Gedanken russisch
догада́ться
erraten
erahnen, vermuten, auf einen Gedanken kommen
заду́маться
nachdenklich werden, sich in Gedanken vertiefen, nachdenken, sich Gedanken machen, ins Grübeln geraten
заду́мываться
nachdenklich werden, sich in Gedanken vertiefen, nachdenken, sich Gedanken machen
подсказа́ть
vorsagen, soufflieren, zuflüstern
auf einen Gedanken bringen
рассужде́ние
Überlegung, Erwägung
Gedankengang, Schlußfolgerung
ассоциа́ция
Assoziation, Gedankenverbindung
Assoziation, Vereinigung, Verband, Verbund
подска́зывать
vorsagen, soufflieren, zufüstern
auf einen Gedanken bringen
доду́маться
auf einen Gedanken kommen
тире́
Gedankenstrich
беззабо́тность
Unachtsamkeit, Sorgenfreiheit, Gedankenlosigkeit
изви́в
Krümmung, Biegung
überraschender Gedankengang
надоу́мить
anraten, auf den Gedanken bringen
ду́мка
kleines Kissen, Volksballade, Gedanken zu etwas
многото́чие
Gedankenpunkte, Auslassungspunkte
отсу́тствующий
der Abwesende
abwesend, gedankenverloren
fehlend
безду́мье
Fehlen einer klaren Linie, Durcheinander, Verworrenheit
Gedankenlosigkeit, Sorglosigkeit, Unbekümmertheit, Oberflächlichkeit
одноду́м
Grübler, Sinnierer, auf einen Gedanken Fixierter
про́черк
Strich, Gedankenstrich, Fehlstrich, Zeichen für „trifft nicht zu“ / „unzutreffend“
у́мствование
Gedankenverrenkung, Spekulation, Gehirnakrobatik
Grübeln, Sinnieren
помышле́ние
Gedanken, Grübelei, Denken
фашизи́роваться
faschisiert werden, mehr und mehr └ faschistisches Gedankengut / faschistische Denk- und Verhaltensweisen ┘ übernehmen
доду́мываться
auf einen Gedanken kommen
Beispiele
- Слова выража́ют мы́сли.Wörter drücken Gedanken aus.
- Он изложи́л свои́ мы́сли на бума́ге.Er brachte seine Gedanken zu Papier.
- Мы́сли выража́ются слова́ми.Gedanken werden durch Wörter ausgedrückt.
- Ромео люби́л Джулию больше, чем ду́мал, и не мог смири́ться с мы́слью, что потеря́л её.Romeo liebte Julia mehr, als er sich dessen bewusst war, und er konnte sich nicht mit dem Gedanken abfinden, sie verloren zu haben.
- Я могу́ чита́ть мы́сли.Ich kann Gedanken lesen.
- Увидевши её, пришёл он в вели́кое замеша́тельство мы́слей, сде́лался неподви́жен и, словом, окамене́л.Nachdem er sie erblickt hatte, geriet er in eine gewaltige Verwirrung der Gedanken, wurde regungslos und, mit einem Wort, zu Stein verwandelt.
- Я могу́ чита́ть твои́ мы́сли.Ich kann deine Gedanken lesen.
- Измени́ свои́ мы́сли, и ты изме́нишь твой мир.Ändere deine Gedanken, und du änderst deine Welt.
- Я просто не могу́ вы́бросить все э́ти мы́сли из головы.Ich bekomme all diese Gedanken einfach nicht aus dem Kopf.
- Он мо́жет чита́ть мы́сли.Er kann Gedanken lesen.
- Я уме́ю чита́ть мы́сли.Ich kann Gedanken lesen.
- Что э́то? Жесто́кость или легкомы́слие?Was ist das? Grausamkeit oder Gedankenlosigkeit?
- Мне нужно привести́ го́лову в поря́док.Ich muss meine Gedanken sortieren.
- Мне нужно навести́ поря́док в свои́х мы́слях.Ich muss meine Gedanken ordnen.
- Я разделя́ю твою́ мысль.Ich teile deinen Gedanken.
- Не могу́ вы́нести мы́сли о том, что она с други́м.Ich kann den Gedanken an sie mit einem anderen Mann nicht ertragen.
- Ка́ждый раз, смотря на себя в зе́ркало, мысленно говорю́ вам спасибо!Jedes Mal, wenn ich mich im Spiegel ansehe, sage ich Ihnen in Gedanken Dank.
- Я часто ду́маю об э́том, позволя́ю свои́м мы́слям идти́ свои́м чередо́м, не вме́шиваюсь и ка́ждый раз прихожу́ к вы́воду, что мое воспита́ние во многом очень повреди́ло мне.Oft überlege ich es mir und lasse den Gedanken ihren Lauf, ohne mich einzumischen, und immer, wie ich es auch wende, komme ich zum Schluss, dass mir in manchem meine Erziehung schrecklich geschadet hat.
- Привы́кните к мы́сли, что ваш ребенок уже вы́рос.Gewöhnen sie sich an den Gedanken, dass ihr Kind schon erwachsen geworden ist.
- Привы́кните к мы́сли, что у ребёнка своё мне́ние о да́нной ситуа́ции.Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Meinung hat.
- Привы́кните к мы́сли, что у ребёнка свой взгляд на да́нную ситуа́цию.Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Ansicht hat.
- Привы́кните к мы́сли, что у ребёнка есть со́бственное мне́ние о да́нной ситуа́ции.Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Meinung hat.
- Я не могу́ проче́сть твои́ мы́сли.Ich kann nicht deine Gedanken lesen.
- Мне трудно вы́разить свои́ мы́сли слова́ми.Es fällt mir schwer, Gedanken mit Worten auszudrücken.
- Я понима́ю его мы́сли и чу́вства без слов.Seine Gedanken und Gefühle verstehe ich ohne Worte.
- Я понима́л его мы́сли и чу́вства без слов.Seine Gedanken und Gefühle verstand ich ohne Worte.
- Она понима́ла его мы́сли и чу́вства без слов.Seine Gedanken und Gefühle verstand sie ohne Worte.
- Она понима́ет его мы́сли и чу́вства без слов.Seine Gedanken und Gefühle versteht sie ohne Worte.
- Он понима́л мои́ чу́вства и мы́сли без слов.Meine Gefühle und Gedanken verstand er ohne Worte.
- Она понима́ла мои́ чу́вства и мы́сли без слов.Meine Gefühle und Gedanken verstand sie ohne Worte.
- Я понима́ю Ваши чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstehe ich ohne Worte.
- Я понима́ю её чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstehe ich ohne Worte.
- Я понима́л её чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstand ich ohne Worte.
- Я понима́л Ваши чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstand ich ohne Worte.
- Я понима́ла Ваши чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstand ich ohne Worte.
- Я понима́ла её чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstand ich ohne Worte.
- Он понима́ет Ваши чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken versteht er ohne Worte.
- Он понима́ет её чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken versteht er ohne Worte.
- Он понима́л её чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstand er ohne Worte.
- Он понима́л Ваши чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstand er ohne Worte.
- Она понима́ет Ваши чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken versteht sie ohne Worte.
- Она понима́ет её чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken versteht sie ohne Worte.
- Она понима́ла её чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstand sie ohne Worte.
- Она понима́ла ваши чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstand sie ohne Worte.
- Он понима́ет его мы́сли и чу́вства без слов.Er versteht seine Gedanken und Gefühle ohne Worte.
- Он понима́л его мы́сли и чу́вства без слов.Er verstand seine Gedanken und Gefühle ohne Worte.
- Я понима́ла твои́ чу́вства и мы́сли без слов.Deine Gefühle und Gedanken verstand ich wortlos.
- Я понима́л твои́ чу́вства и мы́сли без слов.Deine Gefühle und Gedanken verstand ich wortlos.
- Он понима́ет твои́ чу́вства и мы́сли без слов.Deine Gefühle und Gedanken versteht er wortlos.
- Она понима́ет твои́ чу́вства и мы́сли без слов.Deine Gefühle und Gedanken versteht sie wortlos.
- Я понима́ю твои́ чу́вства и мы́сли без слов.Deine Gefühle und Gedanken verstehe ich wortlos.
- Она занима́ла все его мы́сли и чу́вства.Sie nahm alle seine Gedanken und Gefühle in Beschlag.
- Я по́нял твои́ чу́вства и мы́сли без слов.Deine Gefühle und Gedanken habe ich wortlos verstanden.
- Я поняла́ твои́ чу́вства и мы́сли без слов.Deine Gefühle und Gedanken habe ich wortlos verstanden.
- Хо́чет твоя́ мать э́того или нет, но ей рано или поздно придется смири́ться с мы́слью, что её дочь вы́росла.Ob deine Mutter dies will oder nicht, sie wird sich früher oder später mit dem Gedanken abfinden müssen, dass ihre Tochter erwachsen geworden ist.
- Ты еди́нственный, кто догада́лся меня поздра́вить.Du bist der Einzige, der auf den Gedanken gekommen ist, mich zu beglückwünschen.
- Лю́ди думающие, размышляющие, кото́рым небезразли́чна судьба́ страны — что они до́лжны ду́мать по э́тому по́воду?Denkende Menschen, Menschen, die sich Gedanken machen, denen das Schicksal des Landes nicht gleichgültig ist — was werden sie angesichts dessen denken?
- Литерату́рный язы́к надо люби́ть и неустанно учи́ться на са́мых соверше́нных его образца́х, но вместе с тем и боро́ться с ним, стремясь найти́ но́вые спо́собы выраже́ния но́вых мы́слей.Eine Literatursprache muss man lieben und unermüdlich in vollkommenen Beispielen studieren, daneben aber auch mit ihr ringen, in dem Bestreben, für neue Gedanken neue Ausdrucksweisen zu finden.
- Я могу́ лишь с трудо́м формулировать свои́ мы́сли на ру́сском. Но я не буду сдава́ться.Meine Gedanken auf Russisch zu formulieren, gelingt mir nur mit Mühe und Not. Doch ich gebe nicht auf.
- Что явля́ется разли́чием между положи́тельным и отрица́тельным мышле́нием, так э́то то, на чём мы фокусируемся. Когда мы ду́маем о прекра́сном или о наших ша́нсах э́то прекрасное дости́чь, то наши мы́сли сосредотачиваются на чём-то хоро́шем, поле́зном и положи́тельном. Чем больше мы сосредоточены на позити́вных мы́слях, тем больше краси́вых вещей мы создаём вокруг себя.Was den Unterschied zwischen positivem und einem negativem Denken ausmacht, ist das, worauf wir uns konzentrieren. Wenn wir an schöne Dinge denken, oder an unsere Chancen, Gutes zu erreichen, dann konzentrieren wir unsere Gedanken auf Gutes, Nützliches und Positives. Je mehr wir uns auf positive Gedanken konzentrieren, desto mehr schaffen wir schöne Dinge um uns herum.
- Позити́вное мышле́ние — э́то психологи́ческий настро́й, кото́рый выража́ется в мы́слях, слова́х и о́бразах, способствующих ро́сту, разви́тию и успе́ху.Das positive Denken ist eine geistige Einstellung, die in Gedanken, Worten und Bildern zum Ausdruck kommt, und die Wachstum, Entwicklung und Erfolg begünstigt.
- Ей каза́лось, что у неё никогда ещё не бы́ло таки́х я́сных мы́слей.Es schien ihr, als hätte sie nie zuvor derart klare Gedanken gehabt.
- Капита́н умолк и глубоко заду́мался.Der Kapitän verstummte und vertiefte sich in seine Gedanken.
- Как только таки́е мы́сли тебе могли́ в го́лову прийти́!Wie konntest du nur auf solche Gedanken kommen?
- Никак не соберу́сь с мы́слями.Ich vermag nicht, meine Gedanken zu sammeln.
- Кажется, лю́ди воспри́няли язы́к не для того́, чтобы скрыва́ть свои́ мы́сли, а для того́, чтобы скрыть, что у них нет мы́слей.Die Menschen scheinen die Sprache nicht empfangen zu haben, um die Gedanken zu verbergen, sondern um zu verbergen, dass sie keine Gedanken haben.
- Матема́тик э́то челове́к, кото́рый не только сразу понима́ет иде́ю, кото́рую до него хотя́т донести́, но и ви́дит, на како́й мысли́тельной оши́бке э́та иде́я построена.Ein Mathematiker ist ein Mensch, der einen ihm vorgetragenen Gedanken nicht nur sofort begreift, sondern auch erkennt, auf welchem Denkfehler er beruht.
- Сего́дня я не делаю себе ужин, сего́дня я заду́мываюсь.Heute mach' ich mir kein Abendbrot, heute mach ich mir Gedanken.
- Большие мы́сли иду́т от сердца!Die großen Gedanken kommen aus dem Herzen!
- Свобо́да мы́сли и слова закреплена в статье́ двадцать девя́той Конститу́ции России.Die Freiheit des Gedankens und der Rede ist in Artikel neunundzwanzig der russischen Verfassung verankert.
- Да здра́вствует свобо́да мы́сли!Es lebe die Gedankenfreiheit!
- Я не зна́ю, зачем здесь тире. – "А чем оно Вам не нра́вится?"„Ich weiß nicht, was der Gedankenstrich hier soll.“ – „Und was gefällt Ihnen daran nicht?“
- Как возможно ве́рить, не зная? Мо́жет быть, чу́вства сильне́е мы́слей.Wie kann man ohne Wissen glauben? Es kann sein, dass Gefühle stärker sind als Gedanken.
- «Твой ход, Том! Тебе шах». — «Что? А, я совсем заду́мался. Прости́!»„Du bist am Zug, Tom! Du stehst im Schach.“ – „Was? Oh, ich war ganz in Gedanken versunken. Entschuldige!“
- О цене́ не ду́май!Mach dir wegen des Preises keine Gedanken!
- О чём ты ду́маешь? - "Почему тебя так мои́ мы́сли интересу́ют?"„Woran denkst du?“ – „Weshalb interessieren dich meine Gedanken so sehr?“
- Я чита́ю ваши мы́сли.Ich lese eure Gedanken.
- Я чита́ю твои́ мы́сли.Ich lese deine Gedanken.
- Как можно чита́ть мы́сли?Wie kann man Gedanken lesen?
- Дай во́лю твои́м мы́слям!Lass deinen Gedanken freien Lauf!
- Слова, написанные или произнесенные, не игра́ют, видимо, ни мале́йшей ро́ли в механи́зме моего́ мышле́ния.Das Wort oder die Sprache, geschrieben oder gesprochen, scheinen im Mechanismus meines Gedankenablaufes überhaupt keine Rolle zu spielen.
- Чётко выража́йте свои́ мы́сли!Drücken Sie Ihre Gedanken deutlich aus!
- Ясно выража́й свои́ мы́сли.Drücke deine Gedanken klar aus.
- Профе́ссору не удалось разъясни́ть студе́нтам ход свои́х мы́слей.Dem Professor gelang es nicht, den Studenten seinen Gedankengang verständlich zu machen.
- С како́й ста́ти нам забо́титься о том, что будет после наше́й сме́рти?Warum sollen wir uns Gedanken darüber machen, was nach unserem Tod passiert?
- Мои́ мы́сли перестаю́т меня слу́шаться и начина́ют рои́ться.Meine Gedanken machen sich selbstständig und schwärmen aus.
- В то вре́мя у меня в голове́ крути́лись стра́нные мы́сли.Mir gingen damals merkürdige Gedanken durch den Kopf.
- Ночь меня́ет мно́гие мы́сли.Die Nacht verändert viele Gedanken.
- У здоро́вых и у больны́х ра́зные мы́сли.Die Gesunden und die Kranken haben ungleiche Gedanken.
- Если чего-то хо́чешь, то так и скажи́! Мы́сли чита́ть я ещё не научи́лась.Wenn du etwas willst, dann sprich es klar aus! Gedanken lesen kann ich noch nicht!
- Ночна́я тьма и тишина́ скрыва́ют са́мые потаённые мы́сли.Dunkelheit und Stille der Nacht bergen die geheimsten Gedanken.