Gesellschaft russisch
о́бщество
Gesellschaft
Verband
Verein, Vereinigung
компа́ния
Gesellschaft, Kompanie
Unternehmen, Firma
обще́ственный
öffentlich, sozial, gemeinschaftlich, ehrenamtlich
Gesellschafts-, gesellschaftlich
обще́ственность
Allgemeinheit
Öffentlichkeit, gesellschaftliche Organisationen
соо́бщество
Gemeinschaft, Gesellschaft
обще́ственно
gesellschaftlich, öffentlich
това́рищество
Kameradschaft, Kollegialität, Genossenschaft, Gesellschaft
со́циум
Gesellschaft, Menschengruppe
ооо́
GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung)
тоо́
Gesellschaft mit beschränkter Haftung, GmbH
отморо́зок
└ Ellenbogenmensch/Ellbogenmensch┘, └ Ellenbogentyp / Ellbogentyp┘, rücksichtsloser Mensch
Gangster ohne Gewissen
Gesindel (in der Pluralform), Abschaum, Auswurf der Gesellschaft
обще́ственник
ehrenamtlich Tätiger, ehrenamtlicher Helfer, Aktivist, jemand, der gesellschaftlich nützliche Arbeit verrichtet
обще́ственно-полити́ческий
gesellschaftlich-politisch, gesellschaftspolitisch
антисоциа́льный
antisozial, gesellschaftsfeindlich
asozial
верхи́
die oberen Zehntausend, Hautevolee, Creme der Gesellschaft
Gipfel-, Spitzen-
Lackschicht, Äußerlichkeiten, oberflächliches Wissen
котильо́н
Kotillon (Gesellschaftstanz)
общественно-экономи́ческий
gesellschaftsökonomisch
обществове́д
Gesellschaftswissenschaftler
обществове́дение
Gesellschaftskunde, Staatsbürgerkunde
подо́нки
Abschaum, menschliches Strandgut, Bodensatz der Gesellschaft, Geschmeiß
Bodensatz
противообще́ственный
asozial, antisozial, gesellschaftswidrig, gesellschaftsfeindlich, gegen die Gesellschaftsordnung / Staatsordnung gerichte
сало́нный
Salon-, small talk, Plauder-, Gesellschafts-, aristokratisch
Beispiele
- Совреме́нное о́бщество пережива́ет кри́зис нра́вственности.Die moderne Gesellschaft erlebt eine Krise der Moral.
- Тебе нужна́ компа́ния?Brauchst du Gesellschaft?
- Вам нужна́ компа́ния?Brauchen Sie Gesellschaft?
- Экономи́ческая ана́рхия капиталисти́ческого о́бщества в том ви́де, в како́м она существу́ет сего́дня, явля́ется, по моему́ мне́нию, по́длинным исто́чником зла.Die wirtschaftliche Anarchie der kapitalistischen Gesellschaft, wie sie heute existiert, ist nach meiner Meinung das schlimmste Übel.
- Мне не нра́вится твоё лицо́, и я не могу́ больше терпе́ть твоё о́бщество.Etwas an dir gefällt mir nicht, und ich mag deine Gesellschaft nicht länger ertragen.
- Мне не нра́вится ваше лицо́, и я не могу́ больше терпе́ть ваше о́бщество.Etwas an Ihnen gefällt mir nicht, und ich mag Ihre Gesellschaft nicht länger ertragen.
- Занима́ться матема́тикой - э́то еди́нственный общественно прие́млемый спо́соб самоудовлетворе́ния на пу́блике.Mathe zu machen ist die einzige gesellschaftlich akzeptable Art, sich in der Öffentlichkeit selbstzubefriedigen.
- Если не хо́чешь остава́ться один, могу́ соста́вить тебе компа́нию.Wenn du nicht allein bleiben willst, kann ich dir Gesellschaft leisten.
- Владимир Пути́н и А́нгела Меркель усло́вились продо́лжить консульта́ции как в двусторо́ннем (по ли́нии внешнеполити́ческих ве́домств), так и в многосторо́ннем форма́тах в це́лях соде́йствия нормализа́ции общественно-политической обстано́вки на Украи́не.Wladimir Putin und Angela Merkel verabredeten, Konsultationen sowohl im bilateralen (zwischen den Außenministerien) als auch multilateralen Rahmen fortzusetzen, um die Normalisierung der gesellschaftlichen und politischen Situation in der Ukraine zu fördern.
- Профе́ссор Морита возглавля́л встре́чу соо́бщества хи́миков.Professor Morita leitete das Treffen der chemischen Gesellschaft.
- Карл Маркс утвержда́ет, что "исто́рия о́бщества - э́то исто́рия кла́ссовой борьбы́".Karl Marx sagt: "Die Geschichte aller bisherigen Gesellschaft ist die Geschichte von Klassenkämpfen."
- Она была́ не из тех, кто мо́жет рассла́бленно потя́гивать аперитив в о́бществе тех, кого она не зна́ет и никогда больше не уви́дит.Sie gehörte nicht zu denen, die ganz entspannt an einem Cocktailglas nippen können in Gesellschaft von Leuten, die sie nicht kennen und die sie nie wiedersehen werden.
- Я счита́ю, что Интерне́т меня́ет все аспе́кты жи́зни о́бщества.Ich glaube, dass das Internet jeden Aspekt der Gesellschaft verändert.
- Информацио́нные техноло́гии проника́ют в большинство́ сфер обще́ственной жи́зни.Die Informationstechnologien durchdringen die meisten Bereiche des gesellschaftlichen Lebens.
- У шахмат мо́жет быть большо́е социа́льное бу́дущее. Я име́ю в ви́ду преподава́ние в шко́лах, популяриза́цию э́той игры через Интерне́т и предупрежде́нию боле́зни Альцгеймера.Das Schachspiel kann in der Gesellschaft eine große Zukunft haben. Ich denke da an den Unterricht in Schulen, die Popularisierung dieses Spiels mit Hilfe des Internets und die Prävention der Alzheimer-Krankheit.
- Один из са́мых тру́дных вопро́сов состои́т в том, каки́м о́бразом демократи́ческое о́бщество мо́жет обеспе́чить, чтобы секре́тная слу́жба не преврати́лась в сре́дство подавле́ния традицио́нных свобо́д демократи́ческого самоуправле́ния.Eine der schwierigsten Fragen ist, wie eine demokratische Gesellschaft sicherstellen kann, dass sich der Geheimdienst nicht in ein Mittel zur Unterdrückung der traditionellen Freiheiten der demokratischen Selbstverwaltung verwandelt.
- Я чу́вствую себя очень уютно в их компа́нии.Ich fühle mich ausgesprochen wohl in ihrer Gesellschaft.
- Страда́ет ли совреме́нное о́бщество от бессо́нницы?Leidet die moderne Gesellschaft unter Schlafentzug?
- Я чу́вствую себя хорошо в его компа́нии.Ich fühle mich in seiner Gesellschaft wohl.
- В зомбированном о́бществе стопроце́нтная ложь воспринимается как абсолю́тная и́стина.Eine "reine" Lüge wird in der Zombie-Gesellschaft als unbestreitbare Wahrheit empfunden.
- Уско́ренный прогре́сс - э́то бич для о́бщества, а заме́дленный подъём - бальза́м Приро́ды.Der beschleunigte Fortschritt ist eine Geissel für die Gesellschaft, doch der verlangsamte Anstieg ist ein Balsam der Natur.
- Он в конфли́кте с засто́йным и апати́чным о́бществом. Но что э́то даст, если постоянно би́ться как ры́ба об лёд?Er liegt im Streit mit einer unbeweglichen und apathischen Gesellschaft. Doch was bringt es, gleich einem Fisch beständig gegen das Eis zu schlagen?
- Экономи́ческое произво́дство и необходимо следующее из него обще́ственное разделе́ние в ка́ждой истори́ческой эпо́хе создаёт основа́ние для полити́ческой и интеллектуа́льной исто́рии э́той эпо́хи.Die ökonomische Produktion und die aus ihr mit Notwendigkeit folgende gesellschaftliche Gliederung einer jeden Geschichtsepoche bildet die Grundlage für die politische und intellektuelle Geschichte dieser Epoche.
- Эксплуатируемый и угнетаемый класс — пролетариа́т — не смо́жет освободи́ться от эксплуатирующего и угнетающего кла́сса — буржуази́и — без того́, чтобы навсегда освободи́ть всё о́бщество от эксплуата́ции, угнете́ния и кла́ссовой борьбы́.Die ausgebeutete und unterdrückte Klasse, das Proletariat, kann sich nicht mehr von der sie ausbeutenden und unterdrückenden Klasse, der Bourgeoisie, befreien, ohne zugleich die ganze Gesellschaft für immer von Ausbeutung, Unterdrückung und Klassenkämpfen zu befreien.
- Совреме́нное буржуа́зное о́бщество, возникшее на обло́мках феодального, не реши́ло кла́ссовых противоре́чий.Die aus dem Untergang der feudalen Gesellschaft hervorgegangene moderne bürgerliche Gesellschaft hat die Klassengegensätze nicht aufgehoben.
- Э́ти пробле́мы не мо́гут быть решены в ра́мках капиталисти́ческого о́бщества.Diese Probleme können im Rahmen der kapitalistischen Gesellschaft nicht gelöst werden.
- Тре́буется ли глубо́кое понима́ние, чтобы осозна́ть, что вместе с усло́виями быта люде́й, вместе с обще́ственными отноше́ниями, вместе с обще́ственным существова́нием меня́ются также челове́ческие представле́ния, взгля́ды и поня́тия, одним словом меня́ется их созна́ние?Bedarf es tiefer Einsicht, um zu begreifen, dass mit den Lebensverhältnissen der Menschen, mit ihren gesellschaftlichen Beziehungen, mit ihrem gesellschaftlichen Dasein, auch ihre Vorstellungen, Anschauungen und Begriffe, mit einem Worte auch ihr Bewusstsein sich ändert?
- Коммуни́сты не счита́ют ну́жным скрыва́ть свои́ взгля́ды и наме́рения. Они заявля́ют открыто, что их цели мо́гут быть дости́гнуты только через наси́льственное сверже́ние всего прежнего обще́ственного устро́йства. Пусть госпо́дствующие классы дрожа́т пе́ред коммунисти́ческой револю́цией. Пролета́риям нечего в ней теря́ть кроме свои́х цепе́й. Приобрету́т же они весь мир.Die Kommunisten verschmähen es, ihre Ansichten und Absichten zu verheimlichen. Sie erklären es offen, dass ihre Zwecke nur erreicht werden können durch den gewaltsamen Umsturz aller bisherigen Gesellschaftsordnung. Mögen die herrschenden Klassen vor einer kommunistischen Revolution zittern. Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.
- Все револю́ции приво́дят, в коне́чном счёте, только к сме́не карти́нки в калейдоско́пе вла́сти. Основополага́ющая структу́ра о́бщества остаётся неизме́нной.Letzten Endes führen alle Revolutionen nur eine Verschiebung im Kaleidoskop der Macht herbei. Die Grundstruktur der Gesellschaft aber bleibt immer die gleiche.
- Мы войдём в исто́рию – хотя бы потому, что пыта́емся постро́ить средневеко́вое о́бщество в XXI столе́тии.Wir werden in die Geschichte eingehen – nicht zuletzt durch unsere Bemühungen, eine mittelalterliche Gesellschaft im XXI. Jahrhundert aufzubauen.
- Я ви́жу несконча́емое любопы́тство, с кото́рым ребёнок пыта́ется поня́ть окружа́ющую среду́. Выходит, наде́жда на лучшее о́бщество ещё есть.Ich sehe die grenzenlose Wissbegierde, mit welcher ein Kind seine Umgebung zu verstehen versucht; das heißt, es besteht noch Hoffnung auf eine bessere Gesellschaft.
- Бы́ло решено э́то о́бщество распусти́ть.Man entschied, die Gesellschaft aufzulösen.
- Есте́ственные нау́ки сложнее социа́льных нау́к.Die Naturwissenschaften sind schwieriger als die Gesellschaftswissenschaften.
- Его го́лос име́ет большо́й вес в о́бществе, потому что он зна́ет, что надо де́лать.Seine Stimme hat viel Gewicht in der Gesellschaft, weil er weiß, was man tun muss.
- Чтобы внедри́ть в о́бщество что-то новое, необходи́мы успе́шная страте́гия и доста́точная мотива́ция.Um eine Neuerung in die Gesellschaft einzuführen, bedarf es einer erfolgreichen Strategie und einer ausreichenden Motivation.
- Недоста́ток рая в том, что нам будет не хвата́ть привы́чного о́бщества.Der Nachteil des Himmels besteht darin, dass man die gewohnte Gesellschaft vermissen wird.
- Гре́ция пережива́ет экономи́ческий и социа́льный кри́зис.Griechenland leidet unter einer wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Krise.