daran russisch
принима́ться
sich vornehmen, angehen, sich daran machen
Wurzeln schlagen
sich jmdn vorknöpfen
хвати́ться
greifen, ergreifen, sich festhalten, klammern an
sich stürzen, mit Eifer anfangen
sich plötzlich entsinnen, plötzlich daran denken
vermissen
запа́мятовать
vergessen, nicht mehr daran denken
тем
umso, um so
dadurch, daran, damit
Beispiele
- Э́то потому, что ты де́вочка.Das liegt daran, dass du ein Mädchen bist.
- Я уговори́л его приня́ть в э́том уча́стие.Ich überredete ihn, daran teilzunehmen.
- Э́то потому, что ты не хо́чешь быть один.Das liegt daran, dass du nicht allein sein willst.
- Никто не смо́жет удержа́ть меня от того́, чтобы пойти́ туда.Niemand kann mich daran hindern, dort hinzugehen.
- Я к э́тому привы́кла.Ich bin daran gewöhnt.
- В свобо́дное вре́мя он лю́бит поброди́ть по лесу́.In seiner Freizeit findet er Gefallen daran, im Wald umherzustreifen.
- Ты ещё помнишь об э́том? Ты помнишь счастли́вые дни?Erinnerst du dich noch daran? Erinnest du dich an die glückliche Zeit?
- Он рабо́тает над э́тим.Er arbeitet daran.
- Я к э́тому привы́к.Ich bin daran gewöhnt.
- Рано или поздно я привы́кну к э́тому.Ich werde mich früher oder später daran gewöhnen.
- Не помню, чтобы я э́то говори́л.Ich erinnere mich nicht daran, das gesagt zu haben.
- Я не помню э́то.Ich erinnere mich nicht daran.
- Соба́ки - э́то не лю́ди. Прежде всего, запо́мни э́то.Hunde sind keine Menschen. Daran erinnere dich vor allem.
- Не ду́май сейчас об э́том.Denk jetzt nicht daran.
- Что в э́том плохо́го?Was ist schlecht daran?
- Полко́вник сказа́л, что ситуа́ция под контролем.Was ist daran so besonders?
- Вот другое выска́зывание Луиса Фернандо Вериссимо: "Никогда не бо́йся про́бовать что-то новое! Помни о том, что один еди́нственный дилета́нт постро́ил ковче́г, а большая гру́ппа специали́стов Титаник!"Hier ist ein anderer Satz von Luís Fernando Veríssimo: „Schrecke nie davor zurück, etwas Neues auszuprobieren! Erinnere dich daran, dass ein einzelner Laie eine Arche gebaut hat und eine große Gruppe von Fachleuten die Titanic!“
- Помните, что большинство́ люде́й больше интересу́ется разгово́ром о себе, чем о Вас.Denken Sie daran, dass die meisten Menschen mehr daran interessiert sind, über sich selbst zu sprechen, als über Sie.
- Том сказа́л Мэри, что у него нет интере́са помога́ть ей в чём-либо.Tom sagte Maria, dass er nicht daran interessiert sei, ihr bei irgendetwas behilflich zu sein.
- Не помню, чтобы ты проси́л меня э́то сде́лать.Ich erinnere mich nicht daran, dass du mich gebeten hättest, das zu tun.
- «Поговори́ же со мной и по-французски, а не только по-немецки!» — «Нет, ведь уж если я раз начну́, то привы́кну к э́тому, а как тогда будет улучша́ться мой неме́цкий?»„Sprich doch mal Französisch mit mir und nicht immer nur Deutsch!“ – „Nein, denn wenn ich erst einmal damit anfange, gewöhne ich mich daran, und wie soll sich da mein Deutsch verbessern?“
- Я э́того не помню.Ich erinnere mich nicht daran.
- Я к э́тому не привы́к.Ich bin nicht daran gewöhnt.
- Я к э́тому не привы́кла.Ich bin nicht daran gewöhnt.
- Сомнева́юсь, что Том действительно врач.Ich zweifle daran, dass Tom wirklich Arzt ist.
- Я стара́юсь об э́том не ду́мать.Ich versuche, nicht daran zu denken.
- В э́том есть до́ля пра́вды.Es ist etwas Wahres daran.
- Я всё ещё над э́тим рабо́таю.Ich arbeite noch daran.
- Не забу́дьте напо́мнить Тому покорми́ть соба́ку.Vergiss nicht, Tom daran zu erinnern, dem Hund zu fressen zu geben.
- Я зна́ю, что э́то не ваша вина.Ich weiß, dass ihr nicht daran schuld seid.
- Мы поду́мываем о том, чтобы перее́хать обратно в Бостон.Wir denken daran, nach Boston zurückzuziehen.
- И не ду́май сомнева́ться.Zweifle niemals daran!
- И не ду́май сомнева́ться!Zweifle niemals daran!
- Почему ты раньше об э́том не поду́мал?Warum hast du nicht eher daran gedacht?
- Почему вы раньше об э́том не поду́мали?Warum habt ihr nicht eher daran gedacht?
- Том не мог вспо́мнить, о чём они говори́ли.Tom konnte sich nicht daran erinnern, worüber sie gesprochen hatten.
- Не ду́май об э́том больше.Denk nicht mehr daran!
- Больше об э́том не ду́майте!Denkt nicht mehr daran!
- Трава́ не растёт быстре́е, если её тяну́ть.Das Gras wächst nicht schneller, wenn man daran zieht.
- Он к э́тому не привы́к.Er ist nicht daran gewöhnt.
- Я зна́ю, что я э́то зна́ю, но вспо́мнить не могу́.Ich weiß, dass ich es weiß, aber ich kann mich nicht daran erinnern.
- Я не привы́к к тому, чтобы со мной так обраща́лись.Ich bin nicht daran gewöhnt, dass man mich so behandelt.
- Э́то ты в э́том винова́т.Du bist schuld daran.
- Э́то вы в э́том винова́ты.Ihr seid schuld daran.
- Дава́йте вы́ясним, кто уби́л его.Gehen wir daran, herauszufinden, wer ihn umgebracht hat.
- Мы рабо́таем над э́тим.Wir arbeiten daran.
- Я не могу́ к э́тому привы́кнуть.Ich kann mich nicht daran gewöhnen.
- Я привы́к к тому, что тако́е происхо́дит.Ich bin daran gewöhnt, dass so was passiert.
- Я помню э́то, будто э́то произошло́ вчера́.Ich erinnere mich daran, als ob es gestern passiert wäre.
- Я об э́том уже больше не ду́маю.Ich denke gar nicht mehr daran.
- Тому пришло́сь напо́мнить Мэри покорми́ть соба́ку.Tom musste Maria daran erinnern, dem Hund zu fressen zu geben.
- Я никогда не заду́мывался об э́том, - сказа́л стари́к. - "Что же нам де́лать?"Daran habe ich nie gedacht, sagte der alte Mann. "Was sollen wir tun?"
- Я помню о том, что я смотре́л э́тот фильм.Ich erinnere mich daran, diesen Film gesehen zu haben.
- Он не сомнева́лся, что Бен име́л отноше́ние к преступле́нию.Er zweifelte nicht daran, dass Ben in irgendeiner Beziehung zu dem Verbrechen stand.
- Ты быстро привы́кнешь жить здесь.Du wirst dich schnell daran gewöhnen, hier zu wohnen.
- Он сде́лал правильно, отказавшись от куре́ния.Er tat gut daran, als er mit dem Rauchen aufgehört hat.
- У кого так мало чу́вства языка́, как у моего́ бра́та, тот де́лает правильно, что не стано́вится журнали́стом, у́стным или пи́сьменным перево́дчиком.Wer so wenig Sprachgefühl besitzt wie mein Bruder, tut gut daran, kein Journalist, Dolmetscher oder Übersetzer zu werden.
- Кто в э́том винова́т?Wer ist schuld daran?
- Э́то так ужасно, что я даже ду́мать об э́том не хочу́.Es ist so schrecklich, dass ich nicht daran denken will.
- За́втра или послезавтра я буду занима́ться улучше́нием своего́ ру́сского.Morgen oder übermorgen werde ich mich daran machen, meine Russischkenntnisse zu verbessern.
- Я займу́сь улучше́нием свои́х зна́ний по ру́сскому языку́ за́втра или послезавтра.Morgen oder übermorgen werde ich mich daran machen, meine Russischkenntnisse zu verbessern.
- Я привы́к рано ложи́ться спать.Ich habe mich daran gewöhnt, früh schlafen zu gehen.
- Нельзя, однако, сомнева́ться в том, что в конце́ концо́в э́та иде́я возоблада́ет и в жизнь введена будет.Es ist jedoch unmöglich, daran zu zweifeln, dass sich diese Idee letzten Endes durchsetzen wird und sie in die Praxis umgesetzt werden wird.
- Но, конечно, я бы никогда не стал сомнева́ться, что мой наста́вник прав.Doch ich würde natürlich nie daran zweifeln, dass mein Lehrmeister recht hat.
- Шкаф оста́нется стоя́ть там, куда я его поста́вил, мо́жете не сомнева́ться.Der Schrank wird dort stehen, wo ich ihn hingestellt habe, daran gibt es nichts zu zweifeln.
- Я не сомнева́юсь, что он придет.Ich zweifle nicht daran, dass er kommt.
- Я весь день об э́том ду́мал.Ich habe daran den ganzen Tag gedacht.
- Он вспо́мнил, что обеща́л встре́титься с двумя де́вушками.Er erinnerte sich daran, dass er versprochen hatte, sich mit zwei Mädchen zu treffen.
- Неплохо бы́ло бы сообщи́ть ему наш но́вый а́дрес.Wir täten gut daran, ihm unsere neue Adresse mitzuteilen.
- Хорошо бы́ло бы сообщи́ть ему наш но́вый а́дрес.Wir täten gut daran, ihm unsere neue Adresse mitzuteilen.
- Все лю́ди ра́зные, в э́том нет никако́го сомне́ния.Jeder Mensch ist anders — daran besteht kein Zweifel.
- У тебя завышена самооце́нка. — "Ты так говори́шь, как будто я винова́т, что я лу́чше всех".„Du bist übertrieben selbstsicher.“ — „Das klingt, als wäre ich daran schuld, dass ich besser als alle anderen bin.“
- Я не понима́ю, что в э́том смешно́го.Ich verstehe nicht, was daran lustig ist.
- Наш капита́н поступи́л мудро, пригласив его к уча́стию в экспеди́ции.Unser Kapitän hatte weise daran getan, ihn zur Teilnahme an der Expedition einzuladen.
- Только не вини его в э́том.Gib ihm bloß nicht die Schuld daran!
- Что меша́ет вам изба́виться от таки́х люде́й?Was hindert Sie daran, sich solcher Menschen zu entledigen?
- Ничего осо́бенного в э́том нет.Daran ist nichts Besonderes.
- Том к э́тому привы́к.Tom ist daran gewöhnt.
- Я сомнева́лся, что он э́то сде́лает.Ich zweifelte daran, dass er das tun würde.
- Я сомнева́лся, что он э́то де́лает.Ich zweifelte daran, dass er das tun würde.
- Ты правильно сде́лаешь, если сейчас пойдешь домой.Du wirst gut daran tun, wenn du jetzt nach Hause gehst.
- Не ду́май об э́том!Denke nicht daran!
- Не ду́майте об э́том!Denken Sie nicht daran!
- Ты ду́маешь только как сбере́чь свою́ шку́ру?Du denkst wohl nur daran, wie du deine eigene Haut retten kannst?
- Чтобы перебра́ться с одного предложе́ния на другое, Том протя́гивает ей свою́ ру́ку. Мэри, держась за его ру́ку изо всех сил, перепры́гнула через то́чку, избежав тем са́мым паде́ния в пустое простра́нство.Um von einem Satz zum anderen zu gelangen, reicht Tom ihr seinen Arm. Mary hielt sich daran fest und sprang über den Punkt, wobei sie vermied, in den Zwischenraum zu fallen.
- В э́том я никогда не сомнева́лся.Daran habe ich nie gezweifelt.
- Надо всегда помнить о том, что челове́ка челове́ком де́лает культу́ра.Man muss immer daran denken, dass die Kultur den Menschen zum Menschen macht.
- Сколько челове́ку лет, видно по тому, одолева́ет он за раз по две ступе́ньки или по две табле́тки.Wie alt ein Mann ist, erkennt man daran, ob er zwei Stufen oder zwei Tabletten auf einmal nimmt.
- «Ты уже привы́кла к япо́нской ку́хне?» — «Мне и привыка́ть к ней не пришло́сь. Она мне сразу полюби́лась!»„Hast du dich schon an die japanische Küche gewöhnt?“ – „Daran musste ich mich nicht erst gewöhnen. Die habe ich von Anfang an geliebt!“
- Я не зна́ю, зачем здесь тире. – "А чем оно Вам не нра́вится?"„Ich weiß nicht, was der Gedankenstrich hier soll.“ – „Und was gefällt Ihnen daran nicht?“
- Что бы́ло, то бы́ло. Ничего уже не изме́нишь.Was geschehen ist, das ist geschehen. Man kann nichts mehr daran ändern.
- Что же в э́том так непросто для понима́ния? В э́том есть что-то сло́жное?Was ist denn daran so schwer zu verstehen? Ist daran etwas kompliziert?
- Я больше не ду́маю, что па́ртии реша́т наши пробле́мы.Ich glaube nicht mehr daran, dass Parteien unsere Probleme lösen.
- Будут ли они спустя полго́да ещё помнить, что они нам обеща́ли?Werden sie sich in einem halben Jahr noch daran erinnern, was sie uns versprochen haben?
- Кли́мат меня́ется, и винова́т в э́том челове́к.Das Klima ändert sich, und schuld daran sind die Menschen.
- Уже сего́дня я прихожу́ в у́жас, размышляя о том, что в ближа́йшем бу́дущем хип-хоп будет тем, чем сего́дня явля́ется наро́дная му́зыка.Mich graust es heute schon, wenn ich daran denke, dass in näherer Zukunft Hip Hop das sein wird, was heute Volksmusik ist.
- Несомне́нно, перево́д предложе́ний на неме́цкий язы́к не только жела́телен, но и необходи́м. Чу́ткие сове́ты носи́телей неме́цкого языка́ побужда́ют нас к уточне́нию те́кста на нашем не столь "притяза́тельном" языке́.Es besteht kein Zweifel daran, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, sondern auch notwendig ist. Die einfühlsamen Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht immer ganz einwandfreien Sprache.
- Я хорошо помню, как однажды попроси́л Фе́ю прочита́ть мне ска́зку на ночь.Ich erinnere mich gut daran, wie ich einmal die Fee darum bat, mir ein Gute-Nacht-Märchen vorzulesen.
- Игро́к сбо́рной Коста-Рики Кейлор Антонио Навас Гамбоа вполне мо́жет быть признан лу́чшим голки́пером чемпиона́та ми́ра по футбо́лу в Бразилии. Он никогда не игра́л в России и привы́к лови́ть любы́е мячи́, летящие в цель.Keylor Antonio Navas Gamboa, der Spieler der Nationalmannschaft Costa Ricas, kann als bester Torhüter der Fußball-Weltmeisterschaft in Brasilien erkannt werden. Er hat nie in Russland gespielt und ist daran gewöhnt, alle ins Ziel fliegenden Bälle zu fangen.
- Я хочу́ напо́мнить, что отнюдь не мы бы́ли инициа́торами напряженности.Ich möchte daran erinnern, dass keineswegs wir diejenigen waren, welche diese Spannungen auslösten.