собира́лся уе́хать.Ich hatte im Sinn abzureisen.
- Я собира́лась уе́хать.Ich hatte im Sinn abzureisen.
- Я намерева́лся уе́хать.Ich hatte im Sinn abzureisen.
- Я намерева́лась уе́хать.Ich hatte im Sinn abzureisen.
- Я всё вре́мя ду́маю об э́том пла́не.Der Plan liegt mir im Sinn.
- Э́тот план засе́л у меня в голове́.Der Plan liegt mir im Sinn.
- Нет смы́сла с ним разгова́ривать, он никогда не слу́шает.Es hat keinen Sinn mit ihm zu reden, er hört nie zu.
- Забу́дь э́то. Нет смы́сла дава́ть ему сове́ты.Vergiss es. Es hat keinen Sinn, ihm Ratschläge zu geben.
- Нет смы́сла брать с собой фотоаппара́т.Es hat keinen Sinn, eine Kamera mitzubringen.
- Нет смы́сла звать на по́мощь. Никто тебя не услы́шит.Es hat keinen Sinn, um Hilfe zu rufen. Niemand wird dich hören.
- Нет смы́сла с ним спо́рить.Es hat keinen Sinn, mit ihm zu streiten.
- Бессмысленно занима́ться, когда ты чу́вствуешь себя уставшим.Es hat keinen Sinn zu lernen, wenn du dich müde fühlst.
- Тебе нет смы́сла так сильно беспоко́иться о твоём здоро́вье.Es hat keinen Sinn, dass du dir um deinen Gesundheitszustand so viele Sorgen machst.
- Нет смы́сла беспоко́иться об э́том. Вы тут ничего не мо́жете сде́лать.Es hat keinen Sinn, sich darüber zu sorgen. Sie können da nichts machen.
- Нет смы́сла пыта́ться убеди́ть Тома.Es hat keinen Sinn, Tom überzeugen zu wollen.
- Бессмысленно пыта́ться убежда́ть Тома.Es hat keinen Sinn, Tom überzeugen zu wollen.
- Жаль, что у него отсу́тствует чу́вство ю́мора.Es ist schade, dass er keinen Sinn für Humor hat.
- Жаль, что он не облада́ет чу́вством ю́мора.Es ist schade, dass er keinen Sinn für Humor hat.
- Смысл жи́зни в том, чтобы быть счастли́вым.Der Sinn des Lebens ist es, glücklich zu sein.
- То, что наполня́ет жизнь смы́слом, да́рит смысл и сме́рти.Was dem Leben Sinn verleiht, gibt auch dem Tode Sinn.
- Я пыта́юсь поня́ть, как кому-то вообще могло́ прийти́ в го́лову тако́е сде́лать.Ich versuche zu verstehen, wie es überhaupt jemandem in den Sinn kommen konnte, so etwas zu tun.
- Я бою́сь, что в моём перево́де первонача́льный смысл частично утратился.Ich fürchte, dass der ursprüngliche Sinn in meiner Übersetzung teilweise verlorengegangen ist.
- Том хо́чет постичь смысл жи́зни.Tom will den Sinn des Lebens begreifen.
- Како́й же смысл учи́ть иностра́нные языки́, кроме англи́йского?Welchen Sinn soll es haben, irgendeine Fremdsprache außer Englisch zu lernen?
- Де́ньги — э́то то шесто́е чу́вство, кото́рое и даёт возмо́жность располага́ть остальны́ми пятью.Geld ist jener sechste Sinn, der den Genuss der anderen fünf erst möglich macht.
- Вы не могли́ бы объясни́ть мне смысл э́того предложе́ния?Könntet ihr mir den Sinn dieses Satzes erklären?
- Я хоте́л бы поста́вить под сомне́ние все правила, смысл кото́рых не доказан.Ich möchte alle Regeln infrage stellen, deren Sinn nicht erwiesen ist.
- Даже не ду́май: э́то бесполезно дава́ть ему сове́ты.Vergiss es. Es hat keinen Sinn, ihm Ratschläge zu geben.
- Не возника́ет ли у вас мы́сли, что така́я а́рмия была́ создана только с одной це́лью, а именно, чтобы завоева́ть мирово́е госпо́дство?Kommt Ihnen nicht in den Sinn, dass eine solche Armee mit nur einem Zweck geschaffen wurde, nämlich um die Weltherrschaft zu erobern?
- Мно́гие экспрессивно-литературные оборо́ты не вспадают нам на ум в повседне́вности.Es gibt viele Wendungen des literarischen Stils, der Gebrauch im Alltag uns nicht in den Sinn kommt.
- В э́том нет никако́го смы́сла.Das macht keinen Sinn.
- В геста́по не смогли́ поня́ть смысл подслушанной радиогра́ммы: «Юстас, ты осёл. Алекс». Только один Штирлиц, ру́сский шпио́н в Берли́не, улови́л, что Москва́ присво́ила ему Геро́я Сове́тского Сою́за.In der Gestapo konnte man nicht den Sinn des abgehörten Funkspruches verstehen: „Eustace, du bist Esel. Alex“. Nur allein Stierlitz, dem russischen Spion in Berlin, wurde es klar, dass Moskau ihm den Helden der Sowjetunion verliehen hatte.
- Где же твоё чу́вство ю́мора, Том?Wo bleibt dein Sinn für Humor, Tom?
- У ру́сского наро́да есть совершенно ины́е горизо́нты и цели, нежели бесслове́сное подчине́ние развращенной за́падной эли́те.Das russische Volk hat gänzlich andere Vorstellungen und Ziele im Sinn, als sich einer verdorbenen westlichen Elite bedingunglos zu unterwerfen.
- Если нет смы́сла в жи́зни, то в сме́рти его тем более нет.Wenn es keinen Sinn im Leben gibt, so gibt es auch keinen Sinn mehr im Tod.