Tage russisch
у́тро
der Morgen, Tagesanfang
одна́жды
einmal, einst
eines Tages
рассве́т
Morgendämmerung, Morgengrauen
Tagesanbruch, Sonnenaufgang
дневни́к
Tagebuch
дневно́й
täglich, Tages-
ня́ня
Kindermädchen, Kinderfrau, Tagesmutter
Krankenpflegerin, Krankenbetreuerin
ежедне́вный
täglich, Tages-
су́точный
vierundzwanzigstündig, Tages-
света́ть
tagen, hell werden, dämmern
рацио́н
Tagessatz, Tagesdosis, Verpflegung
заседа́ть
sitzen, tagen
festsitzen
хро́ника
Chronik, Tageschronik, Tagesbericht, Meldungen des Tages, Wochenschau
рассвести́
tagen, dämmern
хлоп
Klatschen, Prasseln
Knecht, Tagelöhner, Leibeigener
имени́нник
Geburtstagskind
Held des Tages
предрассве́тный
Morgengrauen-, Tagesanbruch-
за́темно
in der Finsternis, in der Dämmerung
noch vor Tagesanbruch, in aller Frühe
erst bei Einbruch der Nacht, schon in der Dämmerung
забре́зжить
dämmern, schimmern, hell werden, tagen
ло́дырь
Faulenzer, Tagedieb
захорони́ть
verstecken, verbergen, für bessere Tage aufheben
begraben, beerdigen, bestatten, beisetzen
vergraben
endlagern (radioaktive Abfallprodukte), einhausen (Kernkraft-Reaktorblock nach Havarie)
зо́рька
Kressweißling
Tagesanbruch
Morgenwind
Zwergohreule
батра́к
Knecht, Tagelöhner
бре́зжить
dämmern, schimmern, hell werden, tagen
за́светло
noch bei Tageslicht, vor Anbruch der Dunkelheit
побы́вка
Kurzbesuch, Stippvisite, ein paar Tage
лоботря́с
Nichtstuer, Tagedieb
бобы́ль
Tagelöhner
Junggeselle, Single
наме́дни
neulich, letztlich, dieser Tage, vorige Woche
gegenwärtig, aktuell, zur Zeit
карье́рный
Karriere-
Galopp-
Tagebau-, Kiesgruben-, Sandgruben-, Steinbruch-
хулиганьё
Pack, Sippschaft, Gesindel, Brut, Kroppzeug, Rowdybande, Tagediebe, Randalierer
рассвета́ть
tagen, dämmern
дневнико́вый
Tagebuch-
имени́нница
Held des Tages
eine Frau, die ihren Namenstag hat
найми́т
Knecht, Soldknecht, Tagelöhner
Söldner, Erfüllungsgehilfe, willfähriges Werkzeug
седми́ца
Zeitraum von sieben Tagen, Woche
die Sieben (als heilige Zahl)
ба́рхатцы
Tagetes, Studentenblume
батра́чить
Knecht sein, Tagelöhner sein
батра́чка
Tagelöhnerin, Mag
безде́льница
Faulpelz, Tagediebin, Nichtstuerin, Bummelantin, Müßiggängerin
денни́ца
Morgenröte, Tageserwachen
Morgenstern
день-деньско́й
den ganzen Tag lang, den lieben langen Tag
tagaus, tagein
десятидне́вка
zehn Tage, Dekade
auf zehn Tage angelegte Kampagne
днева́лить
Tagesdienst haben
днём
tagsüber, bei Tage
злы́день
Giftzwerg, Grantler, Fiesling
armer Kerl, armer Schlucker
Tagedieb, Faulpelz
на-гора́
über Tage
zutage, zu Tage
однодне́вка
Eintagsfliege
Strohfeuer, Eintagsfliege, Ein-Tages-Hit
отгу́ливать
freie Tage nehmen, Urlaub nehmen, abbummeln, abfeiern
sich auf der Weide vollfressen lassen
подённый
Tages-, Tageslohn-, Tag-
подёнщик
Tagelöhner
подёнщина
Tagearbeit, Tagelohn
подёнщица
Tagelöhnerin
посу́точно
täglich, alle 24 Stunden, tageweise
посу́точный
täglich, alle 24 Stunden, tageweise, Tages-
сорокоу́ст
Vierzig-Tage-Gedenken
Spende für das Vierzig-Tage-Gedenken
среднесу́точный
Tagesdurchschnitts-
су́точные
Tagegeld
теку́чка
Tagesaufgaben, Routinearbeit, tägliches Einerlei
Fluktuation
бедня́цкий
Armen-, arm, Kleinbauern-, Tagelöhner-
днёвка
Tagespause, Ruhetag, Rasttag, Erholungstag, arbeitsfreier Tag (anstelle eines Sonn- oder Feiertages)
Tageseinstand (Aufenthaltsort von Wild / Fischen über Tage)
ежедне́вник
Tagebuch
отгуля́ть
freie Tage nehmen, Urlaub nehmen, abbummeln, abfeiern
Beispiele
- Когда-нибудь я обязательно пое́ду во Фра́нцию, просто пока не зна́ю когда.Es ist unvermeidbar, dass ich eines Tages nach Frankreich gehe, ich weiß nur nicht, wann.
- «Я ви́дел ее пять дней назад», — сказа́л он.„Ich habe sie vor fünf Tagen gesehen“, sagte er.
- Пожалуйста, дай мне на не́сколько дней э́ту кни́гу.Bitte leihe mir dieses Buch für ein paar Tage.
- Могу́ ли я на днях прийти́ к Вам домой?Darf ich Sie in den nächsten Tagen einmal zu Hause besuchen?
- Дождь шёл три дня подря́д.Es hat drei Tage hintereinander geregnet.
- Прошло́ десять дней.Zehn Tage gingen vorbei.
- Са́мым сло́жным был коне́ц ме́сяца... Особенно после́дние тридцать дней.Am härtestens war es am Ende des Monats, vor allem an den letzten 30 Tagen.
- Бог создал э́тот мир за шесть дней.Gott hat diese Welt in sechs Tagen erschaffen.
- Дни стано́вятся длинне́е.Die Tage werden länger.
- Я собира́юсь оста́ться тут на не́сколько дней.Ich werde hier ein paar Tage bleiben.
- Госпо́дь создал мир за шесть дней.Gott erschuf die Welt in sechs Tagen.
- Да́йте мне пять дней.Gebt mir fünf Tage.
- Биле́т сохраня́ет го́дность в тече́ние трёх дней.Die Fahrkarte bleibt drei Tage gültig.
- Однажды я встре́тил его.Eines Tages habe ich ihn getroffen.
- Сколько дней в неде́ле?Wie viele Tage hat eine Woche?
- Три дня она была́ без созна́ния.Drei Tage lang war sie bewusstlos.
- Он три дня был без созна́ния.Er war drei Tage lang bewusstlos.
- Он ведёт дневни́к на англи́йском языке́.Er führt ein Tagebuch auf Englisch.
- Я так больше не могу́! Я не спал три дня!Ich halte es nicht mehr aus! Ich habe seit drei Tagen nicht mehr geschlafen!
- Зимой дни коро́че.Im Winter sind die Tage kürzer.
- Где мой дневни́к?Wo ist mein Tagebuch?
- В декабре́ 31 день.Der Dezember hat 31 Tage.
- Он верну́лся два дня спустя.Er kam zwei Tage später zurück.
- Том ведёт дневни́к.Tom führt Tagebuch.
- Земля́ соверша́ет оборо́т вокруг Со́лнца за 365 дней.Die Erde umrundet die Sonne in 365 Tagen.
- В феврале́ только 28 дней.Der Monat Februar hat nur 28 Tage.
- Мо́жешь мне одолжи́ть свой велосипе́д на па́ру дней?Könntest du mir für ein paar Tage dein Fahrrad leihen?
- Я зайду́ к тебе на днях.Ich werde dich eines Tages besuchen.
- До́ктор посове́товал мое́й матери соблюда́ть посте́льный режи́м еще три дня.Der Doktor riet, dass meine Mutter für drei weitere Tage im Bett bleiben soll.
- В неде́ле семь дней.Die Woche hat sieben Tage.
- Сколько дней в високосном году?Wie viele Tage hat ein Schaltjahr?
- Они жи́ли счастливо и у́мерли в один день.Sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
- Не́сколько дней они избегали друг дру́га.Sie gingen sich tagelang aus dem Weg.
- С прихо́дом зимы дни стано́вятся всё коро́че.Mit der Ankunft des Winters werden die Tage immer kürzer.
- В високосном году триста шестьдесят шесть дней.Das Schaltjahr hat 366 Tage.
- Я нашёл твой дневни́к.Ich habe dein Tagebuch gefunden.
- Я нашла́ твой дневни́к.Ich habe dein Tagebuch gefunden.
- Я нашёл ваш дневни́к.Ich habe Ihr Tagebuch gefunden.
- Я нашла́ ваш дневни́к.Ich habe Ihr Tagebuch gefunden.
- Я отпра́вил тебе э́то два дня назад.Ich habe es dir vor zwei Tagen geschickt.
- Летом дни длинне́е.Im Sommer sind die Tage länger.
- Понеде́льник, вто́рник, среда́, четве́рг, пя́тница, суббо́та и воскресе́нье - э́то семь дней неде́ли.Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag sind die sieben Tage einer Woche.
- Моя́ мечта́ однажды пое́хать в Япо́нию.Es ist mein Traum, eines Tages nach Japan zu gehen.
- Пожалуйста, приходи́ снова через три дня.Bitte, komm in drei Tagen wieder.
- Я счита́ю, что нам нужно два дня, чтобы зако́нчить рабо́ту.Ich schätze, dass wir zwei Tage brauchen werden, um die Arbeit fertigzustellen.
- Я проспа́л оста́ток дня.Ich habe den Rest des Tages geschlafen.
- В те дни, я люби́л игра́ть в ша́шки.Ich jenen Tagen spielte ich gerne Dame.
- Для измене́ний тре́буется как ми́нимум четыре дня.Für die Änderungen sind mindestens vier Tage nötig.
- Не́сколько дней позже он пришёл.Ein paar Tage später kam er.
- После череды́ тёплых дней похолодало.Nach einer Reihe warmer Tage wurde es kalt.
- Когда-нибудь я вы́йду замуж и рожу дете́й, но теперь я хочу́ пожи́ть для себя.Eines Tages werde ich heiraten und Kinder zur Welt bringen, doch jetzt möchte ich erst einmal für mich leben.
- Мне страшно ста́ло остава́ться одному, и це́лых три дня я броди́л по го́роду в глубо́кой тоске́, реши́тельно не понимая, что со мной де́лается.Das Alleinsein begann mir Angst zu machen, und so irrte ich ganze drei Tage in der Stadt umher, in tiefer Schwermut und ohne zu begreifen, was mit mir vor sich ging.
- Не́сколько секу́нд тому назад я ещё был под откры́тым не́бом, в ярком све́те дня, и теперь глаза отка́зывались служи́ть мне в э́том мра́ке.Einige Sekunden zuvor war ich noch unter freiem Himmel im hellen Licht des Tages gewesen, und nun versagten meine Augen in dieser Dunkelheit ihren Dienst.
- Моя́ мать не спала три дня из-за свое́й боле́зни.Meine Mutter hat wegen ihrer Krankheit drei Tage nicht geschlafen.
- Вести дневни́к - э́то хоро́шая привы́чка.Tagebuch zu führen ist eine gute Angewohnheit.
- Я хочу́ однажды съе́здить в Америку.Ich will eines Tages mal nach Amerika.
- Вести дневни́к - хоро́шая привы́чка.Tagebuch zu führen ist eine gute Angewohnheit.
- Я люблю́ тебя больше и больше с ка́ждым днём.Ich liebe dich mit jedem Tage mehr.
- Сколько дней продолжа́лась шестидневная война́?Wie viele Tage dauerte der Sechstagekrieg?
- Пое́здка займет как ми́нимум пять дней.Die Reise wird mindestens fünf Tage dauern.
- Э́то ежедневная газе́та.Das ist eine Tageszeitung.
- Ка́ждый день я веду́ дневни́к.Jeden Tag schreibe ich Tagebuch.
- Я не ел шесть дней.Ich habe seit sechs Tagen nichts gegessen.
- За́втрак - са́мый ва́жный приём пищи за весь день.Das Frühstück ist die wichtigste Mahlzeit des Tages.
- Я собира́юсь пробы́ть здесь па́ру дней.Ich habe vor, hier ein paar Tage zu bleiben.
- Я собира́юсь пробы́ть па́ру дней на вашей да́че, и, полага́ю, вы не возража́ете.Ich habe vor, ein paar Tage in Ihrem Wochenendhaus zu verbringen, und nehme an, Sie haben dagegen nichts einzuwenden.
- Однажды твоя́ мечта́ ста́нет реа́льностью.Eines Tages wird dein Traum wahr werden.
- У нас есть только три дня.Wir haben nur drei Tage.
- У нас всего три дня.Wir haben nur drei Tage.
- Его дни как поли́тика сочтены.Seine Tage als Politiker sind gezählt.
- Дни быстро прохо́дят, когда ты за́нят.Bist du beschäftigt, vergehen die Tage schnell.
- Он верну́лся через два дня.Er kam zwei Tage später zurück.
- Ка́ждый день ты должен прослу́шать хоть ма́ленькую пе́сню, проче́сть хоро́шее стихотворе́ние, посмотре́ть на краси́вую карти́ну и, если э́то будет возможно, сказа́ть не́сколько у́мных слов.Man soll alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen.
- Через два дня мне будет тринадцать лет.In zwei Tagen werde ich dreizehn.
- Он прие́хал двумя дня́ми раньше.Er ist zwei Tage vorher angekommen.
- Вопро́с ремо́нта дорог остается актуа́льным.Das Thema Straßeninstandsetzung bleibt auf der Tagesordnung.
- Я хоте́л бы когда-нибудь съе́здить за грани́цу.Ich würde gerne eines Tages ins Ausland gehen.
- Я хоте́л бы когда-нибудь побыва́ть за грани́цей.Ich würde gerne eines Tages ins Ausland gehen.
- Сколько дней оста́лось до моего́ дня рожде́ния?Wie viele Tage sind es bis zu meinem Geburtstag?
- Сколько дней до моего́ дня рожде́ния?Wie viele Tage sind es bis zu meinem Geburtstag?
- Она пропа́ла два дня назад.Sie ist vor zwei Tagen verschwunden.
- Она исче́зла два дня назад.Sie ist vor zwei Tagen verschwunden.
- Мы уже три дня потеря́ли.Wir haben schon drei Tage verloren.
- Я не спал не́сколько дней.Ich habe seit Tagen nicht geschlafen.
- Днём тепле́е, чем но́чью.Am Tage ist es wärmer als in der Nacht.
- Дни Тома сочтены.Toms Tage sind gezählt.
- Снег шёл четыре дня.Es hat vier Tage lang geschneit.
- Снег лежа́л четыре дня.Der Schnee blieb vier Tage liegen.
- Том нашёл дневни́к Мэри.Tom hat Marias Tagebuch gefunden.
- Он не́сколько дней был без созна́ния.Er war einige Tage ohne Bewusstsein.
- В э́той кварти́ре есть большая ва́нная ко́мната с есте́ственным освеще́нием.In dieser Wohnung gibt es ein großes Tageslichtbad.
- Он вы́полнил рабо́ту за два дня.Er machte die Arbeit in zwei Tagen.
- Маши́ны мо́гут однажды нача́ть ду́мать, но они никогда не смо́гут смея́ться.Vielleicht werden Maschinen eines Tages denken können, aber sie werden nie lachen können.
- У нас есть ещё три дня.Wir haben noch drei Tage.
- Дождь идёт уже два дня.Es regnet schon seit zwei Tagen.
- Он не оста́нется больше чем на четыре дня.Er wird nicht länger als vier Tage bleiben.
- Челове́к мо́жет прожи́ть до соро́ка дней без пищи, а без воды не больше семи.Menschen können bis zu 40 Tage ohne Nahrung überleben, aber nicht mehr als 7 Tage ohne Wasser.
- Во дни сомне́ний, во дни тя́гостных разду́мий о су́дьбах мое́й родины, — ты один мне подде́ржка и опо́ра, о вели́кий, могу́чий, правди́вый и свобо́дный ру́сский язы́к!In den Tagen des Zweifels, in den Tagen des schmerzhaften Grübelns über das Schicksal meines Vaterlandes bist du meine einzige Stütze, mein einziger Halt, oh große, mächtige, wahrhaftige und freie russische Sprache!
- Соба́ка три года будет помнить три дня дружелю́бия, а ко́шка и три года дружелю́бия забу́дет уже через три дня.Ein Hund wird sich an drei Tage Freundlichkeit drei Jahre lang erinnern, eine Katze wird drei Jahre Freundlichkeit nach drei Tagen vergessen.
- Нельзя доба́вить свое́й жи́зни больше дней, но можно доба́вить в свои́ дни больше жи́зни.Man kann dem Leben nicht mehr Tage geben, aber den Tagen mehr Leben.