Säer russisch
се́ятель
Sämann, Säer
пола́гается
(du musst / er muss / ihr müsst / Sie müssen) einen ausgeben, (du bist / er ist / ihr seid / Sie sind) mit Zahlen dran, (du machst / er macht / ihr macht / Sie machen) Zahlemann und Söhne
се́яльщик
Sämann, Säer
Siebarbeiter
сла́ще
süßer
сладкое́жка
Süßer
пу́псик
Süßer, Liebling
niedliches Baby, Püppchen
кьют
Süße(r), heißer Typ
серьёзный
ernst, ernsthaft, ernstlich
seriös, ernst gemeint, ernstzunehmend
вы́ручить
aushelfen, aus der Patsche helfen
Erlös erzielen
выруча́ть
aus der Patsche helfen
aushelfen
Erlös erzielen
вы́ручка
Erlös, Ertrag
несерье́зно
unseriös, leichtfertig, nicht ernsthaft
па́дкий
lüstern, versessen, süchtig, erpicht, jieprig
скрупулезно
peinlich genau, äußerst akkurat, penibel, skrupulös (dt. alt)
умили́тельный
niedlich, süß, rührend, ergreifend
найми́т
Knecht, Soldknecht, Tagelöhner
Söldner, Erfüllungsgehilfe, willfähriges Werkzeug
искупи́тельный
Entschädigungs-, Sühne-, Retter-, Erlöser-
раздражи́тельно
reizbar, erregbar, schnell verärgert / beleidigt, nervös, zickig
суса́льный
Blatt-
nur äußerlich, aufgesetzt, Schein-, süßlich, unecht, Talmi-
вспаивавший
säugend, stillend, ernährend
вспаивающий
nährend, ernährend, säugend, versorgend
докона́вший
erschöpfend, zermürbend, ruinös, tödlich
искупа́ющий
sühnend, entsühnend, erlösend
наполня́ющий
füllend, auffüllend, erfüllend, sättigend
обдёргать
zupfen, zurechtzupfen, an etwas ziehen
abzupfen, abreißen, abstreifen
erschrecken, nervös machen, verunsichern
опресня́вший
entsalzend, Süßwasser erzeugend
Beispiele
Я, наверное, буду пе́рвым мини́стром иностра́нных дел По́льши, кто тако́е ска́жет, но тем не менее: я бою́сь герма́нской мощи ме́ньше, чем начина́ю боя́ться их безде́йствия.
Ich werde wahrscheinlich der erste polnische Außenminister der Geschichte sein, der so etwas sagt, doch ich tu's: Ich fürchte mich weniger vor deutscher Macht, viel mehr beginne ich mich vor deutscher Untätigkeit zu fürchten.
Э́тим предложе́нием а́втор дава́л поня́ть Тому и Мэри, что их дальне́йшая судьба́ ему неизве́стна, так как он не понима́ет глубо́кого смы́сла свои́х со́бственных предложе́ний.
Durch diesen Satz gab der Autor Tom und Mary zu verstehen, dass ihm ihr Schicksal entging, da er den tieferen Sinn seiner eigenen Sätze nicht verstand.
Исходя из моего́ о́пыта, любо́вь похо́жа на кашта́новый мёд. Она сла́дкая, но оставля́ет го́рькое послевкусие.
Meiner Erfahrung nach ähnelt die Liebe dem Kastanienhonig. Sie ist süß, hinterlässt jedoch einen bitteren Nachgeschmack.
Э́тот рома́н расска́зывает исто́рию семьи с северо-восто́ка Бразилии, кото́рая переезжа́ет в юго-восто́чную часть страны.
Dieser Roman erzählt die Geschichte einer Familie aus dem Nordosten Brasiliens, die in den südöstlichen Teil des Landes umzieht.
Вот другое выска́зывание Луиса Фернандо Вериссимо: "Никогда не бо́йся про́бовать что-то новое! Помни о том, что один еди́нственный дилета́нт постро́ил ковче́г, а большая гру́ппа специали́стов Титаник!"
Hier ist ein anderer Satz von Luís Fernando Veríssimo: „Schrecke nie davor zurück, etwas Neues auszuprobieren! Erinnere dich daran, dass ein einzelner Laie eine Arche gebaut hat und eine große Gruppe von Fachleuten die Titanic!“
У него двенадцать сынове́й.
Er hat zwölf Söhne.
Er ist immer der Sündenbock.
По́нял. Благодарю́ за объясне́ние.
Hab's verstanden. Ich dank' dir für die Erklärung.
Обрати́те внима́ние, что тут удаля́ют фра́зы, кото́рые не явля́ются зако́нченными предложе́ниями. Рекоменду́ется расши́рить имеющиеся вариа́нты.
Beachten Sie bitte, dass hier unvollständige Sätze entfernt werden. Es empfiehlt sich, die bestehenden Varianten zu erweitern.
Оба предложе́ния, в при́нципе, эквивале́нтны по смы́слу, но второе допуска́ет расши́ренное толкова́ние.
Der Bedeutung nach sind beide Sätze — im Prinzip — Äquivalente, der zweite gewährt der Deutung jedoch einen größeren Spielraum.
По́лное со́лнечное затме́ние можно будет наблюда́ть за́втра в Ю́жном полуша́рии.
Die totale Sonnenfinsternis wird morgen auf der südlichen Erdhälfte zu sehen sein.
Том разрабо́тал свой со́бственный метод бы́строго изуче́ния иностра́нного языка́. Он чита́ет кни́ги, фокусируясь исключи́тельно на понима́нии смы́сла и не заостряя внима́ния на граммати́ческой структу́ре предложе́ний.
Tom hat seine eigene Methode für das rasche Erlernen einer Fremdsprache entwickelt. Er liest Bücher und konzentriert sich dabei ausschließlich auf das Sinnverständnis, während er der grammatischen Struktur der Sätze keine Aufmerksamkeit schenkt.
Er ist ein wahrer Säufer.
He, Süßer!
Тем вре́менем я прочита́л твое предложе́ние, и оно мне также нра́вится. Предлага́ю испо́льзовать оба предложе́ния.
Inzwischen las ich deinen Satz und er gefällt mir auch. Ich schlage vor beide Sätze zu verwenden.
Несомне́нно, перево́д предложе́ний на неме́цкий язы́к не только жела́телен, но и необходи́м. Чу́ткие сове́ты носи́телей неме́цкого языка́ побужда́ют нас к уточне́нию те́кста на нашем не столь "притяза́тельном" языке́.
Es besteht kein Zweifel daran, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, sondern auch notwendig ist. Die einfühlsamen Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht immer ganz einwandfreien Sprache.
Успе́шной натурализа́цией сынове́й разли́чных наро́дов в спо́рте Германия продолжа́ет удивля́ть мир. Поля́ки, ту́рки, африка́нцы и мети́сы, объединённые с со́бственно не́мцами в соста́ве сбо́рной кома́нды, и сего́дня верны победоно́сному футбольному сти́лю ХХ века.
Mit seiner erfolgreichen Einbürgerung der Söhne verschiedener Völker im Sport versetzt Deutschland die ganze Welt weiterhin in Erstaunen. Die Polen, Türken, Afrikaner und Mestizen, verbunden mit den Deutscheingeborenen in der Nationalmannschaft, bleiben auch heute dem siegreichen Fußball-Still des XX. Jahrhunderts treu.
Веду́щие поли́тики трёх стран вы́разили серьёзную озабо́ченность в свя́зи с после́дствиями вое́нной опера́ции на юго-востоке Украи́ны.
Die führenden Politiker der drei Länder haben ihre ernsthafte Besorgnis über die Folgen der Militäroperation im Südosten der Ukraine zum Ausdruck gebracht.
Я прошу́ вас, как искушённого знатока́ коре́йского, прочита́ть э́ти два предложе́ния вслух.
Ich bitte Sie, als erfahrenen Kenner des Koreanischen, diese beiden Sätze vorzulesen.
Нерво́зность того́, кто не зна́ет, чего ему ждать, - норма́льная вещь.
Es ist normal, dass man nervös ist, wenn man nicht weiß, was man zu erwarten hat.
Мне непоня́тно, почему в том ме́сте должна́ быть запята́я. Объясни́, пожалуйста.
Mir ist nicht klar, warum an der Stelle ein Komma stehen muss. Erklär’s mir bitte!
За́втра в Ю́жном полуша́рии можно будет наблюда́ть по́лное со́лнечное затме́ние.
Die totale Sonnenfinsternis wird morgen auf der südlichen Erdhälfte zu sehen sein.
Er arbeitet in einer Sägemühle.



















