Tage russisch
захорони́ть
verstecken, verbergen, für bessere Tage aufheben
begraben, beerdigen, bestatten, beisetzen
vergraben
endlagern (radioaktive Abfallprodukte), einhausen (Kernkraft-Reaktorblock nach Havarie)
побы́вка
Kurzbesuch, Stippvisite, ein paar Tage
наме́дни
neulich, letztlich, dieser Tage, vorige Woche
gegenwärtig, aktuell, zur Zeit
десятидне́вка
zehn Tage, Dekade
auf zehn Tage angelegte Kampagne
днём
tagsüber, bei Tage
на-гора́
über Tage
zutage, zu Tage
отгу́ливать
freie Tage nehmen, Urlaub nehmen, abbummeln, abfeiern
sich auf der Weide vollfressen lassen
сорокоу́ст
Vierzig-Tage-Gedenken
Spende für das Vierzig-Tage-Gedenken
выка́пываться
ausgegraben werden, zu Tage kommen
дожива́вший
sein Leben auslebend, seine Tage verbringend, am Ende seines Lebens stehend
дожива́ющий
seine Tage lebend, dahinsiechend, im Sterben liegend
am Aussterben, verblassend, seinem Ende zugehend, dem Untergang geweiht
у́тро
Morgen, Tagesanfang
одна́жды
einmal, einst
eines Tages
рассве́т
Morgendämmerung, Morgengrauen
Tagesanbruch, Sonnenaufgang
дневни́к
Tagebuch
дневно́й
täglich, Tages-
ня́ня
Kindermädchen, Kinderfrau, Tagesmutter
Krankenpflegerin, Krankenbetreuerin
ежедне́вный
täglich, Tages-
су́точный
vierundzwanzigstündig, Tages-
рацио́н
Tagessatz, Tagesdosis, Verpflegung
заседа́ть
sitzen, tagen
festsitzen
хро́ника
Chronik, Tageschronik, Tagesbericht, Meldungen des Tages, Wochenschau
рассвести́
tagen, dämmern
хлоп
Klatschen, Prasseln
Knecht, Tagelöhner, Leibeigener
имени́нник
Geburtstagskind
Held des Tages
предрассве́тный
Morgengrauen-, Tagesanbruch-
за́темно
in der Finsternis, in der Dämmerung
noch vor Tagesanbruch, in aller Frühe
erst bei Einbruch der Nacht, schon in der Dämmerung
забре́зжить
dämmern, schimmern, hell werden, tagen
ло́дырь
Faulenzer, Tagedieb
зо́рька
Kressweißling
Tagesanbruch
Morgenwind
Zwergohreule
батра́к
Knecht, Tagelöhner
бре́зжить
dämmern, schimmern, hell werden, tagen
за́светло
noch bei Tageslicht, vor Anbruch der Dunkelheit
лоботря́с
Nichtstuer, Tagedieb
бобы́ль
Tagelöhner
Junggeselle, Single
карье́рный
Karriere-
Galopp-
Tagebau-, Kiesgruben-, Sandgruben-, Steinbruch-
хулиганьё
Pack, Sippschaft, Gesindel, Brut, Kroppzeug, Rowdybande, Tagediebe, Randalierer
рассвета́ть
hell werden, tagen, Dämmerung werden
дневнико́вый
Tagebuch-
имени́нница
Held des Tages
eine Frau, die ihren Namenstag hat
найми́т
Knecht, Soldknecht, Tagelöhner
Söldner, Erfüllungsgehilfe, willfähriges Werkzeug
седми́ца
Zeitraum von sieben Tagen, Woche
die Sieben (als heilige Zahl)
ба́рхатцы
Tagetes, Studentenblume
батра́чить
Knecht sein, Tagelöhner sein
батра́чка
Tagelöhnerin, Mag
безде́льница
Faulpelz, Tagediebin, Nichtstuerin, Bummelantin, Müßiggängerin
денни́ца
Morgenröte, Tageserwachen
Morgenstern
день-деньско́й
den ganzen Tag lang, tagein-tagaus
днева́лить
Tagesdienst haben
злы́день
Giftzwerg, Grantler, Fiesling
armer Kerl, armer Schlucker
Tagedieb, Faulpelz
однодне́вка
Eintagsfliege
Strohfeuer, Eintagsfliege, Ein-Tages-Hit
подённый
Tages-, Tageslohn-, Tag-
подёнщик
Tagelöhner
подёнщина
Tagearbeit, Tagelohn
подёнщица
Tagelöhnerin
посу́точно
alle 24 Stunden, tageweise
täglich
посу́точный
täglich, alle 24 Stunden, tageweise, Tages-
среднесу́точный
Tagesdurchschnitts-
су́точные
Tagegeld
теку́чка
Tagesaufgaben, Routinearbeit, tägliches Einerlei
Fluktuation
бедня́цкий
Armen-, arm, Kleinbauern-, Tagelöhner-
днёвка
Ruhetag
Tageshalt
ежедне́вник
Tagebuch
днева́ливший
im Tagesdienst (gewesen), Dienst habend, der Tagesdiensthabende
дню́ющий
diensthabend (für den Tag), im Tagesdienst
заседа́ющий
sitzend, tagend
раскопа́вший
der ausgegraben hat, der ans Tageslicht gebracht hat, der entdeckt hat
Beispiele
Пожалуйста, дай мне на не́сколько дней э́ту кни́гу.
Bitte leihe mir dieses Buch für ein paar Tage.
Die Tage werden länger.
Я собира́юсь оста́ться тут на не́сколько дней.
Ich werde hier ein paar Tage bleiben.
До́ктор посове́товал мое́й матери соблюда́ть посте́льный режи́м еще три дня.
Der Doktor riet, dass meine Mutter für drei weitere Tage im Bett bleiben soll.
Сколько дней в високосном году?
Wie viele Tage hat ein Schaltjahr?
В високосном году триста шестьдесят шесть дней.
Das Schaltjahr hat 366 Tage.
Для измене́ний тре́буется как ми́нимум четыре дня.
Für die Änderungen sind mindestens vier Tage nötig.
Не́сколько дней позже он пришёл.
Ein paar Tage später kam er.
Мне страшно ста́ло остава́ться одному, и це́лых три дня я броди́л по го́роду в глубо́кой тоске́, реши́тельно не понимая, что со мной де́лается.
Das Alleinsein begann mir Angst zu machen, und so irrte ich ganze drei Tage in der Stadt umher, in tiefer Schwermut und ohne zu begreifen, was mit mir vor sich ging.
Сколько дней продолжа́лась шестидневная война́?
Wie viele Tage dauerte der Sechstagekrieg?
Я собира́юсь пробы́ть здесь па́ру дней.
Ich habe vor, hier ein paar Tage zu bleiben.
Ка́ждый день ты должен прослу́шать хоть ма́ленькую пе́сню, проче́сть хоро́шее стихотворе́ние, посмотре́ть на краси́вую карти́ну и, если э́то будет возможно, сказа́ть не́сколько у́мных слов.
Man soll alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen.
С оконча́нием лета дни стано́вятся коро́че и коро́че.
Wenn der Sommer vorbei ist, werden die Tage immer kürzer.
С того́ дня иска́л он уедине́ния. И в бесконе́чном путеше́ствии нашёл он его.
Von jenem Tage an suchte er die Einsamkeit. Auf ausgedehnten Reisen fand er sie.
В го́спитале ка́ждый день около шести часо́в медсестра́, кото́рая была́ сильна́ как медве́дь, отрыва́ла меня от глубо́кого сна и спра́шивала... хорошо ли я спал.
Im Krankenhaus riss mich jeden Tage gegen sechs Uhr eine Pflegerin, die so stark war wie ein Bär, aus einem tiefen Schlaf und fragte mich — ob ich gut geschlafen habe.
Без пищи мы мо́жем прожи́ть не́сколько неде́ль, без воды не́сколько дней, а без кислоро́да не́сколько минут.
Ohne Essen können wir wenige Wochen leben, ohne Wasser wenige Tage und ohne Sauerstoff wenige Minuten.
Если мы позво́лим э́тому инциде́нту вы́йти наружу, то дни, когда мы наслажда́лись обще́ственным расположе́нием, сочтены.
Wenn wir diesen Vorfall publik werden lassen, sind die Tage, in denen wir uns der Gunst des Volkes erfreuten, gezählt.
Не плачь о том, что прошли́ прекра́сные дни, лу́чше усмехни́сь им вслед.
Schöne Tage - nicht weinen, dass sie vergangen, sondern lächeln, dass sie gewesen.
Я был не в состоя́нии заверши́ть рабо́ту за не́сколько дней.
Ich kann die Arbeit unmöglich innerhalb weniger Tage fertigstellen.
До́ктор подчеркну́л, что пацие́нту остава́лось жить лишь не́сколько дней.
Der Arzt betonte, dass der Patient nur noch ein paar Tage zu leben habe.



















