tag russisch
день
Tag
у́тро
der Morgen, Tagesanfang
одна́жды
einmal, einst
eines Tages
обнару́жить
aufdecken, herausfinden, zum Vorschein bringen
entdecken, zeigen, feststellen, an den Tag legen
су́тки
Tag und Nacht, 24 Stunden
заседа́ние
Sitzung, Tagung
рассве́т
Morgendämmerung, Morgengrauen
Tagesanbruch, Sonnenaufgang
накану́не
am Vorabend, am Vortag
am Tag zuvor, tags zuvor
съезд
Kongreß, Tagung, Ankunft, Zusammenkunft
Abfahrt
дневни́к
Tagebuch
ежедне́вно
täglich, jeden Tag
дневно́й
täglich, Tages-
обнару́житься
sich finden, sich herausstellen, an den Tag kommen, sich zeigen
обнару́живать
aufdecken, herausfinden, zum Vorschein bringen
entdecken, zeigen, feststellen, an den Tag legen
ня́ня
Kindermädchen, Kinderfrau, Tagesmutter
Krankenpflegerin, Krankenbetreuerin
ежедне́вный
täglich, Tages-
раскры́ться
sich öffnen, sich auftun, aufgehen
sich herausstellen, an den Tag kommen
се́ссия
Tagung
Prüfungszeit, Prüfungen
наза́втра
am nächsten Tag, tags darauf
денёк
Tag, Wochentag
раскрыва́ться
sich öffnen, sich auftun, aufgehen
sich herausstellen, an den Tag kommen
обнару́живаться
sich finden, sich herausstellen, an den Tag kommen, sich zeigen
су́точный
vierundzwanzigstündig, Tages-
света́ть
tagen, hell werden, dämmern
рацио́н
Tagessatz, Tagesdosis, Verpflegung
заседа́ть
sitzen, tagen
festsitzen
хро́ника
Chronik, Tageschronik, Tagesbericht, Meldungen des Tages, Wochenschau
рассвести́
tagen, dämmern
круглосу́точно
auf 24 Stunden bezogen, Tag und Nacht, rund um die Uhr, durchgehend
ganztägig
хлоп
Klatschen, Prasseln
Knecht, Tagelöhner, Leibeigener
имени́нник
Geburtstagskind
Held des Tages
предрассве́тный
Morgengrauen-, Tagesanbruch-
за́темно
in der Finsternis, in der Dämmerung
noch vor Tagesanbruch, in aller Frühe
erst bei Einbruch der Nacht, schon in der Dämmerung
забре́зжить
dämmern, schimmern, hell werden, tagen
ло́дырь
Faulenzer, Tagedieb
захорони́ть
verstecken, verbergen, für bessere Tage aufheben
begraben, beerdigen, bestatten, beisetzen
vergraben
endlagern (radioaktive Abfallprodukte), einhausen (Kernkraft-Reaktorblock nach Havarie)
зо́рька
Kressweißling
Tagesanbruch
Morgenwind
Zwergohreule
батра́к
Knecht, Tagelöhner
бре́зжить
dämmern, schimmern, hell werden, tagen
за́светло
noch bei Tageslicht, vor Anbruch der Dunkelheit
побы́вка
Kurzbesuch, Stippvisite, ein paar Tage
де́нно
tags, tagsüber
лоботря́с
Nichtstuer, Tagedieb
бобы́ль
Tagelöhner
Junggeselle, Single
ажу́р
à jour, mit dem Tag der Rechnungslegung, auf dem Laufenden
Geflecht, filigranes Muster, durchbrochen gestaltetes Erzeugnis
таганро́г
Taganrog
светле́йший
hellst, äußerst, taghell
наме́дни
neulich, letztlich, dieser Tage, vorige Woche
gegenwärtig, aktuell, zur Zeit
карье́рный
Karriere-
Galopp-
Tagebau-, Kiesgruben-, Sandgruben-, Steinbruch-
емельян
Jemeljan-Tag (nach dem Heiligenkalender / Bauernkalender)
таганский
Tagankaer, Taganka--, └ aus / von┘ der Taganka, auf die Taganka bezogen
хулиганьё
Pack, Sippschaft, Gesindel, Brut, Kroppzeug, Rowdybande, Tagediebe, Randalierer
рассвета́ть
tagen, dämmern
денёчек
schöner Tag, wunderschöner Tag
дневнико́вый
Tagebuch-
имени́нница
Held des Tages
eine Frau, die ihren Namenstag hat
найми́т
Knecht, Soldknecht, Tagelöhner
Söldner, Erfüllungsgehilfe, willfähriges Werkzeug
здра́вствуйте
Hallo (formell), Guten Tag
седми́ца
Zeitraum von sieben Tagen, Woche
die Sieben (als heilige Zahl)
ба́рхатцы
Tagetes, Studentenblume
батра́чить
Knecht sein, Tagelöhner sein
батра́чка
Tagelöhnerin, Mag
безде́льница
Faulpelz, Tagediebin, Nichtstuerin, Bummelantin, Müßiggängerin
денни́ца
Morgenröte, Tageserwachen
Morgenstern
день-деньско́й
den ganzen Tag lang, den lieben langen Tag
tagaus, tagein
десятидне́вка
zehn Tage, Dekade
auf zehn Tage angelegte Kampagne
днева́лить
Tagesdienst haben
днём
tagsüber, bei Tage
ежесуточно
täglich, jeden Tag, alle 24 Stunden
ежесу́точный
täglich, jeden Tag, alle 24 Stunden
злы́день
Giftzwerg, Grantler, Fiesling
armer Kerl, armer Schlucker
Tagedieb, Faulpelz
лоботря́сничать
in den Tag hineinleben
мани́ловщина
Manilowtum, leeres Gerede, Tagträumerei, Bauen von Luftschlössern
мясопу́ст
Fastentag (Tag in der Fastenzeit), Fastenwoche (vor Ostern), Fastenzeit
на-гора́
über Tage
zutage, zu Tage
нама́з
└ Namas/Namaz┘ (das fünfmal am Tag zu verrichtendes Gebet des Moslems)
обло́мовщина
Oblomowtum, Oblomowerei, Oblomowschtschina, Lethargie, Tagträumen, Antriebslosigkeit, geistige und körperliche Trägheit
Pechsträhne
однодне́вка
Eintagsfliege
Strohfeuer, Eintagsfliege, Ein-Tages-Hit
отгу́ливать
freie Tage nehmen, Urlaub nehmen, abbummeln, abfeiern
sich auf der Weide vollfressen lassen
подённо
auf ein Tagwerk bezogen, auf einen Tag bezogen
подённый
Tages-, Tageslohn-, Tag-
подёнщик
Tagelöhner
подёнщина
Tagearbeit, Tagelohn
подёнщица
Tagelöhnerin
посу́точно
täglich, alle 24 Stunden, tageweise
посу́точный
täglich, alle 24 Stunden, tageweise, Tages-
праздношата́ющийся
in den Tag hinein lebend, faulenzend, faul
равноде́нственный
Äquinokulal-, auf die Tag- und Nachtgleiche bezogen
равноде́нствие
Tagundnachtgleiche
рассвело́
es ist Tag geworden
ро́зговенье
Fastenbrechen, Abfasten, erster Tag nach dem Fasten
сессио́нный
auf die Prüfungszeit bezogen, Sitzungs-, Tagungs-
сорокоу́ст
Vierzig-Tage-Gedenken
Spende für das Vierzig-Tage-Gedenken
среднесу́точный
Tagesdurchschnitts-
су́точные
Tagegeld
теку́чка
Tagesaufgaben, Routinearbeit, tägliches Einerlei
Fluktuation
бедня́цкий
Armen-, arm, Kleinbauern-, Tagelöhner-
гераси́м
Gerassim-Tag (nach dem Heiligenkalender / Bauernkalender)
геро́йствовать
sich als Held erweisen, Heldenmut an den Tag legen
den Helden spielen
днёвка
Tagespause, Ruhetag, Rasttag, Erholungstag, arbeitsfreier Tag (anstelle eines Sonn- oder Feiertages)
Tageseinstand (Aufenthaltsort von Wild / Fischen über Tage)
Beispiele
- Когда-нибудь я обязательно пое́ду во Фра́нцию, просто пока не зна́ю когда.Es ist unvermeidbar, dass ich eines Tages nach Frankreich gehe, ich weiß nur nicht, wann.
- «Я ви́дел ее пять дней назад», — сказа́л он.„Ich habe sie vor fünf Tagen gesehen“, sagte er.
- Пожалуйста, дай мне на не́сколько дней э́ту кни́гу.Bitte leihe mir dieses Buch für ein paar Tage.
- Могу́ ли я на днях прийти́ к Вам домой?Darf ich Sie in den nächsten Tagen einmal zu Hause besuchen?
- Дождь шёл три дня подря́д.Es hat drei Tage hintereinander geregnet.
- Чита́й ежедневно что-то, что никто друго́й не чита́ет. Ду́май ежедневно о чём-то, о чём никто друго́й не ду́мает. Де́лай ежедневно что-то, на что ни у кого друго́го не хва́тит глу́пости. На ра́зуме плохо ска́зывается постоя́нное единогла́сие.Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.
- Прошло́ десять дней.Zehn Tage gingen vorbei.
- Са́мым сло́жным был коне́ц ме́сяца... Особенно после́дние тридцать дней.Am härtestens war es am Ende des Monats, vor allem an den letzten 30 Tagen.
- Бог создал э́тот мир за шесть дней.Gott hat diese Welt in sechs Tagen erschaffen.
- Дни стано́вятся длинне́е.Die Tage werden länger.
- Я собира́юсь оста́ться тут на не́сколько дней.Ich werde hier ein paar Tage bleiben.
- Госпо́дь создал мир за шесть дней.Gott erschuf die Welt in sechs Tagen.
- Да́йте мне пять дней.Gebt mir fünf Tage.
- Биле́т сохраня́ет го́дность в тече́ние трёх дней.Die Fahrkarte bleibt drei Tage gültig.
- Однажды я встре́тил его.Eines Tages habe ich ihn getroffen.
- Сколько дней в неде́ле?Wie viele Tage hat eine Woche?
- Три дня она была́ без созна́ния.Drei Tage lang war sie bewusstlos.
- Он три дня был без созна́ния.Er war drei Tage lang bewusstlos.
- Он ведёт дневни́к на англи́йском языке́.Er führt ein Tagebuch auf Englisch.
- Я так больше не могу́! Я не спал три дня!Ich halte es nicht mehr aus! Ich habe seit drei Tagen nicht mehr geschlafen!
- Зимой дни коро́че.Im Winter sind die Tage kürzer.
- Где мой дневни́к?Wo ist mein Tagebuch?
- В декабре́ 31 день.Der Dezember hat 31 Tage.
- Он верну́лся два дня спустя.Er kam zwei Tage später zurück.
- Том ведёт дневни́к.Tom führt Tagebuch.
- Земля́ соверша́ет оборо́т вокруг Со́лнца за 365 дней.Die Erde umrundet die Sonne in 365 Tagen.
- В феврале́ только 28 дней.Der Monat Februar hat nur 28 Tage.
- Мо́жешь мне одолжи́ть свой велосипе́д на па́ру дней?Könntest du mir für ein paar Tage dein Fahrrad leihen?
- Я зайду́ к тебе на днях.Ich werde dich eines Tages besuchen.
- До́ктор посове́товал мое́й матери соблюда́ть посте́льный режи́м еще три дня.Der Doktor riet, dass meine Mutter für drei weitere Tage im Bett bleiben soll.
- В неде́ле семь дней.Die Woche hat sieben Tage.
- Сколько дней в високосном году?Wie viele Tage hat ein Schaltjahr?
- Они жи́ли счастливо и у́мерли в один день.Sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
- Не́сколько дней они избегали друг дру́га.Sie gingen sich tagelang aus dem Weg.
- С прихо́дом зимы дни стано́вятся всё коро́че.Mit der Ankunft des Winters werden die Tage immer kürzer.
- Со́лнце све́тит днём, а луна́ но́чью.Die Sonne scheint tagsüber, der Mond nachts.
- Днём мы рабо́таем, а но́чью отдыха́ем.Tagsüber arbeiten und nachts ruhen wir.
- В високосном году триста шестьдесят шесть дней.Das Schaltjahr hat 366 Tage.
- Я нашёл твой дневни́к.Ich habe dein Tagebuch gefunden.
- Я нашла́ твой дневни́к.Ich habe dein Tagebuch gefunden.
- Я нашёл ваш дневни́к.Ich habe Ihr Tagebuch gefunden.
- Я нашла́ ваш дневни́к.Ich habe Ihr Tagebuch gefunden.
- Я отпра́вил тебе э́то два дня назад.Ich habe es dir vor zwei Tagen geschickt.
- Летом дни длинне́е.Im Sommer sind die Tage länger.
- Почему говоря́т "до́брый день", если день не до́брый?Warum sagt man "Guten Tag!", wenn der Tag nicht gut ist?
- Понеде́льник, вто́рник, среда́, четве́рг, пя́тница, суббо́та и воскресе́нье - э́то семь дней неде́ли.Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag sind die sieben Tage einer Woche.
- Моя́ мечта́ однажды пое́хать в Япо́нию.Es ist mein Traum, eines Tages nach Japan zu gehen.
- Пожалуйста, приходи́ снова через три дня.Bitte, komm in drei Tagen wieder.
- Она стано́вится краси́вее день за днём.Sie wird von Tag zu Tag schöner.
- Я счита́ю, что нам нужно два дня, чтобы зако́нчить рабо́ту.Ich schätze, dass wir zwei Tage brauchen werden, um die Arbeit fertigzustellen.
- Я проспа́л оста́ток дня.Ich habe den Rest des Tages geschlafen.
- В те дни, я люби́л игра́ть в ша́шки.Ich jenen Tagen spielte ich gerne Dame.
- День без сме́ха - поте́рянный день!Ein Tag ohne Lachen ist ein verlorener Tag.
- Для измене́ний тре́буется как ми́нимум четыре дня.Für die Änderungen sind mindestens vier Tage nötig.
- Не́сколько дней позже он пришёл.Ein paar Tage später kam er.
- После череды́ тёплых дней похолодало.Nach einer Reihe warmer Tage wurde es kalt.
- Когда-нибудь я вы́йду замуж и рожу дете́й, но теперь я хочу́ пожи́ть для себя.Eines Tages werde ich heiraten und Kinder zur Welt bringen, doch jetzt möchte ich erst einmal für mich leben.
- Мне страшно ста́ло остава́ться одному, и це́лых три дня я броди́л по го́роду в глубо́кой тоске́, реши́тельно не понимая, что со мной де́лается.Das Alleinsein begann mir Angst zu machen, und so irrte ich ganze drei Tage in der Stadt umher, in tiefer Schwermut und ohne zu begreifen, was mit mir vor sich ging.
- Не́сколько секу́нд тому назад я ещё был под откры́тым не́бом, в ярком све́те дня, и теперь глаза отка́зывались служи́ть мне в э́том мра́ке.Einige Sekunden zuvor war ich noch unter freiem Himmel im hellen Licht des Tages gewesen, und nun versagten meine Augen in dieser Dunkelheit ihren Dienst.
- Моя́ мать не спала три дня из-за свое́й боле́зни.Meine Mutter hat wegen ihrer Krankheit drei Tage nicht geschlafen.
- Вести дневни́к - э́то хоро́шая привы́чка.Tagebuch zu führen ist eine gute Angewohnheit.
- Я хочу́ однажды съе́здить в Америку.Ich will eines Tages mal nach Amerika.
- Вести дневни́к - хоро́шая привы́чка.Tagebuch zu führen ist eine gute Angewohnheit.
- Я люблю́ тебя больше и больше с ка́ждым днём.Ich liebe dich mit jedem Tage mehr.
- Сколько дней продолжа́лась шестидневная война́?Wie viele Tage dauerte der Sechstagekrieg?
- Пое́здка займет как ми́нимум пять дней.Die Reise wird mindestens fünf Tage dauern.
- Э́то ежедневная газе́та.Das ist eine Tageszeitung.
- Ка́ждый день я веду́ дневни́к.Jeden Tag schreibe ich Tagebuch.
- Я не ел шесть дней.Ich habe seit sechs Tagen nichts gegessen.
- За́втрак - са́мый ва́жный приём пищи за весь день.Das Frühstück ist die wichtigste Mahlzeit des Tages.
- Я собира́юсь пробы́ть здесь па́ру дней.Ich habe vor, hier ein paar Tage zu bleiben.
- Я собира́юсь пробы́ть па́ру дней на вашей да́че, и, полага́ю, вы не возража́ете.Ich habe vor, ein paar Tage in Ihrem Wochenendhaus zu verbringen, und nehme an, Sie haben dagegen nichts einzuwenden.
- Однажды твоя́ мечта́ ста́нет реа́льностью.Eines Tages wird dein Traum wahr werden.
- У нас есть только три дня.Wir haben nur drei Tage.
- У нас всего три дня.Wir haben nur drei Tage.
- Пацие́нту день ото дня стано́вится ху́же.Dem Patienten geht es von Tag zu Tag schlechter.
- Его дни как поли́тика сочтены.Seine Tage als Politiker sind gezählt.
- Дни быстро прохо́дят, когда ты за́нят.Bist du beschäftigt, vergehen die Tage schnell.
- Он верну́лся через два дня.Er kam zwei Tage später zurück.
- Ка́ждый день ты должен прослу́шать хоть ма́ленькую пе́сню, проче́сть хоро́шее стихотворе́ние, посмотре́ть на краси́вую карти́ну и, если э́то будет возможно, сказа́ть не́сколько у́мных слов.Man soll alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen.
- Через два дня мне будет тринадцать лет.In zwei Tagen werde ich dreizehn.
- Он прие́хал двумя дня́ми раньше.Er ist zwei Tage vorher angekommen.
- Вопро́с ремо́нта дорог остается актуа́льным.Das Thema Straßeninstandsetzung bleibt auf der Tagesordnung.
- Я хоте́л бы когда-нибудь съе́здить за грани́цу.Ich würde gerne eines Tages ins Ausland gehen.
- Я хоте́л бы когда-нибудь побыва́ть за грани́цей.Ich würde gerne eines Tages ins Ausland gehen.
- Сколько дней оста́лось до моего́ дня рожде́ния?Wie viele Tage sind es bis zu meinem Geburtstag?
- Сего́дня воскресе́нье — после́дний день неде́ли и пе́рвый день но́вого года.Heute ist Sonntag, der letzte Tag der Woche und der erste Tag des neuen Jahres.
- Челове́к мо́жет прожи́ть до соро́ка дней без пищи, а без воды не больше семи.Menschen können bis zu 40 Tage ohne Nahrung überleben, aber nicht mehr als 7 Tage ohne Wasser.
- Во дни сомне́ний, во дни тя́гостных разду́мий о су́дьбах мое́й родины, — ты один мне подде́ржка и опо́ра, о вели́кий, могу́чий, правди́вый и свобо́дный ру́сский язы́к!In den Tagen des Zweifels, in den Tagen des schmerzhaften Grübelns über das Schicksal meines Vaterlandes bist du meine einzige Stütze, mein einziger Halt, oh große, mächtige, wahrhaftige und freie russische Sprache!
- Поли́ция тру́дится без переры́вов: двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неде́лю.Die Polizei arbeitet ohne Pause: vierundzwanzig Stunden am Tag und sieben Tage in der Woche.
- Сего́дня был не са́мый просто́й день. Был доста́точно напряжённый день. Но у нас впереди ещё более напряжённая ночь.Das war heute nicht der einfachste Tag; es war ein ziemlich anstrengender Tag, doch vor uns liegt eine noch anstrengendere Nacht.
- В тече́ние дня он с ня́ней.Tagsüber ist er bei einer Tagesmutter.
- Соба́ка три года будет помнить три дня дружелю́бия, а ко́шка и три года дружелю́бия забу́дет уже через три дня.Ein Hund wird sich an drei Tage Freundlichkeit drei Jahre lang erinnern, eine Katze wird drei Jahre Freundlichkeit nach drei Tagen vergessen.
- Если кита́йский язы́к будешь изуча́ть изо дня в день, то ты сде́лаешь большие успе́хи в нём.Wenn du Tag für Tag lernst, wird dein Chinesisch zweifelsohne große Fortschritte machen.
- «Приёмная доктора Мюллера. Вас слу́шает Мария Бэкер. До́брый день!» — «До́брый день! Я Том Шмидт и хоте́л бы к вам записа́ться».„Praxis Dr. Müller. Sie sprechen mit Maria Bäcker. Guten Tag!“ – „Guten Tag! Tom Schmidt mein Name. Ich hätte gerne einen Termin.“
- День ми́лости — как день прекра́сной жа́твы; Посе́в созревший тре́бует труда́.Ein Tag der Gunst ist wie ein Tag der Ernte: man muss geschäftig sein, sobald sie reift.
- Твоя́ жизнь течёт изо дня в день в одино́честве.Dein Leben verstreicht Tag für Tag in Einsamkeit.
- Ситуа́ция день ото дня стано́вится ху́же.Die Situation wird von Tag zu Tag schlimmer.
- Положе́ние день ото дня стано́вится ху́же.Die Situation wird von Tag zu Tag schlimmer.
- Нельзя доба́вить свое́й жи́зни больше дней, но можно доба́вить в свои́ дни больше жи́зни.Man kann dem Leben nicht mehr Tage geben, aber den Tagen mehr Leben.