Regel russisch
пра́вило
Regel, Vorschrift, Norm
пра́вильный
richtig, regelkonform, korrekt
regelmäßig
непра́вильный
falsch, nicht richtig, unrichtig, unrecht, irrtümlich
nicht regelkonform, unsachgemäß, regelwidrig, unregelmäßig, ungleichmäßig, abnorm, abweichend
Fehl-
теку́щий
laufend, gegenwärtig, aktuell
fließend
regelmäßig
регуля́рно
regelmässig
регуля́рный
regelmäßig, geregelt
обыкнове́нно
gewöhnlich, in der Regel
периоди́чески
periodisch, zyklisch, ab und an
regelmäßig
регули́ровать
regeln, regulieren, einstellen, abstimmen, justieren
ула́дить
erledigen, ordnen, in Ordnung bringen
regeln, beillegen, schlichten
системати́ческий
systematisch, ständig, regelmäßig
кано́н
Kanon (als mehrstimmiges Lied, als Text- und Regelsammlung)
урегули́рование
Regelung, Beilegung
бесперебо́йный
ununterbrochen, reibungslos, regelmäßig
нака́з
Belehrung, Richtschnur, Regel
Auftrag, Weisung, Beauftragung
упоря́дочить
regeln, ordnen, in Ordnung bringen
разреши́ться
sich lösen, sich entscheiden, sich regeln, sich klären
отчи́тывать
abmahnen, maßregeln, die Leviten lesen
ула́диться
sich regeln, in Ordnung kommen
отчита́ть
abmahnen, maßregeln, die Leviten lesen
регламенти́ровать
reglementieren, durch Vorschriften └ regeln / ordnen┘
отрегули́ровать
regeln, regulieren, einstellen, abstimmen, justieren
регуля́ция
Regulation, Regulierung, Regelung
ужесточе́ние
Verschärfung, └ härtere / strengere┘ Anwendung (von Regelungen), härtere Gangart
урегули́ровать
regeln, erledigen, beilegen
сфокуси́ровать
bündeln, regeln, fokussieren, konzentrieren
scharf einstellen, scharfstellen, die Schärfe einstellen
ула́живать
regeln, erledigen, in Ordnung bringen
beillegen, schlichten
непра́вильно
falsch, nicht richtig
nicht regelkonform, unsachgemäß
пря́мо-таки
geradezu, regelrecht, rundwegs heraus, mir nichts, dir nichts
упоря́дочение
Ordnen, Einordnen, Einordnung, Sortieren, Sortierung, Regelung, Regulierung
нала́живание
Einrichten, Einstellen, Justieren, Abstimmen, Regeln
Einrichten, Einstellen, Justieren, Abstimmen, Regeln
бесперебо́йно
ununterbrochen, reibungslos, regelmäßig
дро́ссель
Drossel (Regeleinrichtung), Drosselventil, Drosselspule, Druckminderer, Druckreduzierer
кодифици́ровать
kodifizieren, zur Norm erheben, in Vorschriften / Regeln fassen, in Sammlungen erfassen
незакономе́рность
Unregelmässigkeit, Regelwidrigkeit
нерегуля́рность
Auftreten in schwankenden Abständen / unterschiedlichen Intervallen, fehlende Regelhaftigkeit, Regellosigkeit, Unregelmäßigkeit
перио́дика
Periodika, in regelmäßigen Abständen erscheinende Zeitungen und Zeitschriften
Periodik, periodisches Auftreten, Periodizität
приплета́ть
machen, arrangieren
in Ordnung bringen, regeln, ordnen
unterbringen, versorgen
регламента́ция
Reglementierung, Regelung, Gängelei
регулиро́вочный
Regulierungs-, Regelungs-, Einstellungs-, Stell-
ре́гулы
Menstruation, Monatsblutung, Regelblutung
регуля́рность
Regelmäßigkeit
реоста́т
Rheostat, regelbarer Präzisionswiderstand
системати́чный
systematisch, ständig, regelmäßig
узако́нение
gesetzliche Regelung
Legalisierung, Legitimierung, Legitimation
ула́живаться
sich regeln, in Ordnung kommen
устано́вочный
Aufstell-, Aufstellungs-, Montage-, Stell-, Einstell-, Regel-, verstellbar, einstellbar, regelbar, Basis-, Orientierungs-
утряса́ть
zusammenrütteln
regeln, in Ordnung bringen
утряса́ться
zusammengerüttelt werden
sich regeln lassen, wieder in Ordnung kommen, sich finden
обде́лываться
sich einrenken, └ wieder └ gut / in Ordnung┘ / ausgestanden┘ sein, sich finden, sich regeln
вла́мывать
schnell eine Strecke laufen
dreschen, hauen, verdreschen, vermöbeln
bestrafen, maßregeln
вломи́ть
schnell eine Strecke laufen
dreschen, hauen, verdreschen, vermöbeln
bestrafen, maßregeln
упоря́дочиться
sich ordnen, sich regeln, in eine bestimmte Ordnung kommen
упоря́дочивать
regeln, ordnen, in Ordnung bringen
упоря́дочиваться
sich ordnen, sich regeln, in eine bestimmte Ordnung kommen
регуляцио́нный
regulatorisch, regelnd, Regulations-
зарегули́ровать
regeln, einstellen
einen Fluss regulieren
фокуси́ровать
bündeln, regeln, fokussieren, konzentrieren
scharf einstellen, scharfstellen, die Schärfe einstellen
орфогра́мма
regelgerechte Schreibweise
как пра́вило
in der Regel
Beispiele
- Э́то правило не мо́жет быть применено к вам.Diese Regel kann nicht auf Sie angewendet werden.
- У э́того правила нет исключе́ний.Diese Regel lässt keine Ausnahme zu.
- Исключе́ние подтвержда́ет правило.Die Ausnahme bestätigt die Regel.
- Неиспра́вность появля́ется регулярно или только эпизоди́чески? Можно ли воспроизвести́ возникнове́ние неиспра́вности?Tritt der Fehler regelmäßig oder sporadisch auf? Ist der Fehler reproduzierbar?
- Я взял за правило встава́ть в шесть.Ich habe es mir zur Regel gemacht, sechs Uhr morgens aufzustehen.
- Нет правила без исключе́ния.Keine Regel ohne Ausnahme.
- В како́м во́зрасте у Вас наступи́ла пе́рвая менструа́ция?In welchem Alter hatten Sie Ihre erste Regel?
- Э́то исключе́ние из правила.Es ist die Ausnahme von der Regel.
- Я объясни́л ему правило.Ich erklärte ihm die Regel.
- Нам нужны́ правила!Wir brauchen Regeln!
- Э́то против правил.Das ist gegen die Regel.
- У меня месячные начались, когда мне бы́ло 13 лет.Ich hatte meine erste Regel, als ich 13 war.
- Она взяла́ себе за правило ка́ждый день встава́ть в шесть утра.Sie machte es sich zur Regel jeden Tag um sechs Uhr aufzustehen.
- Ты нару́шил правило.Du hast die Regel gebrochen.
- Молодёжь зна́ет правила, а старики́ - исключе́ния.Der junge Mensch kennt die Regeln, aber der alte kennt die Ausnahmen.
- Объясни́те мне э́то правило, пожалуйста.Bitte erklären Sie mir die Regel.
- Э́то правило, а не исключе́ние.Es ist die Regel und nicht die Ausnahme.
- Том объясни́л Мэри правила.Tom erläuterte Maria die Regeln.
- Правила существу́ют для того́, чтобы их соблюда́ть, а не для того́, чтобы их наруша́ть.Regeln sind dazu da, dass man sie hält, nicht bricht.
- Исключе́ния подтвержда́ют правило.Ausnahmen bestätigen die Regel.
- Э́то правило не мо́жет быть применено к ка́ждой ситуа́ции.Diese Regel ist nicht in jeder Lage anwendbar.
- Том ненави́дит правила.Tom hasst die Regeln.
- Мужчи́ны обычно все ве́щи ве́шают на пол.Männer hängen in der Regel alle Dinge auf den Boden.
- Нет правил.Es gibt keine Regeln.
- Правил нет.Es gibt keine Regeln.
- Она регулярно меня навеща́ла.Sie hat mich regelmäßig besucht.
- Ка́ждый же́нский монасты́рь име́ет свои́ со́бственные правила.Jedes Frauenkloster hat seine eigenen Regeln.
- Э́то одно из наших правил.Das ist eine unserer Regeln.
- Если «у вся́кого правила есть исключе́ние» — э́то правило, то хотя бы у одного правила исключе́ний нет.Wenn „jede Regel hat mindestens eine Ausnahme“ eine Regel ist, hat zumindest eine Regel keine Ausnahme.
- Я не хочу́ жить по твои́м правилам.Ich will nicht nach deinen Regeln leben.
- Когда Вы обычно обе́даете?Wann essen Sie in der Regel zu Mittag?
- Я объясни́л ей правила.Ich habe ihr die Regeln erklärt.
- В э́том слу́чае правило не годи́тся.Diese Regel kann in dem Fall nicht angewendet werden.
- Объясни́ мне правило, пожалуйста.Bitte erklär mir die Regel.
- Она меня регулярно навеща́ла.Sie hat mich regelmäßig besucht.
- Том не зна́ет правил.Tom kennt die Regeln nicht.
- Не наруша́ет ли э́то правил?Verstößt das nicht gegen die Regeln?
- Э́то хоро́шее правило.Das ist eine gute Regel.
- Том должен сле́довать нашим правилам.Tom muss unsere Regeln befolgen.
- Мы здесь так дела не де́лаем.So regeln wir die Dinge hier nicht.
- У нас здесь так дела не де́лаются.So regeln wir die Dinge hier nicht.
- Она регулярно посеща́ла меня.Sie hat mich regelmäßig besucht.
- Мир всегда следует золото́му правилу: кто бога́т, дикту́ет правила.Die Welt folgt einer goldenen Regel: Wer auch immer das Gold besitzt, schreibt die Regeln.
- Не следует применя́ть э́то правило во всех слу́чаях.Man darf diese Regel nicht in allen Fällen anwenden.
- Ты должен приде́рживаться правил.Du musst dich an die Regeln halten.
- У меня регуля́рные месячные.Meine Periode kommt regelmäßig.
- Кро́лик, как правило, больше кры́сы.Ein Kaninchen ist in der Regel größer als eine Ratte.
- Как правило, опа́сность ожида́ет не там, где мы ее ждём, а там, где мы о ней вовсе не ду́маем.In der Regel lauert eine Gefahr nicht dort, wo wir sie erwarten, sondern dort, wo wir nicht an sie denken.
- Регуля́рные физи́ческие упражне́ния вызыва́ют ряд благоприя́тных измене́ний в органи́зме.Regelmäßige körperliche Übungen rufen eine Reihe günstiger Veränderungen im Organismus hervor.
- В чем же си́ла ма́лых и сре́дних предприя́тий? — "Как правило, именно э́ти – ма́лые и сре́дние – игроки́ создаю́т основную часть всех рабо́чих мест в национа́льных эконо́миках."„Was ist die Stärke der kleinen und mittleren Unternehmen?“ — „In der Regel schaffen diese — kleinen und mittleren — Akteure den Großteil der Arbeitsplätze in der Volkswirtschaft.“
- Э́то бы́ло разу́мное правило.Das war eine vernünftige Regel.
- Принима́йте лекарство регулярно!Nehmen Sie das Heilmittel regelmäßig ein!
- Есть не́сколько правил, зная кото́рые можно быстро и безболезненно разреши́ть всё э́то де́ло.Es gibt ein paar Regeln , dank derer, wenn man sie kennt, sich die ganze Angelegenheit schnell und schmerzlos bereinigen lässt.
- Основная зада́ча клини́ческой хи́мии — аналити́ческий учёт хими́ческих показа́телей, как правило, в сы́воротке кро́ви.Die grundlegende Aufgabe der klinischen Chemie ist die analytische Erfassung chemischer Kenngrößen, in der Regel im Blutserum.
- Я не могу́ сде́лать ни еди́ного исключе́ния из э́того правила.Ich kann niemanden von den Regeln ausnehmen.
- В девятна́дцатом ве́ке и в пе́рвые две тре́ти двадца́того века преоблада́л грамматико-переводной метод. Он был основан на иде́е, что следует научи́ться языку́, чтобы чита́ть его литерату́ру. Метод акценти́ровал внима́ние на запомина́нии граммати́ческих форм и правил.Während des neunzehnten Jahrhunderts und in den ersten beiden Dritteln des zwanzigsten Jahrhunderts herrschte die Grammatik-Übersetzungsmethode vor. Ihr lag die Idee zu Grunde, eine Sprache solle man erlernen, um ihre Literatur zu lesen. Diese Methode betonte das Auswendiglernen grammatischer Formen und Regeln.
- Том не приде́рживался правил.Tom kannte die Regeln nicht.
- Антон регулярно испове́дуется.Anton geht regelmäßig zur Beichte.
- К сожале́нию, твой вклад наруша́ет граммати́ческие но́рмы.Leider verstößt dein Beitrag gegen die Regeln der Grammatik.
- Несмотря на постоя́нные кля́твенные увере́ния Транги в любви́, Спэнсер всё ещё бои́тся того́, что когда-нибудь она переста́нет его люби́ть.Trotz Trangs regelmäßigen Liebesbeteuerungen hat Spenser immer noch Angst, dass sie irgendwann aufhören wird, ihn zu lieben.
- Я хоте́л бы поста́вить под сомне́ние все правила, смысл кото́рых не доказан.Ich möchte alle Regeln infrage stellen, deren Sinn nicht erwiesen ist.
- Ины́е правила слишком глупы, чтобы ими по́льзоваться.Es gibt Regeln, die zu dumm sind, um angewandt zu werden.
- Мы наказа́ли его согласно правилу.Wir haben ihn gemäß der Regel bestraft.
- «Да не не́рвничай ты так, Том! Не́рвные кле́тки не восстана́вливаются». – «А я и не не́рвничаю. Я вообще споко́ен как уда́в!»„Sei doch nicht so nervös, Tom! Nervenzellen wachsen nicht nach.“ – „Ich bin doch gar nicht nervös. Ich bin in der Regel so ruhig wie ein Fels!“
- Исключе́ние из правила называ́ется бере́менностью.Die Ausnahme zu der Regel heißt Schwangerschaft.
- В челове́ческом языке́ не де́йствуют таки́е же стро́гие правила ло́гики, каки́е применя́ются в математи́ческих фо́рмулах.In der menschlichen Sprache gelten nicht die gleichen strengen Regeln der Logik, die in mathematischen Formeln angewendet werden.
- В росси́йском чемпиона́те по футбо́лу строго соблюдается непи́саное правило: вратари́ обя́заны беспрекословно пропуска́ть мячи́, летящие в у́гол во́рот. Э́то необходимо для увеличе́ния зрелищности ма́тчей.In der russischen Fußballmeisterschaft wird eine ungeschriebene Regel streng eingehalten: die Torhüter sollen die in die Torecke fliegenden Bälle unberührt passieren lassen. Das ist notwendig, um den Unterhaltungswert der Spiele zu erhöhen.
- Э́то противоре́чит всем но́рмам и правилам.Das widerspricht allen Normen und Regeln.
- Успе́х Гитлера и его ны́нешняя си́ла состоя́т прежде всего в том, что его проти́вники, как правило, не сильно отлича́ются от него идеологически.Hitlers Erfolg und derzeitige Stärke besteht vor allem darin, dass sich in der Regel seine Gegner ideologisch nicht viel von ihm unterscheiden.
- Вы не приде́рживаетесь правил.Sie halten sich nicht an die Regeln.
- Ты нару́шил одно из са́мых ва́жных правил.Du hast eine der wichtigsten Regeln übertreten.
- Росси́йское министе́рство оборо́ны опрове́ргло заявле́ние шве́дских вооруженных сил о том, что военно-возду́шные си́лы Росси́йской Федера́ции нару́шили возду́шные границы и междунаро́дные правила полётов.Das russische Verteidigungsministerium wies die Behauptung der schwedischen Streitkräfte zurück, wonach die Luftstreitkräfte der russischen Föderation die Luftgrenzen und die internationalen Regeln des Flugverkehrs verletzt haben.
- Де́тские памперсы и люде́й во вла́сти надо меня́ть регулярно.Babywindeln und Leute an der Macht müssen regelmäßig gewechselt werden.
- Я соблюда́ю правила, даже когда не со все́ми ими я согла́сен.Ich setze die Regeln durch, wenngleich ich nicht mit allen einverstanden bin.
- Приде́рживайся правил.Halte dich an die Regeln!
- Я боя́лся, что правила измени́лись.Ich fürchte, die Regeln haben sich geändert.
- Как правило, он прихо́дит на рабо́ту около полови́ны деся́того утра.In der Regel kommt er gegen halb zehn Uhr morgens zur Arbeit.
- Хоро́шее руково́дство, как правило, прислу́шивается к разу́мным тре́бованиям.Eine gute Unternehmensleitung schenkt vernünftigen Forderungen in der Regel Gehör.
- Э́то наруше́ние правил.Das ist ein Regelverstoß.
- Учи́тельница объясня́ет ученику́ сло́жное правило.Die Lehrerin erklärt dem Schüler eine komplizierte Regel.
- В пя́тницу мы прие́дем, и всё ула́дится.Am Freitag kommen wir, und alles wird sich regeln.
- У нас, как правило, осенью много дожде́й.Wir haben in der Regel viel Regen im Herbst.
- Я завсегда́тай одного рестора́на поблизости. Давай сего́дня пообе́даем там.Ich bin regelmäßig in einem Restaurant in der Nähe. Lasst uns dort heute zu Mittag essen.