dam russisch
что́бы
um zu, (als) dass
damit
тогда́
dann, da
damals
же́нщина
Frau, Dame
чтоб
damit
um zu
да́ма
Dame
же́нский
weiblich
Frauen-, Damen-
парохо́д
Dampfschiff, Dampfer
мада́м
Dame
дыми́ться
rauchen, dampfen, qualmen
вал
Welle, Walze, Woge
Wall, Damm
Bruttowert, Wertigkeit
парово́з
Dampflokomotive
Lokomotive, Lok
тогда́шний
damalig, derzeitig
ша́шка
Damestein
Damespiel
Säbel
Sprengladung
Pflasterstein
соро́чка
Hemd, Unterhemd (für Damen)
дыми́ть
rauchen, qualmen, dampfen
на́сыпь
Damm, Wall
да́мский
Damen-
парно́й
dunstig, dampfend, Dunst-
плоти́на
Damm, Deich
да́мочка
Dame, Fräulein
парово́й
Dampf-, gedämpft
Brach-
блу́зка
Bluse, Damenbluse
да́мка
Dame
кре́пки
traditionell Dame spielen
ва́лик
Rolle, Malerrolle, Farbroller, Farbwalze
Welle
kleiner Damm
Wulst, Leiste
да́мба
Damm, Deich, Wehr
па́риться
saunieren
sich im Dampfbad aufhalten, schwitzen
sich den Kopf zerbrechen
парово́зный
Lokomotiv-, Lok- Dampflok-
про́падом
zum Teufel, weg damit
распа́рить
zum Schwitzen bringen
dünsten, mit Dampf garen
задыми́ть
beginnen zu rauchen, beginnen zu qualmen
beginnen zu dampfen
vollrauchen, vollqualmen
проме́жность
Damm, Perineum
бау́л
Schlittenkutsche
Damenhandtasche
länglicher Koffer
парохо́дный
Dampfer-, Schiff-, dampfgetrieben
трико́
Kammgarn, Trikotageerzeugnis
Trikot (als Hemd)
Slip (kurzes Damenunterhöschen)
цап
fix geschnappt, eins zwei drei und weg damit
вы́говориться
sich aussprechen, reden lassen, Dampf ablassen
ба́нник
Saunageist Badgeist
Dampfkesselbauer
Kanonenrohrbürste
пруди́ть
stauen, aufstauen, einen Damm errichten
попа́риться
saunieren
sich im Dampfbad aufhalten
дото́ле
bis damals, damals
богома́терь
Mutter Gottes
Notre-Dame
пар
Dampf
Brache, Brachfeld
ферзь
Dame, Königin
пту
technische Berufsschule
Dampfturbinenanlage, Dampfturbinenkraftwerk
mobile Fernsehtechnik / Fernsehüberwachung
Verlade- und Transportverwaltung
Brandeinsatzübung, technische Feuerwehr-Einsatzübung
пари́лка
Dampfbad, Schwitzstube, Sauna
старуше́нция
alte Dame, altes Weib
запру́да
Staudamm, Damm
манто́
Damenmantel
лань
Damhirsch, Damhirschkuh
ге́йша
fließendes Damengewand
Geisha
хозя́юшка
Dame des Hauses
unsympathische Hausfrau
перемы́чка
Überbrückung, Jumper
Damm, Vormauer, Steg, Brücke
ста́рица
greise Dame, große alte Frau
weise Mutter, Nonne, Einsiedlerin, Seherin
парохо́дик
kleines Dampfschiff, kleiner Dampfer
парово́зик
meine Dampflok
паро́к
Dampf
тем
umso, um so
dadurch, daran, damit
да́бы
um zu, damit
па́рный
dunstig, dampfend, Dampf-, warm, schwül
выпа́ривание
Abdampfen, Verdampfen, Dampfbehandlung
дама́сский
Damaszener
жаке́тка
Bolerojäckchen
Joppe, Damenjacke, Herrenjacke, Kurzmantel
запа́ривать
einheizen, zum Dampfen bringen
dämpfen, brühen
ка́пор
Kapuze, Kapotte (Damenhut mit Kinnschleife), Kapotthut, Bandhaube
кацаве́йка
kurze russische Damenpelzjacke
kurze warme Bekleidung
крику́нья
Dampfplauderin, Schwatztante, Quaddertante
отпа́ривать
dämpfen, einer Dampfbehandlung unterziehen, mit Dampf bearbeiten
пари́льня
Dampfbad, Badestube
па́рка
Parze
Parka
Dämpfen, Dampfbearbeitung
парови́к
Dampfkessel, Dampferzeuger
Dampfmaschine
Dampfer, Dampfschiff
Dampflokomotive, Dampflok
паровозоремонтный
Dampflokomotivenreparatur-, auf die Reparatur von Dampfloks bezogen, Lokomotivinstandsetzungs-, Lokomotivreparatur-, Lokreparatur-
паровозострое́ние
Dampflokomotivbau, Dampflokbau
парогенера́тор
Dampferzeuger, Dampferzeugungsanlage, Dampfreiniger, Dampfgenerator
парообра́зный
dampfförmig
парообразова́ние
Dampfbildung
пароперегрева́тель
Dampfüberhitzer, Bündelüberhitzer, Überhitzer
паропрово́д
Dampfleitung, Dampfzug
парораспределе́ние
Dampfsteuerung, Dampfverteilung
парораспредели́тель
Dampfverteiler
паросбо́рник
Dampfkollektor, Dampfbehälter, Dampffass, Dampfspeicher
па́рящий
heiß badend, einem Saunabesuch unterziehen
anschmierend, einwickelnd
dämpfend, dünstend, mit Dampf bearbeitend
dampfig, dunstig, dampfend
brach liegen lassend
schwebend, gleitend, in der Luft dahin ziehend, hoch am Himmel stehend
плотово́д
Floßschleppschiff, Holzflößdampfer
Flößer
попу́тчица
jemand (eine Dame), die den gleichen Weg hat
Wegbegleiterin, Reisegefährtin, Mitreisende
пульсо́метр
Pulsmesser, Pulsmessgerät, Pulsometer
Gasdruckpumpe, Dampfdruckpumpe
раскле́иваться
sich kränklich fühlen, nicht auf dem Damm sein
schiefgehen, danebengehen
abgehen, sich lösen, aus dem Leim gehen
распа́ривать
zum Schwitzen bringen
dünsten, mit Dampf garen
сак
Mantelsack
Sake, Saken
Damenjacke, Blazer
Kescher, Fangnetz
Schmetterlingsnetz
та́льма
Umhang, Cape für Damen (Gründerzeit)
обалду́й
Damian, Dussel, Blödmann, Knallkopp, Trottel
Nichtstuer, Faultier, Faulpelz, fauler Sack
парова́рка
Dampfkochtopf, Dampfgarer
раскле́иться
sich kränklich fühlen, nicht auf dem Damm sein
schiefgehen, danebengehen
abgehen, sich lösen, aus dem Leim gehen
южноамерика́нский
südamerikanisch
южноамерика́нец
Südamerikaner
южноамериканка
Südamerikanerin
парна́я
Sauna, Dampfbad
запа́рить
einheizen, zum Dampfen bringen
dämpfen, brühen
(jemandem) auf den Geist gehen, nerven
отпа́рить
dämpfen, einer Dampfbehandlung unterziehen, mit Dampf bearbeiten
пропа́риваться
ein └ richtiges / langes┘ Schwitzbad nehmen
lange der Dampfeinwirkung ausgesetzt sein
пропа́риться
ein └ richtiges / langes┘ Schwitzbad nehmen
lange der Dampfeinwirkung ausgesetzt sein
Beispiele
- Они слишком за́няты скло́ками друг с другом, чтобы ду́мать об о́бщих идеа́лах.Sie sind zu sehr damit beschäftigt, sich gegenseitig zu bekämpfen, als dass sie sich gemeinsamen Idealen widmen könnten.
- Когда я учи́лся в сре́дней шко́ле, я встава́л в 6:00 ка́ждое у́тро.Damals im Gymnasium bin ich jeden Morgen um 6 Uhr aufgestanden.
- Жизнь — то, что с тобой случа́ется, пока ты за́нят други́ми дела́ми.Leben ist das, was dir zustößt, während du gerade damit beschäftigt bist, andere Pläne zu machen.
- Тогда мы бы́ли моло́же.Damals waren wir jünger.
- Я не име́ю к э́тому никако́го отноше́ния.Ich habe nichts damit zu tun.
- Ду́маю, э́тот должен умере́ть, чтобы дать вы́жить друго́му. Э́то жесто́кий мир.Ich glaube, dieser muss sterben, damit jener leben kann. Die Welt ist grausam.
- Мой оте́ц горди́тся тем, что высо́к и краси́в.Mein Vater gibt damit an, groß und schön zu sein.
- Да́мы и господа, мы начина́ем пока́з фи́льма.Meine Damen und Herren, der Film beginnt.
- Я не хочу́ с э́тим свя́зываться.Ich möchte damit nichts zu tun haben.
- Парагвай — страна́ в Ю́жной Америке.Paraguay ist ein Staat in Südamerika.
- Что мне с э́тим де́лать?Was soll ich damit machen?
- Ме́ксика тогда ещё не была́ независима́ от Испа́нии.Mexiko war damals noch nicht unabhängig von Spanien.
- «Один раз не в счёт», — сказа́ла молода́я же́нщина. Но гинеко́лог сказа́л: «Дво́йня».Einmal ist keinmal, meinte die junge Dame. Doch der Gynäkologe meinte: "Zwillinge".
- В то вре́мя Германия име́ла си́льную а́рмию.Deutschland hatte damals eine schlagkräftige Armee.
- Чтобы язы́к был междунаро́дным, недостаточно назва́ть его таковы́м.Damit eine Sprache international ist, reicht es nicht, sie so zu nennen.
- Он у́мер, чтобы мы могли́ жить.Er starb, damit wir leben können.
- Австра́лия ме́ньше Ю́жной Америки.Australien ist kleiner als Südamerika.
- Она начала писать отчет в восемь, и зако́нчила его в двенадцать.Sie fing um acht Uhr an, den Bericht zu schreiben, und war um zwölf Uhr damit fertig.
- В то вре́мя в Япо́нии не бы́ло желе́зных дорог.Damals gab es in Japan noch keine Eisenbahn.
- Э́та де́вушка из России.Die junge Dame ist aus Russland.
- Подойди́ ближе, чтобы я мог уви́деть твоё лицо́.Komm etwas näher, damit ich dein Gesicht sehen kann.
- Они игра́ли па́ртию в ша́шки.Sie spielten eine Partie Dame.
- В то вре́мя я был очень бе́ден.Ich war damals sehr arm.
- На испа́нском языке́ говоря́т в большинстве́ стран Ю́жной Америки.Spanisch wird in den meisten südamerikanischen Ländern gesprochen.
- Го́род с тех пор сильно измени́лся.Die Stadt hat sich seit damals sehr verändert.
- Ду́маете, Россия и Америка смо́гут стать друзья́ми?-"Да, безусловно. Что бы ни приключи́лось, Америка в любо́м слу́чае оста́нется нашим са́мым ва́жным другом. От вас зави́сит только, будет ли э́то Се́верная или Ю́жная."Meinen Sie, dass Russland und Amerika Freunde werden können?" - "Ja, aber immer! Da bin ich mir sicher. Was auch immer geschehen mag, unser wichtigster Freund wird in jedem Fall Amerika sein. Aber, ob Südamerika oder Nordamerika - das hängt von euch ab."
- Говори́ гро́мче, чтобы все могли́ тебя слы́шать.Sprich lauter, damit jeder dich hören kann.
- Я часто провожу́ своё свобо́дное вре́мя, слушая му́зыку.Ich verbinge oft meine Freizeit damit, Musik zu hören.
- Почти невозможно зако́нчить э́то за один день.Es ist fast unmöglich, an einem Tag damit fertig zu werden.
- Мне нужно вы́пустить пар.Ich muss Dampf ablassen.
- Чтобы ка́ждый понима́л: э́то моя́ страна́, и её пробле́мы — мои́ пробле́мы!Damit es jedem klar ist: Dies ist mein Land, und seine Probleme sind meine Probleme.
- Ты мо́жешь с э́тим спра́виться?Kannst du damit fertig werden?
- Я к э́тому не име́л никако́го отноше́ния.Ich hatte damit nichts zu tun.
- В те дни, я люби́л игра́ть в ша́шки.Ich jenen Tagen spielte ich gerne Dame.
- Про́шлое воскресе́нье я провёл за чте́нием рома́нов.Ich habe den letzten Sonntag damit verbracht, Romane zu lesen.
- Про́шлое воскресе́нье я провёл, читая рома́ны.Ich habe den letzten Sonntag damit verbracht, Romane zu lesen.
- Вода превраща́ется в пар.Wasser verwandelt sich zu Dampf.
- Что вы э́тим хоти́те сказа́ть?Was wollt ihr damit sagen?
- До́брый ве́чер, да́мы и господа!Guten Abend, meine Damen und Herren!
- Дамаск нахо́дится в Си́рии.Damaskus liegt in Syrien.
- Не так быстро, ю́ная ле́ди!Nicht so hastig, junge Dame!
- Я был не прав в э́том.Ich hatte damit unrecht.
- Я была́ не права в э́том.Ich hatte damit unrecht.
- Бразилия - крупне́йшая страна́ в Ю́жной Америке.Brasilien ist das größte Land in Südamerika.
- Где же́нский туале́т?Wo ist die Damentoilette?
- Я не име́ю к э́тому отноше́ния.Damit habe ich nichts zu tun.
- Я провёл весь день, играя со свои́ми детьми́.Ich habe den ganzen Tag damit verbracht, mit meinen Kindern zu spielen.
- Добро пожа́ловать, да́мы и господа!Willkommen, meine Damen und Herren!
- Я тут ни при чём.Ich habe nichts damit zu tun.
- То бы́ло тогда, а э́то сейчас.Das war damals, und dies ist jetzt.
- То бы́ло раньше, а э́то сейчас.Das war damals, und dies ist jetzt.
- Мэри попроси́ла Тома откры́ть буты́лку вина и поцелова́ла его, пока тот был за́нят.Maria bat Tom, die Weinflasche zu öffnen, und als er damit beschäftigt war, küsste sie ihn.
- Мне очень нра́вится то, что ты написа́ла, и я с тобой полностью согла́сен.Mir gefällt sehr, was du geschrieben hast, und ich bin damit völlig einverstanden.
- Ты с э́тим согла́сен?Bist du damit einverstanden?
- О́зеро Титикака, самое большо́е о́зеро в Ю́жной Америке, нахо́дится в Перу́.Der Titicacasee, der größte See Südamerikas, befindet sich in Peru.
- Не прикаса́йся к ры́бе, чтобы твои́ руки не па́хли ры́бой.Fasse keine Fische an, damit deine Hände nicht fischig riechen!
- Сейчас я в Ю́жной Америке, чтобы преподава́ть эсперанто.Jetzt bin ich in Südamerika, um Esperanto zu unterrichten.
- Я как раз тогда был в Бостоне.Ich war damals gerade in Boston.
- «Поговори́ же со мной и по-французски, а не только по-немецки!» — «Нет, ведь уж если я раз начну́, то привы́кну к э́тому, а как тогда будет улучша́ться мой неме́цкий?»„Sprich doch mal Französisch mit mir und nicht immer nur Deutsch!“ – „Nein, denn wenn ich erst einmal damit anfange, gewöhne ich mich daran, und wie soll sich da mein Deutsch verbessern?“
- Я не име́л к э́тому никако́го отноше́ния.Ich hatte nichts damit zu tun.
- Я не могу́ идти́ с э́тим в поли́цию.Ich kann damit nicht zur Polizei gehen.
- Я не могу́ пойти́ с э́тим в поли́цию.Ich kann damit nicht zur Polizei gehen.
- Э́то не име́ет к э́тому никако́го отноше́ния.Das hat nichts damit zu tun.
- Дава́йте с э́тим поко́нчим!Hören wir auf damit!
- Он не име́л к э́тому никако́го отноше́ния.Er hatte nichts damit zu tun.
- Она не име́ла к э́тому никако́го отноше́ния.Sie hatte nichts damit zu tun.
- Том не име́л к э́тому никако́го отноше́ния.Tom hatte nichts damit zu tun.
- Бразилия нахо́дится в Ю́жной Америке.Brasília liegt in Südamerika.
- Так просто в э́тот раз он с э́тим не отде́лается.Damit wird er diesmal nicht davonkommen.
- К вашим услу́гам, мада́м.Ich stehe zu Ihren Diensten, meine Dame.
- Дамаск - краси́вый го́род.Damaskus ist eine schöne Stadt.
- Вы разве не зна́ете, что неве́жливо спра́шивать же́нщину о её во́зрасте?Wissen Sie denn nicht, dass es unhöflich ist, eine Dame nach ihrem Alter zu fragen?
- Дай мне, пожалуйста, свою́ фотогра́фию, чтобы я не забы́л, как ты вы́глядишь.Gib mir bitte ein Foto von dir, damit ich nicht vergesse, wie du aussiehst.
- Она занята́ подгото́вкой к пое́здке.Sie ist damit beschäftigt, die Reise vorzubereiten.
- Я проводи́л часы за чте́нием книг.Ich verbrachte Stunden damit, Bücher zu lesen.
- Де́вушка Тома грози́лась его бро́сить.Toms Freundin drohte damit, ihn zu verlassen.
- Же́нский туале́т нахо́дится на тре́тьем этаже́.Die Damentoilette befindet sich im zweiten Obergeschoss.
- Хоро́ший сове́т я всегда передаю́ дальше. Э́то еди́нственное, что с ним можно сде́лать. Для себя самого от него никогда не быва́ет никако́й по́льзы.Einen guten Rat gebe ich immer weiter. Es ist das Einzige, was man damit machen kann. Für einen selbst hat er nie irgendwelchen Nutzen.
- Вы с э́тим согла́сны?Seid ihr damit einverstanden?
- Ты с э́тим согла́сна?Bist du damit einverstanden?
- На твоём ме́сте я был бы с э́тим осторо́жен.Ich wäre damit vorsichtig, wenn ich du wäre.
- На твоём ме́сте я была́ бы с э́тим осторо́жна.Ich wäre damit vorsichtig, wenn ich du wäre.
- Вы понима́ете, что я э́тим хочу́ сказа́ть?Versteht ihr, was ich damit sagen will?
- Ты понима́ешь, что я э́тим хочу́ сказа́ть?Verstehst du, was ich damit sagen will?
- У меня нет с э́тим пробле́м.Ich habe kein Problem damit.
- Я не могу́ провести́ весь день, отвечая на твои́ вопро́сы.Ich kann nicht den ganzen Tag nur damit verbringen, deine Fragen zu beantworten.
- Вы́ключите, пожалуйста, свет, чтобы я мог поспа́ть.Bitte schalten Sie das Licht aus, damit ich schlafen kann.
- Вы́ключи, пожалуйста, свет, чтобы я мог поспа́ть.Bitte mach das Licht aus, damit ich schlafen kann.
- Я был тогда сча́стлив.Ich war damals glücklich.
- Я была́ тогда сча́стлива.Ich war damals glücklich.
- Он ма́стер на все руки.Er ist Hans Dampf in allen Gassen.
- Мы тогда не бы́ли знако́мы.Wir kannten uns damals nicht.
- Мы тогда не зна́ли друг дру́га.Wir kannten uns damals nicht.
- У меня просто ка́мень с души упа́л.Damit fällt mir wirklich ein Stein vom Herzen.
- Я тогда не был с ними знаком.Ich kannte sie damals nicht.
- Я тогда не был с ним знаком.Ich war damals nicht mit ihm bekannt.
- Я её тогда не знал.Damals kannte ich sie nicht.
- Я тогда не был с ней знаком.Ich war damals nicht mit ihr bekannt.
- Бе́лый ферзь на бе́лой кле́тке, черный ферзь на черной кле́тке - э́то мнемони́ческое правило помога́ет в нача́ле ша́хматной па́ртии правильно расста́вить короля́ и ферзя́.„Weiße Dame auf weißen Kasten, schwarze Dame auf schwarzen Kasten“ — diese Merkregel hilft zu Beginn einer Schachpartie dabei, den König und die Dame richtig zu positionieren.
- И ты да́ма, и я да́ма — кто вы́ведет свинью́ наружу?Sie eine Dame, ich eine Dame — und wer führt die Sau hinaus?