Heim russisch
дом
Haus, Gebäude, Zuhause, Heim
ро́дина
Heimat, Vaterland
та́йный
Geheim-, geheim, heimlich, verborgen
порази́ть
treffen, schlagen, besiegen, vernichten
befallen, heimsuchen
überraschen, erstaunen, verblüffen
скры́тый
verborgen, versteckt, heimlich, geheim
подосла́ть
entsenden, vorbeischicken
heimlich zuschicken
потихо́ньку
ganz leise, sang- und klanglos
in aller Stille, heimlich, verstohlen, allmählich, langsam, nach und nach
напа́сть
Heimsuchung, Übel, Unglück, Pech
Befall, Plage
напа́сть
herfallen, angreifen, überfallen
befallen, heimsuchen, überkommen
поража́ть
treffen, schlagen, besiegen, vernichten
befallen, heimsuchen
überraschen, erstaunen, verblüffen
обру́шиться
einstürzen, hereinbrechen, hereinstürzen, zusammenstürzen, zusammenkrachen
sich stürzen, herfallen, heimsuchen
niederstürzen, niederfallen
жили́ще
Behausung, Unterkunft, Heimstatt, Bleibe
Wohnstätte
та́йно
heimlich, geheim, im geheimen, insgeheim
кова́рный
heimtückisch, tückisch, hinterhältig, hinterlistig
пости́гнуть
begreifen, verstehen
heimsuchen, erleiden, ereilen
тайко́м
heimlich, im stillen
insgeheim, im Geheimen
укра́дкой
verstohlen, heimlich
прию́т
Herberge, Heimstätte
Obdach, Asyl, Bleibe, Zufluchtsort, Unterkunft
вта́йне
insgeheim, heimlich, im stillen
рассчита́ться
bezahlen, zahlen, abrechnen
zurückzahlen, heimzahlen
постига́ть
begreifen, verstehen
heimsuchen, erleiden
затаённый
geheim, heimlich, verborgen
подгля́дывать
belauern, heimlich beobachten
сверчо́к
Grille, Heimchen
пости́чь
begreifen, verstehen
heimsuchen, treffen, ereilen, befallen
обру́шиваться
einstürzen, hereinbrechen, hereinstürzen, zusammenstürzen, zusammenkrachen
sich stürzen auf, herfallen, heimsuchen
niederstürzen, niederfallen
оби́тель
Heimstatt, Behausung
Kloster, Klause, Einsiedelei
кова́рство
Tücke, Heimtücke, Hinterlist
негла́сный
geheim, heimlich, inoffiziell
восвоя́си
heimwärts, heim, nach Hause
исподтишка́
verstohlen, heimlich
отчи́зна
Vaterland, Heimat
потихо́нечку
gemütlich, langsam, allmählich, schrittweise, nach und nach, in aller Gemütsruhe
ganz leise, mucksmäuschenstill, für sich
heimlich, still und leise, in aller Stille, im Stillen, verstohlen, klammheimlich
репатриа́нт
Heimkehrer, Rückkehrer
рассчи́тываться
bezahlen, zahlen, abrechnen
zurückzahlen, heimzahlen
подсма́тривать
heimlich beobachten
auflauern
abgucken
abluchsen, abschauen
закули́сный
verborgen, geheim, heimlich
втихаря́
insgeheim, unbemerkt
heimlich, still und leise, sang- und klanglos
сокры́тый
verborgen, heimlich, geheim, geheimst
детдо́мовский
Kinderheim-, Heim-
подсмотре́ть
heimlich beobachten
auflauern
abgucken
abluchsen, abschauen
отплати́ть
zurückzahlen, vergelten, heimzahlen
посчита́ться
abzählen, per Los oder Abzählreim bestimmen
Rücksicht nehmen auf, berücksichtigen, rechnen mit
heimzahlen, eine Rechnung begleichen
куста́рный
handwerklich, Heim-
втихомолку
insgeheim, unbemerkt, stillschweigend, im Stillen, heimlich, still und leise
безро́дный
heimatlos
alleinstehend
von niederer Herkunft, gemein, nicht adlig
краеве́дческий
heimatkundlich
детдо́мовец
Heimkind
скита́лец
Vagabund, Landstreicher, Heimatloser, Wanderer
о́лим
Heimkehrer nach Israel
тихо́ня
Heimlichtuer, Leisetreter
бесприю́тный
obdachlos, schutzlos, heimatlos, alleinstehend
ка́верзный
intrigant, arglistig, heimtückisch
boshaft, mutwillig, spitzfindig
осва́иваться
sich einleben, sich zurechtfinden, heimisch werden
коварно
tückisch, heimtückisch, hinterlistig
обжи́ться
sich einleben, heimisch werden
почива́ть
schlafen, ruhen, zur Ruhe kommen, sich ausruhen, seine Ruhe finden
sich aufhalten, weilen, seinen Ruhepunkt haben
zur Ruhe gebettet sein, entschlafen, heimgehen, verscheiden, versterben
опря́тно
sauber, ordentlich, proper, adrett, heimelig
ка́верза
Intrige, Arglist, Heimtücke, Ränke
Bosheit, Mutwilligkeit, Schabernack, Schikane
втиху́ю
insgeheim, unbemerkt
heimlich, still und leise, sang- und klanglos
по-дома́шнему
heimisch, hausgemacht, nach Hausfrauenart
двуру́шнический
scheinheilig, falsch, heimtückisch
двуру́шничество
Doppelzüngigkeit, Scheinheiligkeit, Falschheit, Falsch, Heimtücke
злоко́зненный
heimtückisch, bösartig, hinterhältig, verschlagen, listig
кана́льский
mies, fies, heimtückisch, niederträchtig
келейно
heimlich, im Stillen
краеве́д
Heimatkundler, Heimatforscher
краеве́дение
Heimatkunde
куста́рничать
Heimarbeit verrichten, heimwerken
куста́рничество
Heimgewerbe, Hausarbeit
primitives Arbeiten, Pfusch, Stümperkram, Stümperei
лука́вец
Schelm, Wicht
└ arglistiger / heimtückischer / listiger┘ Mann
лука́вость
List, Arglist, Hinterlist, Tücke, Heimtücke
Schläue, Bauernschläue
Schelmerei, Schabernack (jeweils vom Verhalten)
надо́мник
Heimarbeiter
надо́мница
Heimarbeiterin
натурализа́ция
Naturalisation, Naturalisierung
Einbürgerung, Verleihung der Staatsbürgerschaft / Staatsangehörigkeit
Heimischmachen fremder Arten
опочи́ть
zur Ruhe kommen, seine Ruhe finden
entschlafen, heimgehen, verscheiden, versterben
отпла́чивать
vergelten, heimzahlen
sich revanchieren
почи́ть
schlafen, ruhen, zur Ruhe kommen, sich ausruhen, seine Ruhe finden
sich aufhalten, weilen, seinen Ruhepunkt haben
zur Ruhe gebettet sein, entschlafen, heimgehen, verscheiden, versterben
приго́н
Hertreiben, Auftrieb, Heimtreiben, Antreiben
расквита́ться
abrechnen
heimzahlen
репатриа́нтка
Repatriantin, Heimkehrerin, Rückkehrerin
репатриа́ция
Repatriierung, Rücksendung / Rückkehr in die Heimat, Abschiebung
репатрии́рованный
repatriiert, in die Heimat zurückgeführt
репатрии́ровать
repatriieren, in die Heimat entlassen
сквита́ться
seine Schulden bezahlen, quitt sein, heimzahlen, abrechnen (mit jemandem)
подгля́дывание
Auflauern, heimliches Beobachten, Voyeurismus
подгляде́ть
belauern, heimlich beobachten
подковёрный
heimlich, verdeckt, hinter den Kulissen vor sich gehend
бионавигация
Orientierungsvermögen von Tieren, Heimfindesinn von Tieren
обустра́иваться
heimisch werden
обустро́иться
heimisch werden
роди́менький
lieb, vertraut, heimatlich
подсыла́ть
entsenden, vorbeischicken
heimlich zuschicken
вероло́мность
Verrat, Heimtücke
внея́русный
in der Höhenlage nicht heimisch, außerhalb der jeweiligen Ebene └ angesiedelt / befindlich ┘
вѐлотренажёр
Heimtrainer
тоска́ по ро́дине
Heimweh
тоска́ по до́му
Heimweh
надо́мный
Heim-
без па́лева
unbemerkt, heimlich, insgeheim
Beispiele
- В гостя́х хорошо, а дома лу́чше.Trautes Heim, Glück allein!
- Они защища́ли свою́ ро́дину от захва́тчиков.Sie verteidigten ihre Heimat gegen die Eindringlinge.
- Ты отвезёшь меня домой?Wirst du mich heimfahren?
- Мой дом - моя́ кре́пость.Mein Heim ist meine Burg.
- Они пусти́ли бе́женцев в свой дом.Sie nahmen die Flüchtlinge in ihrem Heim auf.
- Филосо́фия - э́то на самом де́ле ностальги́я: стремле́ние быть дома повсюду.Die Philosophie ist eigentlich Heimweh – Trieb, überall zu Hause zu sein.
- Он тайком показа́л мне её фотогра́фию.Er zeigte mir heimlich ein Foto von ihr.
- Том меня сильно оби́дел, но я ему отомсти́л.Tom beleidigte mich schwer, aber ich zahlte es ihm mit gleicher Münze heim.
- Я верну́лся домой на по́езде.Ich bin mit der Bahn heimgekehrt.
- Большинство́ э́тих продуктов оте́чественного произво́дства.Die meisten dieser Produkte stammen aus heimischer Produktion.
- Сча́стлив тот, у кого есть ро́дина.Glücklich ist, wer eine Heimat hat.
- Сообщи́ мне, когда снова пойдёшь домой.Lass es mich wissen, wann du wieder heimkommst.
- Она попроси́ла меня оста́ться, пока её мать не придёт домой.Sie bat mich zu bleiben, bis ihre Mutter heimgekommen ist.
- Гото́вка — моя́ та́йная страсть.Das Kochen ist meine heimliche Passion.
- Том скуча́ет по до́му.Tom hat Heimweh.
- Том был тайно влюблён в Мэри.Tom war heimlich in Maria verliebt.
- Я верну́лся в родну́ю дере́вню после двухле́тнего отсу́тствия.Ich kehrte nach zweijähriger Abwesenheit in mein Heimatdorf zurück.
- Я тайно влюблен в чужу́ю жену́.Ich bin heimlich in die Frau eines anderen verliebt.
- Том с Мэри тайно пожени́лись.Tom und Maria haben heimlich geheiratet.
- Том полете́л домой в Бостон.Tom flog heim nach Boston.
- Пойдём домой, пока дождь не разошёлся.Lass uns heimgehen, ehe der Regen stärker wird.
- Добро пожа́ловать в твой но́вый дом!Willkommen in deinem neuen Heim.
- Добро пожа́ловать в но́вый дом!Willkommen in Ihrem neuen Heim.
- Том встре́тил Мэри по доро́ге домой.Tom hat Maria auf dem Heimweg getroffen.
- Зна́ет ко́шка, чьё мя́со съе́ла.Die Katze weiß, wessen Fleisch sie heimlich gefressen hat.
- У Мэри есть та́йный покло́нник.Maria hat einen heimlichen Verehrer.
- Когда ты пришёл домой?Wann bist du heim gekommen?
- Спасибо за твоё письмо́ и за потряса́ющие фотогра́фии твоего́ родно́го города.Danke für den Brief und die traumhaften Fotos deiner Heimatstadt.
- Господи́н и госпожа́ Ямада верну́тся домой в сле́дующем ме́сяце.Herr und Frau Yamada werden nächsten Monat in ihr Heimatland zurückkehren.
- Профессора до́лжны подробно всё объясня́ть, не быть немногосло́вными и всегда отправля́ть студе́нтов домой чита́ть кни́ги.Professoren sollten alles im Detail erklären, nicht knapp sein und immer ihren Studenten auftragen, heimzugehen und ihre Bücher zu lesen.
- Япо́ния в некоторой сте́пени его втора́я ро́дина.Japan ist sozusagen seine zweite Heimat.
- Ему сни́лась Ро́дина.Er träumte von seiner Heimat.
- Впервые за десять лет я верну́лся в свой родно́й го́род.Das erste Mal in zehn Jahren ging ich zurück in meine Heimatstadt.
- Где роди́лся, там и пригоди́лся.Erst wenn du in der Fremde bist, weißt du wie schön die Heimat ist.
- И ди́кий лук на родно́й земле́ сла́док.In der Heimat schmecken selbst Zwiebeln süß.
- Когда я услы́шал э́ту италья́нскую пе́сню, я почу́вствовал волну ностальги́и.Als ich jenes italienische Lied hörte, verspürte ich eine Anwallung von Heimweh.
- Из-за тайфу́на родители верну́лись из путеше́ствия на день раньше.Aufgrund des Taifuns kamen meine Eltern einen Tag früher von der Reise heim.
- Домой я верну́лась выжатая как лимо́н.Als ich heimkam, war ich ausgequetscht wie eine Zitrone.
- Домой я верну́лся выжат как лимо́н.Als ich heimkam, war ich ausgequetscht wie eine Zitrone.
- Я мечта́л верну́ться на ро́дину.Ich träumte davon, in die Heimat zurückzukehren.
- Я мечта́ю верну́ться на ро́дину.Ich träume davon, in die Heimat zurückzukehren.
- Э́то после́днее воспомина́ние о мое́й родно́й стране́, кото́рая уже не существу́ет.Das ist die letzte Erinnerung an mein Heimatland, welches nicht mehr existiert.
- Где ро́дина таи́нственного капита́на?Wo ist die Heimat des geheimnisvollen Kapitäns?
- Капита́н Немо бо́рется за незави́симость свое́й родины.Kapitän Nemo kämpft für die Unabhängigkeit seiner Heimat.
- Том реши́л, что Сибирь ста́нет для него но́вым до́мом.Tom hat beschlossen, dass Sibirien seine neue Heimat werden wird.
- Вначале Мэг скуча́ла по до́му.Am Anfang hatte Meg Heimweh.
- Мно́гие лю́ди, возвращаясь на Ро́дину после продолжи́тельного пребыва́ния за грани́цей, испы́тывают повто́рный культу́рный шок.Viele, die nach langem Auslandsaufenthalt in ihre Heimat zurückkehren, erleiden einen umgekehrten Kulturschock.
- После войны у меня бы́ли ма́ленькое посо́бие ветера́на и большо́е жела́ние све́жего во́здуха.Nach dem Krieg besaß ich eine kleine Heimkehrerprämie und ein großes Verlangen nach frischer Luft.
- Нужно люби́ть свою́ ро́дину.Man muss seine Heimat lieben.
- Я могу́ сейчас пойти́ домой?Darf ich jetzt heimgehen?
- Здесь моя́ ро́дина, здесь мои́ родственники.Hier ist meine Heimat, hier sind meine Verwandten.
- Что э́тот рефере́ндум значит для вас лично? – "Домой, в Россию".„Was bedeutet dieses Referendum für Sie persönlich?“ – „Heim nach Russland.“
- Впервые те́рмин Latvija был открыто употреблён в те́ксте национа́льного ги́мна э́той страны Dievs, svētī Latviju! (Боже, благослови́ Ла́твию!), написанном в 1873 году. Самоназвания латы́шского наро́да и его Родины бы́ли под запре́том ца́рских власте́й России.Der Begriff Latvija wurde zum ersten Mal öffentlich im Texte der im Jahre 1873 geschriebenen Nationalhymne dieses Landes Dievs, svētī Latviju! (Gott, segne Lettland!) verwendet. Die Selbstbezeichnungen des lettischen Volkes und seiner Heimat wurden von den zaristischen Behörden Russlands verboten.
- Много ру́сских пе́сен и стихотворе́ний посвящено берёзе, потому что ру́сские счита́ют, что э́то де́рево символизи́рует их родну́ю приро́ду.Viele russische Lieder und Gedichte sind der Birke gewidmet, denn bei den Russen gilt dieser Baum als ein Symbol für die heimatliche Natur.
- Мы живём не в стра́нах, а в наших языка́х. Вот наш дом, и нет ино́го.Wir leben nicht in Ländern, wir leben in unseren Sprachen. Da ist deine Heimat, dort und nirgendwo sonst.
- Одним зи́мним вечером после дли́тельных путеше́ствий верну́лись в родну́ю га́вань с дороги́ми това́рами венециа́нские па́русные суда́.An einem Winterabend kehrten nach ausgedehnten Reisen venezianische Segelschiffe mit wertvollen Waren in ihren Heimathafen zurück.
- Где я живу́, там и ро́дина.Wo ich lebe, dort ist meine Heimat.
- Сего́дня я скуча́ю по до́му!Heute habe ich Heimweh!
- Сейчас я тоску́ю по до́му.Heute habe ich Heimweh!
- Никогда мы не будем бра́тьями ни по ро́дине, ни по матери. Ду́ха нет у вас быть свобо́дными – нам не стать с вами даже сво́дными. Вы себя окрести́ли "ста́ршими" - нам бы мла́дшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безли́кие. Вы огро́мные, мы – вели́кие.Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.
- Дом и оте́чество - э́то нечто принципиально разное.Heimat und Vaterland sind etwas grundsätzlich anderes.
- Том улете́л домой в Бостон.Tom flog heim nach Boston.
- Она действительно не придёт но́чью домой?Wird sie heute Nacht wirklich nicht heimkommen?
- После демобилиза́ции в 1976 году мы, пе́рвая гру́ппа уволенных со службы солда́т, е́хали домой в Евро́пу на по́езде.Nach unserer Demobilisierung im Jahre 1976 reisten wir, die erste Gruppe der aus dem Armeedienst „freigelassenen“ Soldaten, mit dem Zug heim nach Europa.
- После дли́тельной за́сухи мусульма́не Поволжья тайно помоли́лись доисламскому божеству́ Тенгри и проси́ли у него дождя́. И вот уже не́сколько дней во всём регио́не гремя́т грозы и иду́т проливные дожди́.Nach einer langen Dürre haben die Muslime der Wolga-Gebiete heimlich zu Tengri, ihrer vorislamischen Gottheit, um Regen gebetet. Und nun donnert es und heftige Regengüsse prasseln jeden Tag in der ganzen Region nieder.
- У меня нет родины.Ich habe keine Heimat.
- Он как раз держа́л путь домой, когда зазвони́л его телефо́н.Er befand sich gerade auf dem Heimweg, als sein Handy klingelte.
- Моему́ де́ду 70, и он ка́ждое у́тро пробегает трусцой три киломе́тра. - "Отли́чно, а что он де́лает после полу́дня?" - "Добира́ется обратно до дома".„Mein Opa ist 70 Jahre alt und joggt noch jeden Morgen drei Kilometer.“ „Toll, und was macht er am Nachmittag?“ „Da macht er sich auf den Heimweg.“
- Через двадцать лет после своего́ похище́ния Том, наконец, возвраща́ется на свою́ ро́дину, к свои́м люби́мым.Zwanzig Jahre nach seiner Verschleppung kehrte Tom endlich in seine Heimat, zu seinen Lieben, zurück.
- Мы жа́ждем верну́ться на Ро́дину.Wir sehnen uns danach, in unser Heimatland zurückzukehren.
- На мое́й ро́дине мы пьём много пи́ва.In meiner Heimat trinken wir viel Bier.