Schick russisch
посла́ть
schicken, senden
судьба́
Schicksal, Los
присла́ть
schicken, zuschicken, senden, hersenden
отда́ть
weggeben, zurückgeben
hingeben, anvertrauen, schicken
abgeben
ausgeben
слать
schicken, senden
отпра́вить
senden, versenden, schicken
до́ля
Anteil, Bruchteil, Teil
Schicksal, Los
Lappen
Dolja
удо́бный
bequem, günstig, geeignet, passend, angebracht, schicklich
посыла́ть
schicken, senden
прили́чный
anständig
gehörig, schicklich
неудо́бно
unbequem, ungünstig, es ist unbequem, es ist ungünstig, es ist peinlich, es ist nicht angebracht, es schickt sich nicht
отправля́ть
schicken, senden, aufgeben, abfertigen
удо́бно
bequem, günstig, geeignet, passend, angebracht, schicklich
рок
Rockmusik, Rock
Verhängnis, Schicksal
наря́дный
elegant, modisch
schmuck, schick, kleidsam
у́часть
Los, Schicksal, Geschick
приста́ть
belästigen, anmachen, sich aufdrängen
anhaften, kleben, haftenbleiben
sich gebühren, sich schicken
шика́рный
schick, elegant
pickfein, luxuriös
пристава́ть
belästigen, anmachen, sich aufdrängen
anhaften, klebenbleiben, haftenbleiben
sich gebühren, sich schicken
элега́нтный
elegant, schick
прили́чие
Anstand, Schicklichkeit, Anstandsregel, Umgangsregeln
присыла́ть
schicken, zuschicken, senden, zusenden
уде́л
Anteil, Lehen, Apanage
Los, Schicksal
чи́нно
schick, klassisch, toll, astrein, cool
шик
Schick, Eleganz
командирова́ть
delegieren, schicken, kommandieren
форту́на
Fortuna, Glück, glücklicher Zufall, └ Fortune / Fortüne┘, Erfolg, Schicksal, Los
элега́нтно
elegant, schick
обречённость
Verdammtsein, Untergang
Schicksalshaftigkeit, Ausweglosigkeit
прили́чествовать
sich schicken, sich gehören
чи́нный
schick, klassisch, toll, astrein, cool, angesagt, taff, super
ли́хость
schweres Schicksal
das Böse, Übel, Falschheit
Keckheit, Mut, Tollkühnheit
судьбоно́сный
schicksalhaft, schicksalsträchtig
отряди́ть
schicken, senden, abordnen
разряди́ться
sich entladen, sich entspannen
sich schick machen, sich feinmachen, sich aufdonnern
скла́дочка
schicke Falte
форс
Imponiergehabe, Pfauenhaftigkeit
Schneid, Schick, Eindruck
элега́нтность
Eleganz, Schick
шика́рно
schick, elegant
luxuriös, piekfein
фарт
Glücksfall, Glückstreffer
Fügung, Schicksal
лоха́нка
Votze, Möse, Loch
Waschbecken
Kübel
ärmliches Leben, tristes Dasein
Weibsbild, Weibsstück, Schnepfe, Schnecke
Hure, Flittchen, Schickse, Nutte
деко́рум
Dekorum, äußerer Anstand, Schicklichkeit
наря́дность
Schönheit, Eleganz, Ansehnlichkeit, Schick
ordentliche Kleidung
обрече́ние
Verdammung, Verdammtsein, Verurteiltsein, Ausweglosigkeit, Schicksalhaftigkeit, Unausweichlichkeit des Verderbs
отряжа́ть
schicken, senden, abordnen
немину́чий
unausweichlich, unumgänglich, schicksalhaft
плани́да
Schicksalsstern, Los, Schicksal, Geschick
разряжа́ться
sich entladen, entladen werden
sich schick anziehen, sich feinmachen
судьби́на
Schicksal, Los, Geschick
фа́тум
Fatum, Kismet, Schicksal
футбо́лить
fußballern, Fußball spielen, kicken
wegschießen, wegstoßen, wegtreten, wegkicken, an eine bestimmte Stelle kicken
weiterschicken, abschieben, weiterreichen, weiterverweisen, von Pontius zu Pilatus schicken, sich für unzuständig erklären
отфутбо́ливать
wegschießen, wegstoßen, wegtreten, wegkicken, an eine bestimmte Stelle kicken
weiterschicken, abschieben, weiterreichen, weiterverweisen, von Pontius zu Pilatus schicken, sich für unzuständig erklären
шикова́ть
besonders schick sein
└ in Saus und Braus / im └ Überfluss / Luxus┘┘ leben, es sich gut gehen lassen, ein luxuriöses Leben führen
Beispiele
- Я сказа́л им посла́ть мне ещё один биле́т.Ich sagte ihnen, sie sollen mir ein neues Ticket schicken.
- Если бы я мог посла́ть тебе зефи́р, Чанг, я сде́лал бы э́то.Wenn ich dir ein Marshmallow schicken könnte, Trang, würde ich es tun.
- Ну что за дети! Посыла́ешь их за конфе́тами, а они приво́дят соба́ку!Was für Kinder! Man schickt sie Naschereien einkaufen und sie kommen mit einem Hund zurück!
- Он был так за́нят, что посла́л вместо себя своего́ сы́на.Er war so beschäftigt, dass er seinen Sohn an seiner Stelle schickte.
- Вы бы могли́ посла́ть э́то письмо́ в Япо́нию?Könnten Sie diesen Brief nach Japan schicken?
- Я пошлю́ кни́гу по по́чте.Ich schicke das Buch per Post.
- У нее не бы́ло вы́бора, кроме как покори́ться свое́й судьбе́.Sie hatte keine andere Wahl, als sich ihrem Schicksal zu unterwerfen.
- Как только прибу́ду на Хоккайдо, сразу напишу́ тебе.Sobald ich in Hokkaido ankomme, schicke ich dir ein paar Zeilen.
- Пожалуйста, пришли́ мне свою́ фотогра́фию.Bitte schick mir ein Foto von dir.
- Ты пошлёшь э́то по́чтой?Wirst du es mit der Post schicken?
- Пожалуйста, вы́шлите мне катало́г.Schicken Sie mir bitte einen Katalog.
- Э́то неприлично.Das schickt sich nicht.
- Э́тим предложе́нием а́втор дава́л поня́ть Тому и Мэри, что их дальне́йшая судьба́ ему неизве́стна, так как он не понима́ет глубо́кого смы́сла свои́х со́бственных предложе́ний.Durch diesen Satz gab der Autor Tom und Mary zu verstehen, dass ihm ihr Schicksal entging, da er den tieferen Sinn seiner eigenen Sätze nicht verstand.
- Его ждала́ ужа́сная судьба́.Ihn erwartete ein schreckliches Schicksal.
- Так как я не могу́ быть с тобой, я посыла́ю тебе поцелу́й.Weil ich nicht bei dir sein kann, schicke ich dir einen Kuss.
- Моя́ судьба́ в твои́х рука́х.Mein Schicksal ist in deinen Händen.
- Не искуша́йте судьбу́.Fordern Sie nicht das Schicksal heraus!
- Том отпра́вил мне сообще́ние.Tom schickte mir eine Nachricht.
- Я отпра́вил Тому письмо́.Ich schickte Tom einen Brief.
- Я отпра́вила Тому письмо́.Ich schickte Tom einen Brief.
- Я посыла́ю тебе пода́рок на день рожде́ния авиапочтой.Ich schicke dir ein Geburtstagsgeschenk per Luftpost.
- Я отправля́ю тебе пода́рок на день рожде́ния авиапочтой.Ich schicke dir ein Geburtstagsgeschenk per Luftpost.
- Его судьба́ предрешена.Sein Schicksal ist besiegelt.
- И обрати́лся я, и ви́дел под со́лнцем, что не прово́рным достается успе́шный бег, не хра́брым — побе́да, не му́дрым — хлеб, и не у разу́мных — бога́тство, и не иску́сным — благорасположе́ние, но вре́мя и случай для всех их.Ich wandte mich und sah unter der Sonne, dass nicht den Schnellen der Lauf gehört und nicht den Helden der Krieg und auch nicht den Weisen das Brot und auch nicht den Verständigen der Reichtum und auch nicht den Kenntnisreichen die Gunst; denn Zeit und Schicksal trifft sie alle.
- Ты ве́ришь в судьбу́?Glaubst du an das Schicksal?
- Сего́дня така́я пого́да, что хоро́ший хозя́ин соба́ку на у́лицу не вы́пустит.Heute ist ein solches Wetter, dass man nicht einmal einen Hund vor die Tür schicken möchte.
- Хоро́ший хозя́ин в тако́й моро́з соба́ку на у́лицу не вы́пустит.Bei diesem Frost möchte man keinen Hund vor die Tür schicken.
- Перешли́ э́то сообще́ние как можно бо́льшему числу́ люде́й.Schicke diese Nachricht so vielen Leuten wie möglich.
- Я хочу́ отпра́вить посы́лку в Япо́нию.Ich möchte ein Paket nach Japan schicken.
- Вместо того́, чтобы идти́ самому, я отпра́вил посы́льного.Statt selbst zu gehen, schickte ich einen Boten.
- Врач отпра́вил в морг живо́го пацие́нта.Der Arzt schickte einen lebenden Patienten ins Leichenschauhaus.
- Она посла́ла ему дли́нное письмо́.Sie schickte ihm einen langen Brief.
- Я хочу́ отпра́вить сообще́ние своему́ дру́гу Тому.Ich will meinem Freund Tom eine Nachricht schicken.
- Том отпра́вил письмо́ по неве́рному а́дресу.Tom schickte den Brief an die falsche Adresse.
- Пришли́ мне, пожалуйста, свою́ фотогра́фию.Bitte schick mir ein Foto von dir.
- Я пошлю́ цветы́.Ich schicke Blumen.
- Том — моя́ судьба́.Tom ist mein Schicksal.
- Я́блоки, кото́рые он мне посла́л, бы́ли вку́сными.Die Äpfel, die er mir schickte, waren köstlich.
- Твоя́ ма́чеха посыла́ет тебя не к свое́й ба́бушке, а к злой ве́дьме, что живет в том большо́м темном лесу́.Deine Stiefmutter schickt dich nicht zu ihrer Großmutter, sondern zu einer bösen Hexe, die dort in dem großen, dunklen Walde lebt.
- Я отпра́вил Тому сообще́ние.Ich schickte Tom eine Nachricht.
- Судьба́ иногда жестока.Das Schicksal ist manchmal grausam.
- Я пошлю́ ми́ру призы́в о по́мощи.Ich schicke einen Hilferuf in die Welt.
- Мне нра́вится, когда она отправля́ет мне откры́тки.Ich mag es, wenn sie mir Postkarten schickt.
- Если по́льзователь Microsoft присыла́ет тебе электро́нное письмо́, в кото́ром написаны только па́рочка одино́ких букв "J", э́то значит, что он тебе улыба́ется.Wenn dir ein Microsoft-Nutzer eine Mail schickt, in deren Text ein paar einsame "J" herumstehen, dann versucht er meist nur, dich anzulächeln.
- Я шлю кни́гу по по́чте.Ich schicke das Buch per Post.
- Во дни сомне́ний, во дни тя́гостных разду́мий о су́дьбах мое́й родины, — ты один мне подде́ржка и опо́ра, о вели́кий, могу́чий, правди́вый и свобо́дный ру́сский язы́к!In den Tagen des Zweifels, in den Tagen des schmerzhaften Grübelns über das Schicksal meines Vaterlandes bist du meine einzige Stütze, mein einziger Halt, oh große, mächtige, wahrhaftige und freie russische Sprache!
- Он отпра́вил ей письмо́, чтобы сообщи́ть то́чное вре́мя своего́ прие́зда.Er schickte ihr einen Brief, um ihr seine Ankunftszeit mitzuteilen.
- То, что лю́ди называ́ют судьбо́й, - э́то, по бо́льшей части, всего лишь их со́бственные дура́цкие вы́ходки.Was die Menschen gemeiniglich ihr Schicksal nennen sind meistens nur ihre eigenen dummen Streiche.
- Нико́му ещё не удава́лось убежа́ть от судьбы.Seinem Schicksal ist noch niemand entkommen.
- Я не понима́ю свое́й судьбы.Ich kann mein Schicksal nicht begreifen.
- Судьба́ литерату́ры зави́сит от судьбы языка́.Das Schicksal einer Literatur hängt vom Schicksal der Sprache ab.
- Смерть - уде́л ка́ждого.Der Tod ist das Schicksal für jeden.
- Лю́ди думающие, размышляющие, кото́рым небезразли́чна судьба́ страны — что они до́лжны ду́мать по э́тому по́воду?Denkende Menschen, Menschen, die sich Gedanken machen, denen das Schicksal des Landes nicht gleichgültig ist — was werden sie angesichts dessen denken?
- Теперь я вверя́ю свою́ судьбу́ в твои́ руки.Ich lege mein Schicksal nun in deine Hände.
- Он посла́л ему откры́тку.Er schickte ihm eine Karte.
- Прави́тельство России до сих пор не при́няло оконча́тельного реше́ния о судьбе́ Кры́ма.Russlands Regierung hat noch keine abschließende Entscheidung über das Schicksal der Krim getroffen.
- Я пришлю́ вам письмо́.Ich werde Ihnen einen Brief schicken.
- Челове́к, живущий без цели, страда́ет от свое́й судьбы, а целеустремленный челове́к твори́т её.Der ziellose Mensch erleidet sein Schicksal, der zielbewusste gestaltet es.
- Со слеза́ми на глаза́х она жа́ловалась на свою́ юдоль.Weinend beklagte sie ihr leidvolles Schicksal.
- Ты вы́ставишь Тома или э́то должен сде́лать я?Schickst du Tom weg, oder soll ich?
- Пошли́ мне счёт!Schick mir die Rechnung!
- Она посла́ла своему́ дру́гу СМС.Sie schickte ihrem Freund eine SMS.
- Она отпра́вила своему́ дру́гу СМС-ку.Sie schickte ihrem Freund eine SMS.
- Она отпра́вила своему́ дру́гу эсэмэску.Sie schickte ihrem Freund eine SMS.
- Она посла́ла дру́гу СМС-сообщение.Sie schickte ihrem Freund eine SMS.
- Из-за рассе́янности врач отпра́вил живо́го пацие́нта в морг и вы́писал мёртвого домой как здоро́вого.Aufgrund seiner Zerstreutheit schickte der Arzt den lebenden Patienten ins Leichenschauhaus und entließ den toten als geheilt nach Hause.
- Ты хозя́ин свое́й судьбы.Du bist der Herr deines Schicksals.
- Строй, Том, свой кора́бль, и он тоже, как и пре́жний, будет разру́шен. Не смо́жешь ты уплы́ть из э́той страны, и э́то твоя́ судьба́.Baue dein Schiff, Tom, und es wird zerstört werden, wie das letzte zerstört wurde. Es ist dein Schicksal, aus diesem Lande niemals zu entrinnen.
- Боже, пошли́ нам со́лнца!Gott, schick uns bitte etwas Sonne!
- Он был дово́лен судьбо́й.Er war mit seinem Schicksal zufrieden.
- Он был дово́лен свое́й судьбо́й.Er war mit seinem Schicksal zufrieden.
- Я спроси́л ее, хо́чет ли она связа́ть свою́ судьбу́ со мной.Ich fragte sie, ob sie ihr Schicksal an mich binden wolle.
- Он пошлёт э́ту кни́гу по по́чте.Er wird das Buch mit der Post schicken.
- Я пошлю́ э́то вам.Ich schicke Ihnen das.
- Она не перестаёт мне звони́ть и отправля́ть сообще́ния.Sie hört nicht auf, mich anzurufen und mir Nachrichten zu schicken.
- Я посыла́ю цветы́.Ich schicke Blumen.
- Мой друг присла́л мне письмо́, в кото́ром спроси́л, хорошо ли у меня иду́т дела.Mein Freund schickte mir einen Brief, in dem er mich fragte, ob es mir gut geht.
- Судьба́ тасу́ет ка́рты, а мы игра́ем.Das Schicksal mischt die Karten, wir spielen.
- Пришли́те мне но́вый катало́г.Schicken Sie mir einen neuen Katalog.
- Вы́шлите мне но́вый катало́г.Schicken Sie mir einen neuen Katalog.
- От судьбы не уйти́.Es ist unmöglich, dem Schicksal zu entrinnen.
- Судьбы не избежа́ть.Es ist unmöglich, dem Schicksal zu entrinnen.