eigen russisch
вообще́
überhaupt, eigentlich
im Allgemeinen, im Großen und Ganzen
со́бственный
eigentlich
Eigen-, eigene, eigener, eigenes
осо́бенно
besonders
ausgefallen, eigenartig, eigentümlich, ungewöhnlich, speziell
ли́чный
persönlich
privat, Privat-, eigen, Personal-
ка́чество
Qualität, Güte
Eigenschaft, Beschaffenheit
родно́й
verwandt, leiblich blutsverwandt, eigen
кула́к
Faust
Eigennutz, Geizkragen, Egoist
Kulak, Großbauer
Ballungszentrum
со́бственно
eigentlich
осо́бенный
besonders
ausgefallen, eigenartig, eigentümlich, ungewöhnlich, speziell
осо́бенность
Besonderheit
Eigenart
со́бственность
Eigentum, Eigenbesitz, Eigentumsrecht
владе́лец
Besitzer, Inhaber
Eigentümer, Halter
сво́йство
Eigenschaft, Beschaffenheit, Qualität, Zug, Natur
иму́щество
Vermögen, Eigentum
Hab und Gut, Habseligkeiten, Habe, Gut
наро́чно
absichtlich, mit Absicht, eigens, extra, zum Spaß
mutwillig, vorsätzlich
своеобра́зный
eigenartig, einzigartig, eigen, urtümlich, originell
eine Art von, eigentümlich
сво́йственный
eigen, eigenschaftlich, eigentümlich, innewohnend, charakteristisch
чуда́к
wunderlicher Kerl, Exzentriker, Sonderling, Eigenbrötler
незави́симость
Unabhängigkeit, Eigenständigkeit (Autonomie), Selbständigkeit
упря́мо
eigensinnig, starrsinnig
stur
упря́мый
eigensinnig, starrsinnig, trotzig
stur, störrisch, dickköpfig, widerspenstig, hartnäckig
си
Eigenname / Abkürzung
прису́щий
eigen, eigentümlich, charakteristisch bezeichnend
принадлежа́щий
gehörend, eigen
беличенко
Eigenname
веня
Eigenname
упря́мство
Eigensinn, Dickköpfigkeit, Sturrheit, Starrsinn, Trotz
самоде́ятельность
Selbsttätigkeit, Eigeninitiative
масхадов
Eigenname
каролина
Eigenname
достоя́ние
Eigentum, Gut, Besitz
бокарев
Eigenname
боро́дкин
Eigenname
ду́дырев
Dudyrew (Eigenname)
собственнору́чно
eigenhändig
челышев
Eigenname
со́бственник
Eigentümer, Besitzer, Inhaber
мешалкина
Eigenname
бишь
sag einmal, (was) eigentlich
сим
Eigenname
чередниченко
Eigenname
вергасов
Eigenname
самово́льный
eigenmächtig, willkürlich, eigenwillig, unbändig
дыбенко
Eigenname
галкина
Eigenname
завьялов
Eigenname
карпенко
Eigenname
ильинична
Eigenname
глухов
Eigenname
ду́гин
Eigenname
усс
Eigenname
краюшкин
Eigenname
булдаков
Eigenname
тетерин
Eigenname
ивашов
Eigenname
журков
Eigenname
ва́син
Eigenname
косицын
Eigenname
огарков
Eigenname
джексон
Eigenname
гурьянов
Eigenname
забелин
Eigenname
госуда́рственность
Staatlichkeit, Staatswesen, Eigenstaatlichkeit
коры́стный
eigennützig
ашмарин
Eigenname
коры́сть
Gier, Selbstsucht, Eigennutz
Vorteil, Nutzen, Gewinn, Profit
франциско
Eigenname
кузьмина
Eigenname
завенягин
Eigenname
ирма
Eigenname
бугреев
Eigenname
воо́чию
mit eigenen Augen, sonnenklar
горе́лов
Eigenname
тарасюк
Eigenname
а́ма
Eigenname
гре́ков
Eigenname
баулина
Eigenname
серегин
Eigenname
ки́рова
Eigenname
несво́йственный
nicht eigen
глу́мов
Eigenname
залогин
Eigenname
коржаков
Eigenname
самоде́ятельный
selbsttätig, mit eigener Initiative, Laien-
высокоме́рие
Hochmut, Eigendünkel
полука́ров
Eigenname
кру́пская
Eigenname
ани́щенко
Eigenname
баскин
Eigenname
распу́тина
Eigenname
березкин
Eigenname
своеобра́зие
Eigenart, Originalität
поме́та
Bemerkung, Notiz, Anmerkung, Kennzeichnung besonderer Eigenschaften von Wörtern im Wörterbuch
уго́дье
Landstück, Acker, Schlag, Grund
Vorteil, Vorzug, positive Eigenschaft
познава́ть
erfahren, erleben, durchmachen, kennenlernen, kennen lernen
erkennen, ergründen, sich aneignen, geistig durchdringen, sich geistig zu eigen machen
госкомиму́щество
Staatskomitee für Eigentumsverwaltung, Staatliches Komitee └ für Eigentum / zur Verwaltung staatlichen Eigentums┘
бесхо́зный
herrenlos, ohne Eigentümer
владе́лица
Besitzerin, Inhaberin
Eigentümerin
гринев
Eigenname
ку́нцево
Eigenname
Beispiele
- На самом де́ле, ей вовсе не понра́вилось, но она ничего не сказа́ла.Eigentlich fand sie es überhaupt nicht gut, aber sie sagte nichts.
- Я э́то ви́дел со́бственными глаза́ми.Ich habe es mit eigenen Augen gesehen.
- Она лю́бит ку́клу, как со́бственную сестру́.Sie liebt die Puppe wie ihre eigene Schwester.
- Я хочу́ уви́деть э́то свои́ми глаза́ми.Das möchte ich mit eigenen Augen sehen.
- Настоя́щая пробле́ма не в том, ду́мают ли маши́ны, а в том, ду́мают ли лю́ди.Das eigentliche Problem ist nicht herauszufinden, ob Maschinen denken, sondern ob die Menschen es tun.
- У него есть со́бственный дом.Er hat ein eigenes Haus.
- Он часто смеётся над со́бственными шу́тками.Er lacht oft über seine eigenen Witze.
- Он спас ребёнка, рискуя свое́й жи́знью.Er hat das Kind unter Einsatz seines eigenen Lebens gerettet.
- Кстати, сколько тебе лет?Wie alt bist du eigentlich?
- Рабы́ счита́лись со́бственностью.Sklaven galten als Eigentum.
- Мно́гие ду́мают, что выпека́ть бискви́т очень тяжело́. Однако, если положи́ть доста́точно яи́ц, то тогда ничего плохо́го точно не произойдёт.Viele Leute denken, Biskuit sei schwierig zu backen, aber wenn man genug Eier nimmt, kann eigentlich nichts schief gehen.
- Я говорю́ э́то на основа́нии своего́ со́бственного о́пыта.Ich sage das auf Grund meiner eigenen Erfahrung.
- Де́вочка боя́лась свое́й со́бственной тени.Das Mädchen hatte Angst vor ihrem eigenen Schatten.
- Э́та земля́ - моя́ со́бственность.Dieses Land ist mein Eigentum.
- На самом де́ле, мне надо бы тебя за э́то поблагодари́ть.Eigentlich sollte ich mich dafür bei dir bedanken.
- Недоста́ток оригина́льности и везде, во всем ми́ре, спокон века счита́лся всегда пе́рвым ка́чеством и лу́чшею рекоменда́цией челове́ка де́льного, делово́го и практи́ческого.Der Mangel an Originalität ist überall, auf der ganzen Welt, von alters her stets als die erste Eigenschaft und beste Empfehlung eines tüchtigen Geschäftsmannes und Praktikers erachtet worden.
- Я ви́дел э́то свои́ми глаза́ми.Ich habe es mit eigenen Augen gesehen.
- Солда́т поже́ртвовал со́бственной жи́знью, чтобы спасти́ дру́га.Der Soldat opferte sein eigenes Leben, um seinen Freund zu retten.
- Филосо́фия - э́то на самом де́ле ностальги́я: стремле́ние быть дома повсюду.Die Philosophie ist eigentlich Heimweh – Trieb, überall zu Hause zu sein.
- Э́тим предложе́нием а́втор дава́л поня́ть Тому и Мэри, что их дальне́йшая судьба́ ему неизве́стна, так как он не понима́ет глубо́кого смы́сла свои́х со́бственных предложе́ний.Durch diesen Satz gab der Autor Tom und Mary zu verstehen, dass ihm ihr Schicksal entging, da er den tieferen Sinn seiner eigenen Sätze nicht verstand.
- Если вы мечта́ете основа́ть свой со́бственный би́знес, но сиди́те, развлека́етесь и ничего не де́лаете в э́том направле́нии — у вас ничего не полу́чится.Wenn Sie davon träumen, Ihr eigenes Unternehmen zu gründen, jedoch nur dasitzen, es sich gutgehen lassen und in dieser Richtung nichts unternehmen, dann werden Sie es zu nichts bringen.
- Фило́соф - э́то челове́к, кото́рый мо́жет реши́ть любы́е пробле́мы, кроме свои́х со́бственных.Ein Philosoph ist ein Mann, der alle Probleme lösen kann, ausgenommen die eigenen.
- Маши́на вела́ себя стра́нно.Das Auto hat sich eigenartig verhalten.
- На самом де́ле, я хоте́ла быть принце́ссой и жить в ба́шне, охраняемой семью драко́нами, и чтобы принц на бе́лом коне отруби́л драко́нам головы и освободи́л меня.Eigentlich wollte ich ein Burgfräulein in einem von sieben Drachen bewachten Turm sein, und dann würde ein Prinz auf einem weißen Pferd den Drachen die Köpfe abschlagen und mich befreien.
- Не говори́те "откры́ть", когда хоти́те сказа́ть "изобрести́".Verwende nicht „entdecken“, wenn du eigentlich „erfinden“ meinst.
- По пра́вде говоря, Том - э́то его настоящее и́мя.In Wirklichkeit heißt er eigentlich Tom.
- Он опозда́л на свою́ сва́дьбу.Er verspätete sich zu seiner eigenen Hochzeit.
- Ка́ждая страна́ име́ет свои́ со́бственные обы́чаи.Jedes Land hat seine eigenen Sitten und Gebräuche.
- У ка́ждого из его дете́й есть своя́ ко́мната.Jedes seiner Kinder hat sein eigenes Zimmer.
- Она рабо́тает здесь, но, со́бственно говоря, её о́фис нахо́дится на второ́м этаже́.Sie arbeitet hier, aber eigentlich befindet sich ihr Büro im ersten Stock.
- Я сам себе нача́льник.Ich bin mein eigener Chef.
- В Шве́ции есть свой со́бственный язы́к.Schweden hat eine eigene Sprache.
- Уме́ние тяжело́ рабо́тать – э́то замеча́тельная черта́, но уме́ние рассла́биться — не менее ва́жная.Die Fähigkeit, hart zu arbeiten, ist eine bewundernswerte Eigenschaft, aber die Fähigkeit, sich zu entspannen, ist genauso wichtig.
- Мо́жем ли мы действительно научи́ться говори́ть на иностра́нном языке́ как на родно́м?Können wir eine fremde Sprache wirklich so wie unsere eigene zu sprechen lernen?
- Э́то ваши со́бственные кни́ги?Sind das eure eigenen Bücher?
- Я хоте́л тебе помочь, но потом поду́мал, что лу́чше я буду забо́титься о свое́й жи́зни.Ich wollte dir helfen, aber dann habe ich mir gedacht, ich kümmere mich lieber um mein eigenes Leben.
- Ка́ждый же́нский монасты́рь име́ет свои́ со́бственные правила.Jedes Frauenkloster hat seine eigenen Regeln.
- Э́то для твоего́ же блага.Es ist zu deinem eigenen Besten.
- У него есть со́бственная ко́мната.Er hat ein eigenes Zimmer.
- У него есть своя́ со́бственная ко́мната.Er hat ein eigenes Zimmer.
- Уме́ние рабо́тать усердно – э́то замеча́тельная черта́, но уме́ние рассла́биться не менее ва́жная.Die Fähigkeit, hart zu arbeiten, ist eine bewundernswerte Eigenschaft, aber die Fähigkeit, sich zu entspannen, ist genauso wichtig.
- Со́бственное и́мя – са́мый сла́дкий и са́мый ва́жный звук на све́те для любо́го челове́ка.Für einen jeden Menschen ist der eigene Name der süßeste und wichtigste Klang in der Welt.
- Прекрати́те ду́мать только о свои́х це́лях и жела́ниях!Hören Sie auf, nur an die eigenen Ziele und Wünsche zu denken!
- Она же́ртва со́бственного успе́ха.Sie ist ein Opfer ihres eigenen Erfolgs.
- Он же́ртва со́бственного успе́ха.Er ist ein Opfer seines eigenen Erfolgs.
- По большо́му счёту мне всё равно, кто выи́грывает.Es ist mir eigentlich egal, wer gewinnt.
- Они начина́ют ве́рить в со́бственную ложь.Sie beginnen an ihre eigene Lüge zu glauben.
- Просто удиви́тельно, как скро́мная попы́тка иностра́нца соста́вить ру́сское предложе́ние в коне́чном счёте мо́жет привести́ к тому, что двое русскоязы́чных вступа́ют в оживленную диску́ссию о своём родно́м языке́.Es ist erstaunlich, wie der bescheidene Versuch eines Ausländers, einen russischen Satz zu bilden, letztendlich dazu führt, dass zwei russische Muttersprachler in eine lebhafte Diskussion über ihre eigene Sprache geraten.
- Она была́ уби́та со́бственной сестро́й.Sie wurde von ihrer eigenen Schwester ermordet.
- Он был уби́т со́бственным бра́том.Er wurde von seinem eigenen Bruder ermordet.
- Он планирует откры́ть со́бственное де́ло.Er plant, ein eigenes Geschäft zu eröffnen.
- Ба́скский — возможно, са́мый необы́чный язы́к в Евро́пе: он облада́ет своеобра́зной структу́рой, не ро́дственен никако́му друго́му языку́ и как раз потому представля́ет собой благода́тную о́бласть иссле́дований для лингви́стов.Das Baskische ist die wohl ungewöhnlichste Sprache Europas: Es hat eine eigenwillige Struktur, ist mit keiner anderen Sprache verwandt und bietet sich gerade deshalb als lohnendes Forschungsgebiet für Sprachwissenschaftler an.
- Вы до́лжны принима́ть со́бственные реше́ния.Sie müssen Ihre eigenen Entscheidungen treffen.
- Ты должен принима́ть со́бственные реше́ния.Du musst deine eigenen Entscheidungen treffen.
- Я хочу́ откры́ть со́бственный рестора́н.Ich möchte ein eigenes Restaurant eröffnen.
- Том хо́чет откры́ть со́бственный рестора́н.Tom will ein eigenes Restaurant eröffnen.
- Я хочу́ откры́ть свой со́бственный рестора́н.Ich möchte ein eigenes Restaurant eröffnen.
- Том уби́л со́бственного отца́.Tom hat seinen eigenen Vater umgebracht.
- Он откры́л со́бственный рестора́н.Er eröffnete ein eigenes Restaurant.
- Том смеётся над свои́ми со́бственными шу́тками.Tom lacht über seine eigenen Witze.
- Что э́то вообще означа́ет?Was bedeutet es eigentlich?
- Что э́то, со́бственно, значит?Was bedeutet es eigentlich?
- Я собира́лся тебе написа́ть, но забы́л.Ich wollte dir eigentlich schreiben, aber ich hab’s vergessen.
- Даже в моём родно́м языке́ есть слова, кото́рых я не зна́ю.Selbst in meiner eigenen Sprache gibt es Wörter, die ich nicht kenne.
- «Гиппопотомонстросесквипедалиофобия — длинноватое сло́во, пра́вда?» — «Э́то да, а ты зна́ешь, что оно значит?» — «Вообще-то нет». — «Оно значит — боя́знь дли́нных слов». — «Кака́я иро́ния».Hippopotomonstrosesquipedaliofobie ist ein langes Wort, nicht wahr? - "Ja, aber weißt du auch, was es bedeutet?" - "Nö, eigentlich nicht." - "Es bedeutet 'Furcht vor langen Wörtern'." - "Welch Ironie!"
- Де́вушка со́бственной тени боя́лась.Das Mädchen hatte Angst vor ihrem eigenen Schatten.
- У ка́ждого вре́мени года своя́ красота́.Jede Jahreszeit hat ihre eigene Schönheit.
- Я его со́бственными глаза́ми ви́дел.Ich habe ihn mit eigenen Augen gesehen.
- Он даже со́бственной тени бои́тся.Er fürchtet sich selbst vor seinem eigenen Schatten.
- У пле́мени зулу в Ю́жной Африке есть свой язы́к.Der Zulu-Stamm in Südafrika hat seine eigene Sprache.
- У тебя есть свой дом?Hast du ein eigenes Haus?
- В ка́ждом но́мере есть своя́ ва́нная ко́мната.Jedes Zimmer hat ein eigenes Badezimmer.
- Студе́нты подраба́тывают, и э́то даёт им возмо́жность сами́м опла́чивать учёбу.Indem sie einen Teilzeitjob annehmen, wird es für Studenten möglich, aus eigener Kraft die Studiengebühren aufzubringen.
- И́щем в чужо́м гла́зу сори́нку, а в своём бревна́ не ви́дим.Man sieht den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen.
- У Эсто́нии есть свой гимн.Estland hat seine eigene Hymne.
- Па́па, что тако́е алименты? - "Производственные расхо́ды."Papa, was versteht man eigentlich unter Alimenten? - "Erzeugerpreise."
- На самом де́ле, э́то я должен бы знать.Eigentlich sollte ich das wissen.
- Наверное, ка́ждый ученый будет разраба́тывать свою́ со́бственную тео́рию для объясне́ния э́того явле́ния.Wahrscheinlich wird jeder Wissenschaftler eine eigene Theorie zur Erklärung dieses Phänomens ausarbeiten.
- Наверное, ка́ждый иссле́дователь будет развива́ть свою́ со́бственную тео́рию для объясне́ния э́того явле́ния.Wahrscheinlich wird jeder Forscher seine eigene Theorie zur Erklärung dieses Phänomens entwickeln.
- Наверное, ка́ждый ученый будет развива́ть свою́ со́бственную тео́рию для объясне́ния э́того явле́ния.Wahrscheinlich wird jeder Wissenschaftler seine eigene Theorie zur Erklärung dieses Phänomens entwickeln.
- Челове́к по приро́де свое́й всегда стреми́тся созда́ть со́бственное ую́тное гнездышко.Der Mensch ist von Natur aus stets bestrebt, sich ein eigenes behagliches Nestchen zu schaffen.
- Он бои́тся со́бственной тени.Er fürchtet sich vor seinem eigenen Schatten.
- Сталин часто жа́ловался на империали́зм, но он никогда не говори́л о своем со́бственном империали́зме.Stalin beschwerte sich oft über den Imperialismus, doch er sprach nie über seinen eigenen Imperialismus.
- Ка́ждый челове́к име́ет своё со́бственное мне́ние.Jeder hat seine eigene Meinung.
- Привы́кните к мы́сли, что у ребёнка своё мне́ние о да́нной ситуа́ции.Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Meinung hat.
- Привы́кните к мы́сли, что у ребёнка свой взгляд на да́нную ситуа́цию.Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Ansicht hat.
- Привы́кните к мы́сли, что у ребёнка есть со́бственное мне́ние о да́нной ситуа́ции.Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Meinung hat.
- Вы говори́те э́то, исходя из своего́ о́пыта?Schöpfen Sie da aus eigener Erfahrung?
- Ты говори́шь э́то, исходя из своего́ о́пыта?Sagst du das aus eigener Erfahrungen heraus?
- Ка́ждый из нас облада́ет свои́м со́бственным уника́льным о́пытом, уника́льными зна́ниями и компете́нциями.Ein jeder von uns besitzt eigene einzigartige Erfahrungen, Kenntnisse und Kompetenzen.
- Ка́ждый из нас облада́ет со́бственным вку́сом.Jeder von uns besitzt einen eigenen Geschmack.
- Гёте сказа́л: "Кто не зна́ет иностра́нных языко́в, тот ничего не зна́ет и о своём со́бственном".Goethe meinte: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
- То, что лю́ди называ́ют судьбо́й, - э́то, по бо́льшей части, всего лишь их со́бственные дура́цкие вы́ходки.Was die Menschen gemeiniglich ihr Schicksal nennen sind meistens nur ihre eigenen dummen Streiche.
- Том живет в двадцатичетырехэтажном многоквартирном крупнопанельном до́ме, а Мэри - в со́бственном кирпи́чном особняке́ с приуса́дебным уча́стком.Tom wohnt in einem vierundzwanzigstöckigen Plattenbau, Maria hingegen im eigenen, in Ziegelbauweise errichteten Einfamilienhaus mit Gartengrundstück.
- Ты говори́шь на основа́нии своего́ о́пыта?Sprichst du aus eigener Erfahrung?
- Главное — ве́рить в свои́ си́лы.Das Wichtigste ist, an die eigenen Kräfte zu glauben.
- У эсперанто есть свой со́бственный гимн.Esperanto hat eine eigene Hymne.
- Он поже́ртвовал со́бственной жи́знью, чтобы спасти́ её.Er opferte sein eigenes Leben, um sie zu retten.
- Он признава́л только одну диктату́ру — свою́ со́бственную.Er erkannte nur eine Diktatur an — seine eigene.
- Где Вы, со́бственно, живете?Wo wohnen Sie eigentlich?