licht russisch
свет
Licht
Welt
ого́нь
Feuer
Feuern
Flamme, Licht
ре́дкий
selten, spärlich, schütter, licht, dünn
све́тлый
hell, klar
licht
огонёк
kleines Feuer, kleine Flamme
Lichtlein, kleines Licht, Lichtschimmer
разверну́ться
sich entwickeln, sich entfalten, sich ausbreiten, aufgehen, ausrollen
wenden, eine Wendung machen, sich kehren, sich umformieren
sich im rechten Licht zeigen
светло́
hell, klar
licht
свети́ло
Gestirn, Himmelskörper
Licht, Leuchte
поля́на
Lichtung, Waldwiese
пыла́ть
lodern, flammen, lichterloh brennen, in Flammen stehen, glühen
развора́чиваться
sich entwickeln, sich entfalten, sich ausbreiten, aufgehen, ausrollen
wenden, eine Wendung machen, sich, kehren, sich umformieren
sich im rechten Licht zeigen
освеще́ние
Beleuchtung, Licht
Erhellung, Erleuchtung
лужа́йка
kleine Wiese, Waldwiese, Lichtung
Grasfleck, Rasenfläche
просве́т
lichte Öffnung, Fensteröffnung, Türöffnung, Fenstermaße, Türmaße
Lichstrahl, Hoffnungsstrahl
lichte Weite, Durchmesser
ка́дровый
Einzelbild-, Dia-, Lichtbild-
Berufs-, Personal-, Kader-, Stamm-
светово́й
Licht-, Leucht-
поля́нка
kleinere Lichtung, (Wald)wiese
блик
Lichtschein, Sonnenkringel, Glanzlicht
рассе́яться
sich zerstreuen, sich verziehen, sich lichten, vergehen, verschwinden
пролёт
Abstand, Strecke, Flucht, Öffnung
Durchflug, Vorbeiflug, Flug
Spannweite, lichte Weite, Überspannung, Stützweite
пореде́ть
sich lichten, sich verziehen
рассе́иваться
sich zerstreuen, sich verziehen, sich lichten, vergehen, verschwinden
засвети́ть
anzünden, anknipsen, einschalten
ans Licht bringen, aufdecken, entlarven
verprügeln, verdreschen
versehentlich belichten
реде́ть
sich lichten, sich verziehen
мига́лка
Blinker, Blinkleuchte, Blaulicht (Signalleuchte auf Einsatzfahrzeugen)
Funzel, Petroliumlampe
Lichthupe
про́сек
Schneise, Lichtung
по́мои
Spülwasser, Spülicht, Seifenlauge, Abwaschwasser
Fraß
Plurre, Plürre, Plörre, Plärre
выставля́ться
herausragen, herausstehen
sich vorwärtsbewegen
ausgestellt werden
versuchen, Aufmerksamkeit zu erregen, sich in ein gutes Licht rücken
вы́рубок
Ausbau, Schlag, Lichtung, Einschlag, Abholzen
просветлённый
licht, klar, ruhig, heiter
развёртываться
sich entwickeln, sich entfalten, sich ausbreiten, aufgehen, ausrollen
wenden, eine Wendung machen, sich kehren, sich umformieren
sich im rechten Licht zeigen
иллюзио́н
Lichtspielhaus, Filmkunst, Kino
непрозра́чный
undurchsichtig, lichtundurchlässig, opak
скро́мничать
sein Licht unter den Scheffel stellen, zu bescheiden sein
разреди́ть
verdünnen, lichten, auslichten
фотосни́мок
Aufnahme, Lichtbild
вскры́ться
sich öffnen, aufbrechen
sich offenbaren, ans Licht kommen
прога́лина
Lichtung, Waldwiese, Schlitz, Spalt
све́точ
Fackel, Leuchte, strahlendes Licht
Verkünder, Prediger der Wahrheit
ю́шка
Fischsuppe
Waschwasser, Abwaschwasser, Spülicht
Sud, Kochflüssigkeit, Bouillon
прибедня́ться
sein Licht unter den Scheffel stellen, den Bescheidenen spielen
вы́рубка
Abholzung, Ausholzung, Aushau, Hauung
Holzschlag, Holzeinschlag
Kahlschlag, Lichtung
(Heraus)stanzen / Auskerbung
дио́птрика
Dioptrik (dt. alt), Lichtbrechungslehre
дифра́кция
Diffraktion, Beugung (von Licht- und anderen Wellen)
конде́нсор
Kondensor, Lichtsammler
лугови́на
kleine Wiese, Lichtung, Wiesenstück
майда́н
Marktplatz, Markt, Basar
Versammlungsplatz, Sammelpunkt
befestigte Lichtung, Köhlerplatz
Maidan Bewegung
мелколе́сье
spärlicher Baumbestand, lichter Wald, Unterholz, Gebüschlandschaft, Strauchlandschaft
непрозра́чность
Opazität, Undurchsichtigkeit, Lichtundurchlässigkeit
Intransparenz (auch übertragen)
подтасовы́вать
Kartenspielertricks anwenden
falsch darstellen, in falschem Licht erscheinen lassen
полусве́т
Halbwelt
Halbdunkel, Dämmerlicht, fahles Licht
преломля́емость
Lichtbrechungsvermögen, Refraktionsvermögen, Refraktion, Brechungswert
преломля́ющий
lichtbrechend
проле́сок
Schneise, Lichtung
kleines Waldstück
разрежа́ть
verdünnen, lichten, auslichten
разрежённый
licht
gelichtet
verdünnt
рассе́ивание
Streuen, Streuung, Zerstreuung (von Schall, Licht, ...)
Varianz
ревербера́ция
Schallreflexion, Widerhall, Nachhall, Verhallen
Lichtreflexion, Wärmereflexion
редколе́сье
spärlicher Waldbewuchs
lichter Wald
рефрактометр
Refraktometer, Lichtbrechungsmesser
светобоя́знь
Photophobie, Lichtscheu, Lichtscheuheit, Heliophobie, schmerzhafte Lichtempfindlichkeit
светокопирова́льный
Lichtpaus-
светоко́пия
Lichtpause
светолече́ние
Lichtbehandlung, Phototherapie, Chromotherapie
светомаскиро́вка
Lichttarnung, Verdunkelung/Verdunklung
светому́зыка
Lichtorgel, Farblichtmusik
светонепроница́емый
lichtundurchlässig
све́топись
Photographie, Lichtmalerei, photographisches Verfahren
светоси́ла
Lichtstärke
светоте́нь
Licht-Schatten-Wirkung
HelldunkelHelldunkel
Hell-Dunkel-Malerei
светоте́хника
Beleuchtungstechnik, Beleuchtung, Lichttechnik, Licht, Leuchttechnik
светофи́льтр
Lichtfilter
светочувстви́тельность
Lichtempfindlichkeit
светочувстви́тельный
lichtempfindlich
серебрённый
versilbert, mit Silberüberzug versehen
silbern gefärbt, in silbriges Licht getaucht
тени́стость
Schatten, Halbdunkel, diffuses Licht
ксерокопи́ровать
fotokopieren, eine Lichtpause herstellen
огнь
Feuer, Licht
Feuern (Beschuss)
отблёскивать
funkeln, aufblitzen, schillern, schimmern, zurückstrahlen, reflektieren, widerspiegeln, Licht zurückwerfen
вы́ставиться
herausragen, herausstehen
ausgestellt werden
versuchen, Aufmerksamkeit zu erregen, sich in ein gutes Licht rücken
нару́бка
Holzeinschlagmarke, Kerbe
Holzeinschlag
Holzeinschlagstelle, Lichtung
светопи́сный
Lichtschreib-, Photokopie-, Photographie-
поскро́мничать
eine Zeit lang sein Licht unter den Scheffel stellen, etwas sein Licht unter den Scheffel stellen, ein bisschen sein Licht unter den Scheffel stellen, zu bescheiden sein
за́йчик
weißrussischer Rubel
Lichtfleck, Lichtreflex
подтасова́ть
Kartenspielertricks anwenden
falsch darstellen, in falschem Licht erscheinen lassen
Beispiele
- Она включи́ла свет.Sie schaltete das Licht an.
- Вдали мига́ли огоньки́.Kleine Lichter blinkten in der Ferne.
- Да будет свет!Es werde Licht!
- Све́та недостаточно, чтобы чита́ть.Das Licht reicht nicht zum Lesen.
- Внезапно пога́с свет.Plötzlich gingen alle Lichter aus.
- Вы́ключи свет. Я не могу́ засну́ть.Schalte das Licht aus! Ich kann nicht einschlafen.
- Она вы́ключила свет.Sie machte das Licht aus.
- Ты вы́ключил свет в столо́вой?Hast du im Esszimmer das Licht ausgemacht?
- Свет пога́с.Das Licht ging aus.
- Недостаточно све́та для чте́ния.Es ist nicht genügend Licht, um zu lesen.
- Зе́ркало отража́ет свет.Ein Spiegel reflektiert Licht.
- Я не вы́ключил свет.Ich habe das Licht nicht ausgemacht.
- Вы́ключи свет, пожалуйста.Mach das Licht aus, bitte.
- Вы́ключи свет.Mach das Licht aus!
- Том зажег свет и вошел внутрь.Tom schaltete das Licht an und ging hinein.
- И сказа́л Бог: «Да будет свет». И стал свет.Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
- Он забы́л вы́ключить свет.Er hat vergessen, das Licht auszumachen.
- Люблю́ сумерки.Ich mag das Licht der Dämmerung.
- Свет погашен.Das Licht ist aus.
- Свет выключен.Das Licht ist aus.
- Хо́чешь, чтобы я оста́вил свет?Willst du, dass ich das Licht anlasse?
- Не́сколько секу́нд тому назад я ещё был под откры́тым не́бом, в ярком све́те дня, и теперь глаза отка́зывались служи́ть мне в э́том мра́ке.Einige Sekunden zuvor war ich noch unter freiem Himmel im hellen Licht des Tages gewesen, und nun versagten meine Augen in dieser Dunkelheit ihren Dienst.
- Он вы́числил ско́рость све́та.Er berechnete die Geschwindigkeit des Lichts.
- Пожалуйста, не забу́дьте вы́ключить свет, пе́ред тем как пойдёте спать.Bitte vergessen Sie nicht, das Licht zu löschen, bevor Sie zu Bett gehen.
- Вы свет ми́ра.Ihr seid das Licht der Welt.
- Звук ме́дленнее све́та.Der Schall ist langsamer als das Licht.
- Том вы́ключил свет.Tom schaltete das Licht aus.
- Не забу́дь вы́ключить свет, пе́ред тем как пойдёшь спать.Vergiss nicht, das Licht auszumachen, bevor du schlafen gehst.
- Она забы́ла вы́ключить свет.Sie hat vergessen, das Licht auszuschalten.
- Я ду́маю, когда смерть закрыва́ет наши глаза, мы окуна́емся в таки́е мо́щные лучи́ све́та, что по сравне́нию с ними наше со́лнечное освеще́ние кажется лишь те́нью.Ich glaube, wenn der Tod unsere Augen schließt, werden wir in einem Lichte stehen, in welchem unser Sonnenlicht nur der Schatten ist.
- Тума́н начал рассе́иваться.Der Nebel fing an, sich zu lichten.
- Не забу́дьте вы́ключить свет, пе́ред тем как пойдёте спать.Vergesst nicht, das Licht auszuschalten, bevor ihr schlafen geht!
- Со́лнце даёт свет и тепло́.Die Sonne gibt Licht und Wärme.
- Выходя из ко́мнаты, пожалуйста, выключа́йте свет.Beim Verlassen des Raumes bitte das Licht ausschalten!
- Включи́ свет, пожалуйста.Schalte bitte das Licht ein!
- Включи́те свет, пожалуйста.Schalten Sie bitte das Licht ein!
- Официа́льные талисма́ны игр в Сочи́ - Бе́лый ми́шка, За́йка, Леопа́рд и два инопланетя́нина по и́мени Снежи́нка и Лу́чик.Die offiziellen Maskottchen von Sotschi sind der Polarbär, der Hase, der Leopard und zwei Außerirdische, die Schneeflöckchen und Lichtstrahl heißen.
- Огни́ не горя́т.Die Lichter sind aus.
- Огни́ погашены.Die Lichter sind aus.
- Я забы́л вы́ключить свет.Ich habe vergessen, das Licht auszuschalten.
- Свет необходи́м расте́ниям не ме́ньше, чем вода.Licht ist Pflanzen nicht weniger nötig als Wasser.
- Выходя из ко́мнаты, выключа́й свет.Mach das Licht aus, wenn du aus dem Zimmer gehst.
- Я не могу́ включи́ть ла́мпу. Ребёнок спит.Ich kann das Licht nicht einschalten. Der Säugling schläft.
- Я включи́л свет.Ich schaltete das Licht an.
- Я включи́ла свет.Ich schaltete das Licht an.
- Он вы́ключил свет.Er schaltete das Licht aus.
- Он погаси́л свет.Er schaltete das Licht aus.
- И принце́сса увида́ла под собой необъя́тный го́род, светившийся миллио́нами огне́й. Неви́димо для други́х спусти́лись в него три пу́тника.Und die Prinzessin erblickte unter sich eine unermesslich große Stadt, erleuchtet von Millionen von Lichtern. Für andere unsichtbar stiegen die drei Reisenden in sie hinab.
- Том включи́л свет.Tom schaltete das Licht ein.
- Свет ослепи́л его. На миг он замер.Das Licht blendete ihn; er blieb einen Moment reglos stehen.
- Можно я свет вы́ключу?Kann ich das Licht ausschalten?
- Всем расте́ниям нужны́ вода и свет.Alle Pflanzen brauchen Wasser und Licht.
- Огни́ пога́сли.Die Lichter gingen aus.
- Кто свет вы́ключил?Wer hat das Licht ausgemacht?
- Пожалуйста, вы́ключи свет, когда будешь выходить из ко́мнаты.Schalte bitte das Licht aus, wenn du aus dem Zimmer gehst!
- Пожалуйста, выключа́йте свет, когда выходите из ко́мнаты.Bitte das Licht löschen, wenn Sie den Raum verlassen.
- Пожалуйста, выключа́й свет, когда выходишь из ко́мнаты.Schalte bitte das Licht aus, wenn du aus dem Zimmer gehst!
- Мои́ глаза очень чувстви́тельны к све́ту.Meine Augen sind sehr lichtempfindlich.
- Вы́ключите, пожалуйста, свет, чтобы я мог поспа́ть.Bitte schalten Sie das Licht aus, damit ich schlafen kann.
- Вы́ключи, пожалуйста, свет, чтобы я мог поспа́ть.Bitte mach das Licht aus, damit ich schlafen kann.
- Можно я вы́ключу свет?Darf ich das Licht ausschalten?
- Я ви́дел кра́сный свет.Ich sah das rote Licht.
- Как э́тот свет выключа́ется?Wie schaltet man dieses Licht aus?
- Как э́тот свет вы́ключить?Wie schaltet man dieses Licht aus?
- Кто-то оста́вил свет включённым.Jemand hat das Licht angelassen.
- Хо́чешь, чтобы я включи́л свет?Willst du, dass ich das Licht einschalte?
- Свет – э́то волна или части́ца?Besteht das Licht aus Wellen oder Teilchen?
- Снег отража́ет ультрафиолетовые лучи́.Schnee reflektiert ultraviolettes Licht.
- Свет горе́л.Das Licht war an.
- Свет был включён.Das Licht war an.
- Наде́юсь, тума́н скоро рассе́ется.Ich hoffe, der Nebel lichtet sich bald.
- Огни́ ночно́го города краси́вы.Die Lichter der Stadt des Nachts sind schön.
- Том всю ночь не туши́л свет.Tom hat die ganze Nacht das Licht brennen lassen.
- Том всю ночь не выключа́л свет.Tom hat die ganze Nacht das Licht brennen lassen.
- Почему мотылько́в притя́гивает иску́сственный свет?Warum werden Motten von künstlichem Licht angezogen?
- Если нет двере́й, то нельзя пройти́; если нет о́кон, то нет све́та.Wo keine Tür ist, kann man nicht hineingehen; wo kein Fenster ist, ist kein Licht.
- Не забыва́йте выключа́ть свет, когда уходите.Vergiss nicht das Licht auszuschalten, wenn du gehst.
- Уходя, гасите свет!Beim Verlassen des Raumes bitte das Licht ausschalten!
- Вы мо́жете заже́чь свет? Ничего не видно.Können Sie Licht machen? Man sieht nichts.
- При ярком све́те она чу́вствует себя незащищенной. И он, скорее всего, пойдет навстречу, потому что мужчи́ны тоже часто комплексуют по по́воду свое́й вне́шности.Im hellen Licht fühlt sie sich ungeschützt. Und er wird ihr bereitwillig entgegen kommen, weil oft auch Männer unter Komplexen leiden, was ihr Äußeres anbelangt.
- А! Вон оно что! Теперь-то я понима́ю, теперь мне всё ста́нет ясно!Ha! Nun endlich! Jetzt seh ich — jetzt wird alles Licht!
- Зате́рянная в гора́х, засыпанная снегом по са́мые крыши и словно подсвеченная изнутри мя́гким волше́бным све́том дереву́шка каза́лась игру́шечной, ненастоя́щей.Verloren zwischen Bergen, vom Schnee bis zu den Dächern zugedeckt und von innen heraus beleuchtet durch ein weiches, gleichsam zauberisches Licht, erschien das Dorf spielzeughaft und unwirklich.
- Небольша́я го́лая ла́мпочка была́ еди́нственным исто́чником све́та.Eine kleine nackte Glühbirne war die einzige Lichtquelle.
- Где есть свет, есть и тень.Wo Licht ist, ist auch Schatten.
- И сказа́л Бог: "Да будет свет!" И стал свет.Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
- Пришло́ вре́мя уви́деть положе́ние вещей в и́стинном све́те.Nun gilt es, die Lage der Dinge im wahren Lichte zu sehen.
- Пора уви́деть и́стинное положе́ние вещей.Nun gilt es, die Lage der Dinge im wahren Lichte zu sehen.
- Мы прошли́ мимо зеленеющих холмо́в, кото́рые свети́лись под пе́рвыми луча́ми со́лнца.Wir zogen vorüber an grünenden Hügeln, die im Licht der ersten Sonnenstrahlen leuchteten.
- Свет но́вого дня уже течет через окно́.Schon strömt das Licht des neuen Tages durch das Fenster herein.
- Свет но́вого дня уже залива́л верши́ны гор.Das Licht eines neuen Tages hat bereits die Gipfel der Berge überflutet.
- Свет но́вого дня уже сочи́лся сквозь слои́ тума́на.Das Licht eines neuen Tages drang durch die Nebelschichten.
- Но свет но́вого дня уже золоти́л не́бо на восто́ке.Doch schon hatte das Licht eines neuen Tages den Himmel im Osten vergoldet.
- Свет оста́вить?Soll ich das Licht anlassen?
- Электри́ческие ла́мпы, скры́тые за потолко́м из молочно-белого полупрозра́чного стекла́, броса́ли мя́гкий свет на сокро́вища музе́я.Elektrische Lampen, die sich hinter einer Decke aus durchscheinendem, milchig-weißem Glas verbargen, warfen ein sanftes Licht auf die Schätze des Museums.
- Она подложи́ла свинью́ ничего не подозревающему старику́.Sie führte einen alten nichts ahnenden Mann hinters Licht.
- Если быть че́стным и не дава́ть себя облапошить, то всё будет хорошо.Wenn man ehrlich ist und sich nicht hinter Licht führen lässt, dann wird alles gut.
- Свет станови́лся всё я́рче и я́рче.Das Licht wurde heller und heller.
- Чуде́сная Пуши́нка была́ волше́бной фе́ей и люби́ла танцева́ть по ноча́м на поля́нке в ска́зочном лесу́.Wunderflöckchen war eine Zauberfee und tanzte des Nachts gern auf einer Lichtung des Märchenwaldes.
- Трудно води́ть кого-то за нос, если у него о́стрый нюх.Es ist schwierig, Menschen hinters Licht zu führen, sobald es ihnen aufgegangen ist.
- Не забу́дьте вы́ключить свет, пе́ред тем как идти́ спать.Vergesst nicht, das Licht auszuschalten, bevor ihr schlafen geht!