daran russisch
приня́ться
sich vornehmen, angehen, sich daran machen
Wurzeln schlagen, anwachsen
принима́ться
sich vornehmen, angehen, sich daran machen
Wurzeln schlagen, anwachsen
упомина́ть
erwähnen
daran erinnern
хвати́ться
greifen, ergreifen, sich festhalten, klammern an
sich stürzen, mit Eifer anfangen
sich plötzlich entsinnen, plötzlich daran denken
vermissen
запа́мятовать
vergessen, nicht mehr daran denken
тем
umso, um so
dadurch, daran, damit
приступи́вшийся
der/die/das begonnen hat, der/die/das angefangen hat, der/die/das sich daran gemacht hat
Beispiele
В свобо́дное вре́мя он лю́бит поброди́ть по лесу́.
In seiner Freizeit findet er Gefallen daran, im Wald umherzustreifen.
Вот другое выска́зывание Луиса Фернандо Вериссимо: "Никогда не бо́йся про́бовать что-то новое! Помни о том, что один еди́нственный дилета́нт постро́ил ковче́г, а большая гру́ппа специали́стов Титаник!"
Hier ist ein anderer Satz von Luís Fernando Veríssimo: „Schrecke nie davor zurück, etwas Neues auszuprobieren! Erinnere dich daran, dass ein einzelner Laie eine Arche gebaut hat und eine große Gruppe von Fachleuten die Titanic!“
Помните, что большинство́ люде́й больше интересу́ется разгово́ром о себе, чем о Вас.
Denken Sie daran, dass die meisten Menschen mehr daran interessiert sind, über sich selbst zu sprechen, als über Sie.
«Поговори́ же со мной и по-французски, а не только по-немецки!» — «Нет, ведь уж если я раз начну́, то привы́кну к э́тому, а как тогда будет улучша́ться мой неме́цкий?»
„Sprich doch mal Französisch mit mir und nicht immer nur Deutsch!“ – „Nein, denn wenn ich erst einmal damit anfange, gewöhne ich mich daran, und wie soll sich da mein Deutsch verbessern?“
Сомнева́юсь, что Том действительно врач.
Ich zweifle daran, dass Tom wirklich Arzt ist.
Не забу́дьте напо́мнить Тому покорми́ть соба́ку.
Vergiss nicht, Tom daran zu erinnern, dem Hund zu fressen zu geben.
Мы поду́мываем о том, чтобы перее́хать обратно в Бостон.
Wir denken daran, nach Boston zurückzuziehen.
Zweifle niemals daran!
Zweifle niemals daran!
Тому пришло́сь напо́мнить Мэри покорми́ть соба́ку.
Tom musste Maria daran erinnern, dem Hund zu fressen zu geben.
Он не сомнева́лся, что Бен име́л отноше́ние к преступле́нию.
Er zweifelte nicht daran, dass Ben in irgendeiner Beziehung zu dem Verbrechen stand.
Ты быстро привы́кнешь жить здесь.
Du wirst dich schnell daran gewöhnen, hier zu wohnen.
У кого так мало чу́вства языка́, как у моего́ бра́та, тот де́лает правильно, что не стано́вится журнали́стом, у́стным или пи́сьменным перево́дчиком.
Wer so wenig Sprachgefühl besitzt wie mein Bruder, tut gut daran, kein Journalist, Dolmetscher oder Übersetzer zu werden.
За́втра или послезавтра я буду занима́ться улучше́нием своего́ ру́сского.
Morgen oder übermorgen werde ich mich daran machen, meine Russischkenntnisse zu verbessern.
Я займу́сь улучше́нием свои́х зна́ний по ру́сскому языку́ за́втра или послезавтра.
Morgen oder übermorgen werde ich mich daran machen, meine Russischkenntnisse zu verbessern.
Но, конечно, я бы никогда не стал сомнева́ться, что мой наста́вник прав.
Doch ich würde natürlich nie daran zweifeln, dass mein Lehrmeister recht hat.
Шкаф оста́нется стоя́ть там, куда я его поста́вил, мо́жете не сомнева́ться.
Der Schrank wird dort stehen, wo ich ihn hingestellt habe, daran gibt es nichts zu zweifeln.
Я не сомнева́юсь, что он придет.
Ich zweifle nicht daran, dass er kommt.
Он вспо́мнил, что обеща́л встре́титься с двумя де́вушками.
Er erinnerte sich daran, dass er versprochen hatte, sich mit zwei Mädchen zu treffen.
Ничего осо́бенного в э́том нет.
Daran ist nichts Besonderes.
Чтобы перебра́ться с одного предложе́ния на другое, Том протя́гивает ей свою́ ру́ку. Мэри, держась за его ру́ку изо всех сил, перепры́гнула через то́чку, избежав тем са́мым паде́ния в пустое простра́нство.
Um von einem Satz zum anderen zu gelangen, reicht Tom ihr seinen Arm. Mary hielt sich daran fest und sprang über den Punkt, wobei sie vermied, in den Zwischenraum zu fallen.
Несомне́нно, перево́д предложе́ний на неме́цкий язы́к не только жела́телен, но и необходи́м. Чу́ткие сове́ты носи́телей неме́цкого языка́ побужда́ют нас к уточне́нию те́кста на нашем не столь "притяза́тельном" языке́.
Es besteht kein Zweifel daran, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, sondern auch notwendig ist. Die einfühlsamen Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht immer ganz einwandfreien Sprache.
Игро́к сбо́рной Коста-Рики Кейлор Антонио Навас Гамбоа вполне мо́жет быть признан лу́чшим голки́пером чемпиона́та ми́ра по футбо́лу в Бразилии. Он никогда не игра́л в России и привы́к лови́ть любы́е мячи́, летящие в цель.
Keylor Antonio Navas Gamboa, der Spieler der Nationalmannschaft Costa Ricas, kann als bester Torhüter der Fußball-Weltmeisterschaft in Brasilien erkannt werden. Er hat nie in Russland gespielt und ist daran gewöhnt, alle ins Ziel fliegenden Bälle zu fangen.
Я хочу́ напо́мнить, что отнюдь не мы бы́ли инициа́торами напряженности.
Ich möchte daran erinnern, dass keineswegs wir diejenigen waren, welche diese Spannungen auslösten.



















