wegen russisch
по
an, am
auf
für, wegen, laut, gemäß, -halber, aus
durch, über, entlang, längs, in
bis
nach
von
за
an, bei, hinter, jenseits
an, gegen, hinter
für, anstelle von
beim
für, um
im Laufe von, in, binnen, nach, danach
während, wegen
ра́ди
wegen, zu, für
um ... willen
... halber
благодаря́
dank
durch, infolge, wegen
хвали́ть
loben, preisen für wegen
ввиду́
wegen, angesichts
и́з-за
wegen, aufgrund, infolge, durch
aus, von, hinter
де-ю́ре
de jure, von Rechts wegen, eigentlich
Beispiele
- Самолёт опозда́л из-за плохо́й пого́ды.Das Flugzeug hatte wegen des schlechten Wetters Verspätung.
- Мы не мо́жем спать из-за шума.Wir können wegen des Lärms nicht schlafen.
- Аэропо́рт был закры́т из-за тума́на.Der Flughafen wurde wegen des Nebels gesperrt.
- Из-за дождя́ нам пришло́сь отмени́ть игру́.Wegen Regens mussten wir das Spiel absagen.
- Из-за забасто́вки мне пришло́сь отмени́ть свою́ пое́здку.Wegen Streiks musste ich meine Reise absagen.
- Билл не́рвничает из-за экза́мена.Bill ist wegen der Prüfung nervös.
- Я должен всегда одева́ть га́лстук из-за свое́й рабо́ты.Ich muss wegen meiner Arbeit immer eine Krawatte tragen.
- Язы́к можно испо́льзовать по-разному.Eine Sprache kann auf verschiedenen Wegen genutzt werden.
- У меня хри́плый го́лос из-за просту́ды.Meine Stimme ist rau wegen der Erkältung.
- Пикник был отменён из-за дождя́.Das Picknick wurde wegen des Regens abgesagt.
- Дети в шко́ле смея́лись над ним из-за его стра́нного акце́нта.Die anderen Kinder in der Schule machten sich wegen seines seltsamen Akzents über ihn lustig.
- Я должна́ всегда одева́ть га́лстук из-за свое́й рабо́ты.Ich muss wegen meiner Arbeit immer eine Krawatte tragen.
- Я опозда́л из-за про́бок.Ich habe mich wegen des Verkehrsstaus verspätet.
- Я не смог прийти́ из-за дождя́.Ich konnte wegen des Regens nicht kommen.
- Из-за дождя́ мы не смогли́ поигра́ть в те́ннис на у́лице.Wegen des Regens konnten wir nicht draußen Tennis spielen.
- Она отчита́ла его за опозда́ние.Sie schalt ihn seiner Verspätung wegen.
- Э́то не только из-за де́нег.Es ist nicht nur wegen des Geldes.
- Моя́ мать не спала три дня из-за свое́й боле́зни.Meine Mutter hat wegen ihrer Krankheit drei Tage nicht geschlafen.
- Я хочу́, чтобы Том был арестован за уби́йство.Ich will, dass Tom wegen Mordes arretiert wird.
- Он не смог вы́йти из дома из-за снегопа́да.Er konnte wegen des Schnees nicht nach draußen.
- По́езд был задержан на два часа по причи́не си́льного снегопа́да.Der Zug hatte wegen starken Schneefalls zwei Stunden Verspätung.
- Что?! Ты не сде́лал уро́ки из-за футбольного ма́тча? Э́то не оправда́ние.Was?! Du hast deine Hausaufgaben wegen eines Fußballspiels nicht gemacht? Das ist keine Entschuldigung.
- Из-за снега я не смог вы́йти из дома.Wegen des Schnees konnte ich nicht aus dem Haus.
- И зна́ешь почему? Из-за ко́шек.Und weißt du, warum? Wegen der Katzen.
- Из-за густо́го тума́на мы почти не ви́дели пе́ред собой дороги.Wegen des dichten Nebels konnten wir kaum die Straße vor uns sehen.
- Из-за шо́ка она родила́ раньше вре́мени.Wegen des Schocks gebar sie zu früh.
- Я здесь из-за Тома.Ich bin wegen Tom hier.
- Ло́ндон изве́стен свои́ми тума́нами.London ist berühmt wegen seines Nebels.
- Вчера́ утром я собира́л свой урожа́й карто́феля. Из-за дождя́ он был частично гнило́й.Gestern früh habe ich meine Erdäpfel geerntet. Wegen des Regens waren sie zum Teil verfault.
- Том очень расстро́ен из-за произошедшего.Tom ist sehr enttäuscht wegen des Vorfalls.
- Она была́ на что-то оби́жена.Sie war wegen irgendetwas beleidigt.
- Она была́ чем-то оби́жена.Sie war wegen irgendetwas beleidigt.
- Я выбира́ю свои́х друзе́й по их вне́шности, знако́мых по их хоро́шему хара́ктеру, а враго́в по их интелле́кту. Челове́к не мо́жет быть чересчур осторо́жен при вы́боре свои́х враго́в.Ich wähle meine Freunde wegen ihres guten Aussehens, meine Bekannten wegen ihres guten Charakters und meine Feinde wegen ihres Intellekts. Man kann bei der Wahl seiner Feinde nicht sorgsam genug sein.
- Из-за снега мне ничего не бы́ло видно.Wegen des Schnees konnte ich nichts sehen.
- Я пришёл насчёт рабо́ты.Ich bin wegen der Stelle hier.
- Из-за тебя мы опозда́ли.Wegen dir sind wir zu spät.
- Я не могу́ спать из-за шума.Ich kann wegen des Lärms nicht schlafen.
- Он преда́л свои́х друзе́й ради де́нег.Er hat seine Freunde des Geldes wegen verraten.
- Из-за жары я спал с откры́тым окно́м.Wegen der Hitze schlief ich bei offenem Fenster.
- Из-за Тома Мэри впа́ла в депре́ссию.Wegen Tom ist Mary depressiv geworden.
- Том сде́лал э́то не ради де́нег.Tom hat es nicht des Geldes wegen getan.
- Ло́ндон, где я живу́, раньше был изве́стен свои́ми тума́нами.London, wo ich wohne, war früher berühmt wegen seines Nebels.
- Из-за тума́на самолёт был перенаправлен в Мю́нхен.Das Flugzeug wurde wegen Nebel nach München umgeleitet.
- Мои́ родители часто ссо́рятся из-за пустяко́в. Э́то меня раздража́ет.Meine Eltern streiten sich dauernd wegen Kleinigkeiten. Das regt mich so auf!
- Э́та моде́ль изве́стна свое́й ги́бкостью.Dieses Model wurde wegen ihrer Schlankheit berühmt.
- Он всю ночь стона́л от си́льной бо́ли.Er stöhnte die ganze Nacht wegen starker Schmerzen.
- Пыта́етесь ли вы самостоятельно, без кома́нды сверху, иска́ть спо́собы сде́лать свою́ рабо́ту более эффекти́вной?Versuchen Sie selbstständig, ohne Anweisungen von oben, nach Wegen zu suchen, ihre Arbeit effizienter zu gestalten?
- Откровенно говоря, мне сове́товали не проводи́ть э́ту пресс-конференцию, поскольку ситуа́ция сло́жная.Offen gesagt: mir wurde geraten, diese Pressekonferenz nicht durchzuführen, der schwierigen Lage wegen.
- После того́ как Мария бро́сила меня, потому что, по её мне́нию, у меня бы́ли плохи́е мане́ры, она вы́шла замуж за Тома.Nachdem Maria mich wegen meiner — ihrer Auffassung nach — schlechten Manieren verlassen hatte, heiratete sie Tom.
- Диплома́тия — э́то иску́сство, занимающееся от и́мени госуда́рства вопро́сами междунаро́дной поли́тики.Die Diplomatie ist die Kunst, sich von Staats wegen mit Angelegenheiten der internationalen Politik zu befassen.
- От холо́дного ветра у меня болит голова́.Wegen des kalten Windes habe ich Kopfschmerz.
- Из-за снегопа́да по́езд при́был с опозда́нием.Der Zug ist wegen des Schnees verspätet angekommen.
- Том, у тебя сего́дня есть заня́тия? - "Нет, шко́лу закры́ли из-за тайфу́на".„Tom, hast du heute Unterricht?“ – „Nein, die Schule ist wegen des Taifuns geschlossen.“
- Из-за э́того шума я не мог засну́ть.Wegen des Geräusches konnte ich nicht einschlafen.
- Тома арестова́ли за превыше́ние ско́рости.Tom ist wegen Geschwindigkeitsüberschreitung verhaftet worden.
- Они рассорились из-за пустяка́.Sie haben sich wegen einer Nichtigkeit zerstritten.
- Из-за дождя́ мы остаёмся дома.Wegen des Regens blieben wir zuhause.
- По́езд задержа́лся из-за несча́стного слу́чая.Der Zug verspätete sich wegen eines Unfalls.
- В 21 ве́ке всё будет по-прежнему: наши дети будут вы́нуждены с шестиле́тнего во́зраста изуча́ть англи́йский язы́к (мно́гие из них в э́том во́зрасте не мо́гут чита́ть на родно́м языке́) из-за дура́цкой попы́тки нашего прави́тельства идти́ навстречу интере́сам капитали́зма.Im 21. Jahrhundert bleiben die Dinge unverändert: unsere Kinder werden ab einem Alter von sechs Jahren gezwungen, Englisch zu lernen (viele von ihnen können in ihrer eigenen Sprache nicht lesen), wegen des dümmlichen Versuchs unserer Regierung, den Interessen des Kapitalismus entgegenzukommen.
- За э́то преступле́ние по отноше́нию к интере́сам госуда́рства Том был приговорён к пожи́зненному заключе́нию.Tom wurde wegen dieses Verbrechens an den Interessen des Staates zu lebenslänglichem Zuchthaus verurteilt.
- Мы швабы, пьем вишнёвую нали́вку не для опьяне́ния, а для наслажде́ния.Wir Schwaben trinken den Kirsch nicht wegen des Alkohols, sondern aus Wollust.
- Том был задержан по подозре́нию в уби́йстве.Tom wurde wegen Mordverdachts festgenommen.
- Том был арестован по подозре́нию в уби́йстве.Tom wurde wegen Mordverdachts festgenommen.
- Из-за плохо́й пого́ды игра́ была́ отложена.Wegen des schlechten Wetters wurde das Spiel verschoben.
- Мы не мо́жем засну́ть из-за э́того шума.Wir können wegen des Lärms nicht schlafen.
- За его неподоба́ющее поведе́ние нача́льник зада́ст ему головомо́йку.Wegen seines ungebührlichen Verhaltens wurde ihm von seinem Vorgesetzten der Kopf gewaschen.
- О цене́ не ду́май!Mach dir wegen des Preises keine Gedanken!
- Госуда́рственная Ду́ма России (ни́жняя пала́та парла́мента) предлага́ет запрети́ть произво́дство, ввоз и прода́жу кед, балеток и о́буви на каблуках-шпильках на террито́рии Тамо́женного Сою́за (Россия, Белару́сь, Казахста́н) - "из-за опа́сности, кото́рую они представля́ют для здоро́вья люде́й".Die Staatsduma Russlands (Unterhaus des Parlaments) schlägt vor, die Herstellung, die Einfuhr und den Verkauf von Turn-, Ballett- und Stöckelschuhen in der Zollunion (Russland, Weißrussland und Kasachstan) „wegen Gefahr für die Gesundheit der Menschen“ zu verbieten.
- В настоя́щий моме́нт он отбыва́ет срок за моше́нничество со страхо́вкой.Er sitzt zurzeit wegen Versicherungsbetrugs ein.
- Вчера́ утром я копа́л карто́шку. Из-за дождя́ она была́ частично гнила́я.Gestern früh habe ich meine Erdäpfel geerntet. Wegen des Regens waren sie zum Teil verfault.
- Переста́ньте руга́ться из-за мелоче́й!Hört auf, euch wegen Kleinigkeiten zu streiten!
- Никогда мы не будем бра́тьями ни по ро́дине, ни по матери. Ду́ха нет у вас быть свобо́дными – нам не стать с вами даже сво́дными. Вы себя окрести́ли "ста́ршими" - нам бы мла́дшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безли́кие. Вы огро́мные, мы – вели́кие.Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.
- Закры́то на ремо́нт.Wegen Renovierung geschlossen.
- Он не блиста́л интелле́ктом, но по́льзовался всео́бщим расположе́нием за ро́вный хара́ктер и удиви́тельное трудолю́бие.Er war keine große Leuchte, wurde aber wegen seiner Charakterfestigkeit und ungeheuren Arbeitskraft allgemein geachtet.
- Том попа́л из-за Марии в неприя́тности.Tom geriet wegen Maria in Schwierigkeiten.
- Он стона́л всю ночь от си́льной бо́ли.Er stöhnte die ganze Nacht wegen starker Schmerzen.
- Когда её отцу́ бы́ло шестьдесят лет, он испо́льзовал слухово́й аппара́т из-за потери слу́ха.Als ihr Vater sechzig Jahre alt war, brauchte er wegen Hörverlustes ein Hörgerät.
- Мать была́ сильно напугана из-за просту́ды ребёнка.Die Mutter war wegen der Erkältung des Babys in großer Angst.
- Наш самолёт не смог приземли́ться из-за густо́го тума́на.Unser Flugzeug konnte wegen des dichten Nebels nicht landen.
- Я не хочу́ волнова́ть роди́телей по пустяка́м.Ich will nicht, dass sich meine Eltern wegen Kleinigkeiten Sorgen machen.
- Он не мо́жет спать из-за си́льных болей.Er kann wegen starker Schmerzen nicht schlafen.
- Он не мо́жет спать из-за си́льной бо́ли.Er kann wegen starker Schmerzen nicht schlafen.
- Мэри вы́учила италья́нский ради о́пер Пуччини и Верди.Maria hat wegen der Opern von Puccini und Verdi Italienisch gelernt.