Macht russisch
мочь
Macht, Kraft
си́ла
Kraft, Stärke
Macht, Gewalt
власть
Macht, Machtbefugnis
Herrschaft, Gewalt
Obrigkeit, Behörde
ничего́
nichts, nix
macht nichts, schon gut, keine Ursache
leidlich
сбро́сить
abwerfen, herunterwerfen, zusammenwerfen
ausziehen
der Macht entheben, absetzen
senken, reduzieren
нева́жно
egal, es ist egal, das macht nichts aus
unwichtig, es hat keine Bedeutung
держа́ва
Macht, Staat
мощь
Macht, Kraft, Stärke, Leistung
вовсю́
mit aller Macht, auf vollen Touren
бесси́льный
kraftlos, schwach, machtlos, ohnmächtig
могу́щественный
mächtig, machtvoll
бесси́лие
Kraftlosigkeit
Schwäche, Machtlosigkeit
повели́тель
Beherrscher, Gebieter, Machthaber
могу́щество
Macht
то́шно
macht mich krank, krank werden von etwas
ekelig, ekelhaft
импе́рский
imperial, Großmacht-
бесси́льно
kraftlos, schwach, machtlos, ohnmächtig
нипочём
macht nicht viel, kein Problem
nicht um viel, niemals, um nichts in der Welt, ganz sicher nicht
вельмо́жа
Angeber, arroganter Kerl
Edelmann, Würdenträger, Magnat, Machthaber
вла́стность
Kraftfülle, gebieterischer Charakter, Macht, Gewalt
держа́вный
Großmacht-, Großmachts
заси́лье
Vorherrschaft, Dominanz, Macht, Übermacht, Bedrohung
властолю́бие
Herrschsucht, Machthunger
бра́тина
Becher, der die Runde macht, Umtrunkgefäß, Pokal, Gemeinschaftshumpen
великодержа́вный
Großmacht-
нача́льствование
Ägide, Leitung
Machtfülle des Chefs / Leiters
неправомо́чность
fehlende Vollmacht / Berechtigung / Ermächtigung / Machtbefugnis / Kompetenz / Zuständigkeit
пола́гается
(du musst / er muss / ihr müsst / Sie müssen) einen ausgeben, (du bist / er ist / ihr seid / Sie sind) mit Zahlen dran, (du machst / er macht / ihr macht / Sie machen) Zahlemann und Söhne
полновла́стие
Allmacht, Machtvollkommenheit, Souveränität
правомо́чие
Vollmacht, Machtbefugnis, Bevollmächtigung
самовла́стие
Selbstherrschaft, Autokratie, Absolutismus, Despotie, Despotismus, Allmacht
Machtlüsternheit
самовла́стный
autokratisch, absolutistisch, despotisch, machtlüstern
сувере́н
Souverän, Machthaber, Machtinhaber
Landesherr
безвла́стный
machtlos, ohne Macht, anarchisch, führungslos
вседозво́ленность
Willkür, uneingeschränkte Macht
Beispiele
- Не недооце́нивай мои́ си́лы.Unterschätze meine Macht nicht.
- Да пребу́дет с тобой си́ла.Möge die Macht mit dir sein.
- Смотри́ внимательнее. Я покажу́ тебе, как э́то де́лается.Schau gut hin. Ich werde dir zeigen, wie man es macht.
- Я сижу́ на дие́те и хоте́л бы знать, полне́ют ли от шокола́да.Ich bin auf Diät und wüsste gerne, ob Schokolade dick macht.
- У Сью большо́й зад, но ей наплева́ть.Sue hat einen großen Hintern, aber sie macht sich nichts daraus.
- Одна ла́сточка весны́ не де́лает.Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
- Она совершенно своди́т меня с ума́.Sie macht mich ganz verrückt.
- Она своди́т меня с ума́.Sie macht mich wahnsinnig.
- Что де́лает ваш сын?Was macht euer Sohn?
- Есть ли какая-нибудь ра́зница в том, чтобы брать для пита́ния животное или расти́тельное молоко́?Macht es einen Unterschied, ob man die Nahrungsergänzungsmittel mit tierischer oder pflanzlicher Milch einnimmt?
- Что сейчас де́лает ваша сестра́?Was macht eure Schwester jetzt?
- Что вы де́лаете в свобо́дное вре́мя?Was macht ihr in der Freizeit?
- Чита́й ежедневно что-то, что никто друго́й не чита́ет. Ду́май ежедневно о чём-то, о чём никто друго́й не ду́мает. Де́лай ежедневно что-то, на что ни у кого друго́го не хва́тит глу́пости. На ра́зуме плохо ска́зывается постоя́нное единогла́сие.Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.
- Э́тот шум своди́т меня с ума́.Dieser Lärm macht mich verrückt.
- Она открыва́ет окно́.Sie macht das Fenster auf.
- Сего́дня в Германии больше будди́стов, чем люде́й, кото́рые зна́ют, как испе́чь хоро́ший шокола́дный пиро́г.Heutzutage gibt es mehr Buddhisten in Deutschland als Menschen, die wissen wie man einen guten Schokoladenkuchen macht.
- Что он де́лает?Was macht er?
- Борода́ не де́лает фило́софом.Ein Bart macht noch keinen Philosophen.
- Э́то своди́т меня с ума́.Das macht mich verrückt.
- Де́ньги не всегда прино́сят сча́стье.Geld macht nicht immer glücklich.
- Не ошиба́ется тот, кто ничего не де́лает.Wer nichts macht, macht auch nichts falsch.
- Ма́сло де́лают из молока́.Butter macht man aus Milch.
- Э́то наилу́чший спо́соб де́лать э́то.So macht man es am allerbesten.
- Ка́ждый де́лает, что хо́чет.Jeder macht, was er will.
- Я зна́ю, как пригото́вить бефстроганов.Ich weiß wie man Filet Stroganoff macht.
- Труд де́лает свобо́дным.Arbeit macht frei.
- Э́то не име́ет значе́ния.Das macht keinen Unterschied.
- Коро́ль злоупотребля́л вла́стью.Der König missbrauchte seine Macht.
- Води́ть маши́ну — э́то здорово.Autofahren macht sehr viel Spaß.
- Чем занима́ется твоя́ тётя?Was macht deine Tante?
- Когда не мо́жешь де́лать, что хо́чешь, — де́лаешь, что мо́жешь.Wenn man nicht machen kann, was man will, macht man, was man kann.
- Закро́йте все двери и окна!Macht alle Türen und Fenster zu!
- Он де́лает из му́хи слона́.Er macht aus einer Mücke einen Elefanten.
- У стра́ха глаза велики.Die Furcht macht den Wolf größer als er ist.
- Никто не де́лает э́того лу́чше.Niemand macht es besser.
- Все де́лают оши́бки.Jeder macht Fehler.
- Одним челове́ком больше, одним ме́ньше - нет большо́й ра́зницы.Eine Person mehr oder weniger macht keinen großen Unterschied.
- Пи́тер всегда де́лает из му́хи слона́.Peter macht immer aus einer Mücke einen Elefanten.
- Том никогда не шу́тит про свою́ рабо́ту.Tom macht nie Witze über seinen Beruf.
- Не слу́шай его, он просто шу́тит.Höre nicht auf ihn! Er macht nur Scherze.
- Я, наверное, буду пе́рвым мини́стром иностра́нных дел По́льши, кто тако́е ска́жет, но тем не менее: я бою́сь герма́нской мощи ме́ньше, чем начина́ю боя́ться их безде́йствия.Ich werde wahrscheinlich der erste polnische Außenminister der Geschichte sein, der so etwas sagt, doch ich tu's: Ich fürchte mich weniger vor deutscher Macht, viel mehr beginne ich mich vor deutscher Untätigkeit zu fürchten.
- Что Тони де́лает?Was macht Tony?
- Стра́нным о́бразом э́то вызыва́ет привыка́ние.Es macht auf seltsame Weise süchtig.
- Как сде́лать я́щик?Wie macht man eine Kiste?
- Том де́лает краси́вую ме́бель из де́рева.Tom macht schöne Möbel aus Holz.
- Говори́ть по-английски забавно.Es macht Spaß, Englisch zu sprechen.
- Как она э́то де́лает?Wie macht sie das?
- Лучшее - враг хоро́шего.Wer bessern will, macht oft das Gute schlimmer.
- Чем занима́ется ваш сын?Was macht euer Sohn?
- Я сде́лаю всё, что в мои́х си́лах.Ich werde alles tun, was in meiner Macht steht.
- То, что не убива́ет нас, де́лает нас сильне́е.Was uns nicht umbringt, macht uns stärker.
- Что сейчас де́лает Том?Was macht Tom gerade?
- Он объясни́л, как разже́чь ого́нь.Er hat erklärt, wie man Feuer macht.
- Покажи́ мне, пожалуйста, как э́то де́лается.Zeig mir bitte, wie man es macht.
- Я покажу́ тебе, как э́то де́лается.Ich werde dir zeigen, wie man das macht.
- Покажи́ ему, как э́то де́лается!Zeige ihm, wie man das hier macht!
- Алкого́ль разруша́ет пе́чень.Alkohol macht die Leber kaputt.
- Она беспоко́ится о твоём здоро́вье.Sie macht sich Sorgen um deine Gesundheit.
- Почему ты в э́том так уве́рен?Was macht dich da so sicher?
- Моя́ ма́ма гото́вит обе́д.Meine Mutter macht gerade Mittagessen.
- Что меня не убива́ет, де́лает меня сильне́е.Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.
- Э́то весело - путеше́ствовать.Reisen macht Spaß.
- Он стоит на голове́.Er macht einen Kopfstand.
- Она де́лает меня счастли́вым.Sie macht mich glücklich.
- Рабо́та освобожда́ет.Arbeit macht frei.
- Ничего стра́шного.Das macht nichts.
- Он своди́т меня с ума́.Er macht mich wahnsinnig.
- Что она де́лает?Was macht sie?
- Что де́лает нас людьми́?Was macht uns zu Menschen?
- Она де́лает меня счастли́вой.Sie macht mich glücklich.
- Ма́ма гото́вит ужин.Meine Mutter macht gerade das Abendessen.
- Как он э́то де́лает?Wie macht er das?
- Она сейчас на ку́хне ва́рит ко́фе.Jetzt macht sie gerade Kaffee in der Küche.
- Он де́лает успе́хи.Er macht Fortschritte.
- Что така́я милая де́вушка, как ты, де́лает в тако́м ме́сте, как э́то?Was macht denn ein nettes Mädchen wie du an einem Ort wie diesem?
- Пожалуйста, не беспоко́йтесь за меня.Bitte macht euch um mich keine Sorgen.
- Я сде́лаю всё, что в мои́х си́лах, чтобы помочь.Ich werde alles in meiner Macht Stehende tun, um zu helfen.
- Немно́гие лю́ди зна́ют, как э́то де́лать.Wenige Leute wissen, wie man das macht.
- Я всё ещё жду, что Том пока́жет мне, как э́то сде́лать.Ich warte immer noch darauf, dass Tom mir zeigt, wie man das macht.
- Я собира́юсь сде́лать всё, что в мои́х си́лах.Ich bemühe mich, alles in meiner Macht Stehende zu tun.
- Я не против того́, чтобы встава́ть в шесть.Es macht mir nichts aus, um sechs Uhr aufzustehen.
- Я ве́рю в си́лу мечты́.Ich glaube an die Macht der Träume.
- Не шуми́те так.Macht nicht so viel Lärm!
- Води́ть маши́ну очень весело.Autofahren macht sehr viel Spaß.
- Страх вызыва́ет у соба́к агре́ссию.Angst macht Hunde aggressiv.
- Полага́ю, вы не возража́ете? — "Ну конечно нет!"„Es macht euch doch nichts aus, oder?“ — „Natürlich nicht.“
- Де́лайте, что он вам говори́т.Macht, was er euch sagt.
- Он постоянно э́то де́лает.Er macht das ständig.
- Э́то будет три евро.Das macht drei Euro.
- Что ба́бушка де́лает? - "Спит на дива́не".„Was macht Oma?“ – „Die schläft auf dem Sofa.“
- Не ошиба́ется лишь тот, кто ничего не де́лает.Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
- Мозг слу́жит мно́гим лю́дям, кото́рые без вла́сти, а власть слу́жит мно́гим лю́дям, у кото́рых нет мо́зга.Das Gehirn dient vielen Leuten, die ohne Macht sind, und die Macht dient vielen Leuten, die ohne Gehirn sind.
- Лени́вая рука́ де́лает бе́дным, а рука́ приле́жных обогаща́ет.Lässige Hand macht arm; aber der Fleißigen Hand macht reich.
- Кто ничего не де́лает, тот не де́лает ничего непра́вильного.Wer nichts macht, macht auch nichts falsch.
- Лев То́лстой: "Си́ла росси́йской вла́сти де́ржится на неве́жестве наро́да. Власть зна́ет э́то и потому всегда будет боро́ться против просвеще́ния".Lew Tolstoj: „Die Stärke der russländischen Macht beruht auf der Unwissenheit des Volkes. Die Macht versteht dies und wird deshalb immer im Kampf gegen die Bildung sein.“
- Челове́к создаёт рели́гию, рели́гия не создаёт челове́ка.Der Mensch macht die Religion, die Religion macht nicht den Menschen.
- Один челове́к не соста́вит та́нца, из одного цветка́ не сде́лаешь венка.Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume macht keinen Kranz.
- Моему́ де́ду 70, и он ка́ждое у́тро пробегает трусцой три киломе́тра. - "Отли́чно, а что он де́лает после полу́дня?" - "Добира́ется обратно до дома".„Mein Opa ist 70 Jahre alt und joggt noch jeden Morgen drei Kilometer.“ „Toll, und was macht er am Nachmittag?“ „Da macht er sich auf den Heimweg.“
- Э́то пла́тье меня полнит? - "Нет, дорога́я, тебя еда́ полнит".„Macht mich dieses Kleid dick?“ – „Nein, meine Liebe, das Essen macht dich dick.“
- Одна ла́сточка — ещё не ле́то, один па́лец — ещё не рука́.Eine einzige Schwalbe macht keinen Sommer, noch macht ein einziger Finger eine Hand.

















