Sinn- russisch
чу́вство
Gefühl, Emotion
Sinn, Empfindung
смысл
Sinn, Zweck
Bedeutung
Hinsicht
значе́ние
Bedeutung, Wichtigkeit, Bedeutsamkeit, Sinn
Wert, Belang, Rang
толк
Sinn, Nutzen, Bedeutung
Gerede, Gerücht
Ausrichtung, Strömung
Drücken, Stubsen, Stoßen
вспо́мниться
einfallen
sich entsinnen, in den Sinn kommen, ins Gedächtnis kommeneinfallen, ins Gedächtnis kommen
вспомина́ться
einfallen
sich entsinnen, in den Sinn kommen, ins Gedächtnis kommeneinfallen, ins Gedächtnis kommen
поду́маться
in den Sinn kommen, einfallen
резо́н
Grund, Sinn, Argument
прок
Sinn, Zweck, Nutzen
лоба́стый
ausgepräger Sinn
взду́маться
in den Sinn kommen, einfallen lassen
располага́ющий
verfügend, besitzend
sympathisch, charmant, verteilend, aufstellend
gedenkend, im Sinn haben
смыслово́й
Sinn-, Inhalts-, inhaltlich, Bedeutungs-, auf den Sinn bezogen, semantisch
затеса́ться
sich einschleichen, sich hineindrängen, sich vordrängen
in den Sinn kommen, sich im Kopf festsetzen
припо́мниться
sich erinnern (an), einfallen, in den Sinn kommen
осмы́сливать
durchdenken, erfassen, verstehen, begreifen, deuten einen Sinn geben
begreifen
мы́слиться
in den Sinn kommen, scheinen, gedacht werden
осмысля́ть
durchdenken, erfassen, verstehen, begreifen, deuten einen Sinn geben
взбреда́ть
einfallen, in den Sinn kommen, in den Kopf kommen
взять в толк
verstehen, den Sinn (er)fassen
взбреда́вший
in den Sinn gekommen, eingefallen, hereingewandert
взбрёдший
eingefallen, in den Sinn gekommen, verrückt
вспо́мнившийся
erinnert, eingefallen, der/die/das in den Sinn kam
вспомина́вшийся
erinnert, in Erinnerung geblieben, der in den Sinn kam
осмысля́ющий
verstehend, begreifend, Sinn gebend
Beispiele
Аристотель утвержда́л, что у же́нщин ме́ньше зубо́в, чем у мужчи́н. Хоть он и был дважды жена́т, ему ни ра́зу не пришло́ в го́лову прове́рить э́то утвержде́ние, посмотрев во рту у свое́й жены́.
Aristoteles behauptete, dass Frauen weniger Zähne als Männer hätten; obgleich er zweimal verheiratet war, kam es ihm nie in den Sinn, diese Behauptung durch eine Untersuchung der Münder seiner Frauen zu überprüfen.
Э́тим предложе́нием а́втор дава́л поня́ть Тому и Мэри, что их дальне́йшая судьба́ ему неизве́стна, так как он не понима́ет глубо́кого смы́сла свои́х со́бственных предложе́ний.
Durch diesen Satz gab der Autor Tom und Mary zu verstehen, dass ihm ihr Schicksal entging, da er den tieferen Sinn seiner eigenen Sätze nicht verstand.
То́нкости языка́ мо́гут каза́ться изучающему его произво́льными, но для носи́теля они полностью осмы́сленны.
Die Nuancen einer Sprache mögen jemandem, der diese Sprache erlernt, willkürlich erscheinen; für den Muttersprachler ergeben sie jedoch sehr wohl einen Sinn.
У Тома замеча́тельное чу́вство ю́мора.
Tom hat einen großartigen Sinn für Humor.
Однако должен призна́ть, что при ближа́йшем рассмотре́нии я не понима́ю смысл э́того предложе́ния.
Allerdings muss ich gestehen, dass ich bei genauem Hinschauen den Sinn des Satzes nicht verstehe.
Es hat keinen Sinn, sie zu überzeugen zu versuchen.
Ich hatte im Sinn abzureisen.
Ich hatte im Sinn abzureisen.
Ich hatte im Sinn abzureisen.
Ich hatte im Sinn abzureisen.
Бессмысленно занима́ться, когда ты чу́вствуешь себя уставшим.
Es hat keinen Sinn zu lernen, wenn du dich müde fühlst.
Бессмысленно пыта́ться убежда́ть Тома.
Es hat keinen Sinn, Tom überzeugen zu wollen.
Жаль, что у него отсу́тствует чу́вство ю́мора.
Es ist schade, dass er keinen Sinn für Humor hat.
Де́ньги — э́то то шесто́е чу́вство, кото́рое и даёт возмо́жность располага́ть остальны́ми пятью.
Geld ist jener sechste Sinn, der den Genuss der anderen fünf erst möglich macht.
Вы не могли́ бы объясни́ть мне смысл э́того предложе́ния?
Könntet ihr mir den Sinn dieses Satzes erklären?
В геста́по не смогли́ поня́ть смысл подслушанной радиогра́ммы: «Юстас, ты осёл. Алекс». Только один Штирлиц, ру́сский шпио́н в Берли́не, улови́л, что Москва́ присво́ила ему Геро́я Сове́тского Сою́за.
In der Gestapo konnte man nicht den Sinn des abgehörten Funkspruches verstehen: „Eustace, du bist Esel. Alex“. Nur allein Stierlitz, dem russischen Spion in Berlin, wurde es klar, dass Moskau ihm den Helden der Sowjetunion verliehen hatte.
У ру́сского наро́да есть совершенно ины́е горизо́нты и цели, нежели бесслове́сное подчине́ние развращенной за́падной эли́те.
Das russische Volk hat gänzlich andere Vorstellungen und Ziele im Sinn, als sich einer verdorbenen westlichen Elite bedingunglos zu unterwerfen.



















