Rede russisch
говори́ть
sprechen, reden
sagen
сло́во
Wort, Vokabel
Rede, Ansprache
Versprechen
речь
Rede, Ansprache, Sprache
разгова́ривать
sprechen
zum Sprechen bringen, ins Gespräch einbeziehen
sich unterhalten
reden
выраже́ние
Äußerung
Redensart
Gesichtsausdruck
Losungswort
поговори́ть
reden, sprechen
говори́ться
von etwas handeln, die Rede sein von
heißen
gesagt werden, erzählt werden
выступле́ние
Auftritt
Darbietung
Rede, Vortrag
мо́лвить
reden, sagen, sprechen
наговори́ть
viel reden, schwatzen, anschwatzen
verleumden, anhängen
погово́рка
Redensart
Sprichwort
промо́лвить
reden, sagen, sprechen
го́вор
Gerede, Gemurmel
Redeweise, Mundart, Dialekt, Aussprache
красноречи́вый
beredt, redegewandt, ausdrucksvoll
потолкова́ть
eine Weile reden, eine Weile erklären, eine Weile erläutern
погова́ривать
immer wieder reden über
расколо́ться
entzwei brechen, splittern, spalten, zerbrechen
sich entzweien, Klartext reden, auspacken
молоти́ть
schlagen, prügeln, dreschen
spachteln, essen, verdrücken, futtern
plappern, pausenlos reden
ре́жущий
operierend, aufschneidend
ungeschminkt reden
einritzend
schneidend, zerteilend, Gewinde schneidend
раска́лываться
splittern, spalten, zerbrechen
die Fakten auf den Tisch legen, Klartext reden, auspacken
красноре́чие
Redegewandtheit, Beredsamkeit
язви́ть
bespötteln, kränken, mit boshaften Reden verletzen
тарахте́ть
poltern, holpern
knarren, tuckern, Lärm machen
plappern, ohne Unterlass reden
съязви́ть
bespötteln, kränken, mit boshaften Reden verletzen
речево́й
Rede-, Reden-, Redens-
Sprech-, Sprach-
городи́ть
schwatzen, Unsinn reden
разглаго́льствовать
schwadronieren, herumpalavern, große Reden führen, das große Wort schwingen
ни́щенский
winzig, mickrig, klein, nicht der Rede wert, Bettel-, Bettler-
таратори́ть
plappern, schnattern, pausenlos reden
регла́мент
Reglement, Redezeit
Frist
вы́говориться
sich aussprechen, reden lassen, Dampf ablassen
я́беда
Petzerei, Hetze, Verleumdung, Reden hinter dem Rücken
нагова́ривать
viel reden, schwatzen, anschwatzen
verleumden, anhängen
ничто́жно
geringfügig, winzig, mickrig, klein, jämmerlich, nicht der Rede wert
nichtig, unbedeutend
наговори́ться
sich lange unterhalten, sich satt reden
отве́тчик
Beklagter, Verantwortlicher, Rede und Antwort Stehender, Angeklagter
Gegenstelle
рито́рика
Rhetorik, Redekunst
ро́ссказни
Ammenmärchen, Lügenmärchen, Fabulierereien, Geschwätz, Redereien, Faseleien
части́ть
etwas zu schnell tun, überstürzen, sich überschlagen
wie ein Maschinengewehr reden
nieseln, tröpfeln
trippeln, in Trippelschritten laufen
ständiger Gast sein, immer wieder aufkreuzen
услужи́ть
einen Dienst erweisen, eine Gefälligkeit erweisen, helfen können, einen Gefallen tun
nach dem Munde reden
разговори́ть
zum Sprechen bringen, ins Gespräch einbeziehen
sprechen, reden, sich unterhalten
sich unterhalten
reden
пустячо́к
Bagatelle, Nichtigkeit, lächerliche Kleinigkeit, Klacks mit der Wichsbürste, nicht der Rede wert
загова́риваться
sich verplaudern, lange schwatzen
stammeln, wirres Zeug reden
говоро́к
leises Reden, leise Unterhaltung
Sprechweise
Gerede
ора́торствовать
grosse Worte machen, grosse Reden schwingen
красноречи́во
beredt, redegewandt, ausdrucksvoll
вити́йствовать
eloquent reden, schwafeln
вкра́пливаться
einführen (in eine Rede)
двуру́шничать
ein falsches Spiel treiben, doppelzüngig reden, heucheln
душеспаси́тельный
erlösend, Erlösungs-, heilbringend, ins Gewissen redend
заговори́ться
sich verplaudern, lange schwatzen
stammeln, wirres Zeug reden
кла́узула
Schlusswort (einer Rede)
Schlusssilben (von Gedichtversen)
Klausel, Vorbehalt
лжесвиде́тельствовать
falsch aussagen, falsch Zeugnis reden
отве́тчица
Beklagte, Verantwortliche, Rede und Antwort Stehende, Angeklagte
оха́живать
schmeicheln, um den Bart gehen, nach dem Munde reden, willfährig sein
bitten
(jemandem) den Hof machen
(jemanden) schlagen / verprügeln / peitschen
sich (um jemanden) bemühen / kümmern / sorgen
перето́лки
Hecheleien, Redereien, Durchhecheln
погу́дка
scherzhafte Redensart, Witzelei, witzige Bemerkung
Melodie, Weise, Motiv
поды́грываться
sich anpassen, zum Munde reden, willfährig sein
проболта́ть
ausplaudern, verraten, sich verquatschen
eine ganze Zeit hindurch reden, eine ganze Zeit hindurch plappern
пустозво́нить
belangloses Zeug reden, schwätzen, schnacken
пустосло́вить
plappern, schwätzen, sinnlose Reden führen / halten
рече́ние
Redensart, treffende Bemerkung
treffende Bemerkung
речи́стый
redegewandt, eloquent, wortreich, gesprächig, geschwätzig
скверносло́в
Schandmaul, Dreckschleuder, jemand, der unflätige Reden führt
скверносло́вие
Fluchen, vulgäre Sprache, Führen unflätiger Reden, Gebrauch von Schimpfwörtern
со́вестить
ins Gewissen reden, Vorhaltungen machen
спич
Speech, Rede, Gespräch, Vortrag
улеща́ть
durch Schmeicheleien überreden, schmeicheln, schönreden, nach dem Munde reden
услу́живать
einen Dienst erweisen, eine Gefälligkeit erweisen, helfen können, einen Gefallen tun
nach dem Munde reden
усо́вещивать
Vorhaltungen machen, ins Gewissen reden
подыгра́ться
sich anpassen, zum Munde reden, willfährig sein
загорячи́ться
└ beginnen / anfangen┘ sich zu ereifern, sich in Rage zu reden, sich als Hitzkopf zu zeigen, wütend zu werden
нудеть
herummaulen, herummeckern, herummotzen
langweilig reden, monoton sprechen
подобостра́стничать
kriechen, nach dem Munde reden
обезголо́сеть
heiser werden, nicht mehr reden können, seine └ Stimme / Sprache┘ verlieren
суесло́вить
plappern, leere Reden führen
чепухо́вый
unsinnig, dumm, hohl, inhaltsleer, winzig, unbedeutend, nicht der Rede wert
я́кать
verschiedene unbetonte Laute mit der Tendenz zum ja sprechen
immer wieder von sich selbst reden
фразеологи́зм
Redewendung
пизде́ть
dummes Zeug reden, herumspinnen, labbern, schwafeln
bescheißen, verarschen, belügen
нагова́риваться
sich lange unterhalten, sich satt reden
выгова́риваться
sich aussprechen, reden lassen, Dampf ablassen
заба́лтывать
einrühren, beigeben
beginnen zu schwatzen, beginnen Unsinn zu reden
тяну̀ть за язы̀к
die Zunge lösen, jmd. zum Reden bringen
Beispiele
- Быть мо́жет, я и асоциален, но э́то не значит, что я не обща́юсь с людьми́.Ich bin vielleicht asozial, aber das heißt nicht, dass ich nicht mit Leuten rede.
- Смотри́ на меня, когда я с тобой разгова́риваю!Sieh mich an, wenn ich mit dir rede!
- Я хочу́ поговори́ть с твои́м дя́дей.Ich will mit deinem Onkel reden.
- Она бесконе́чно говори́ла.Sie redete die ganze Zeit.
- Она всё вре́мя говори́ла.Sie redete die ganze Zeit.
- Посло́вицы — украше́ние ре́чи.Sprichwörter sind der Schmuck der Rede.
- Вы хоти́те поговори́ть об э́том?Möchten Sie darüber reden?
- Мэри не с кем поговори́ть, но ей не одиноко.Mary hat niemandem zum Reden, aber sie fühlt sich nicht einsam.
- Они прекрати́ли говори́ть.Sie hörten auf zu reden.
- Пожалуйста, говори́те гро́мче.Reden Sie bitte lauter.
- За́втра я поговорю́ с тобой.Ich werde morgen mit dir reden.
- О чём ты говори́шь?Worüber redest du?
- Зна́ющий не говори́т, говоря́щий не зна́ет.Wer weiß, der redet nicht; wer redet, der weiß nicht.
- Можно вас на мину́тку?Kann ich kurz mit euch reden?
- Он пыта́лся говори́ть с нами по-французски.Er versuchte, mit uns Französisch zu reden.
- Он говори́т быстро.Er redet schnell.
- Я говорю́ по-английски ка́ждый день.Ich rede jeden Tag Englisch.
- С кем ты говори́шь?Mit wem redest du?
- Она много говори́т.Sie redet viel.
- Ты говори́шь слишком много.Du redest zu viel.
- Ты мо́жешь говори́ть по-английски.Du kannst Englisch reden.
- Не говори́ ерунду́!Rede keinen Unsinn!
- Он так говори́т, как будто всё зна́ет.Er redet, als wüsste er alles.
- Вста́ньте, когда я с вами разгова́риваю.Steht auf, wenn ich mit euch rede!
- Его речь глубоко затро́нула аудито́рию.Seine Rede berührte das Publikum zutiefst.
- Италья́нцы редко говоря́т о поли́тике.Die Italiener reden selten über Politik.
- Ты говори́шь чушь, мой друг.Du redest Unsinn, mein Freund.
- Мы заста́вим их говори́ть во что бы то ни ста́ло.Wir werden sie zum Reden bringen, koste es, was es wolle.
- Его речь взволнова́ла нас.Seine Rede hat uns bewegt.
- Львовский городско́й сове́т ещё раз обраща́ет ваше внима́ние на ло́жную информа́цию относительно наме́рения запрети́ть разгова́ривать во Львове по-русски.Lembergs Stadtrat lenkt noch einmal die Aufmerksamkeit auf falsche Informationen bezüglich eines beabsichtigten Verbots, in Lemberg Russisch zu reden.
- Он разгова́ривает во сне.Er redet im Schlaf.
- Э́то усто́йчивое словосочета́ние.Das ist eine feststehende Redewendung.
- Я счита́ю изли́шним говори́ть об э́том.Ich finde es überflüssig, darüber zu reden.
- Почему ты так говори́шь?Warum redest du so?
- Пожалуйста, не перебива́й меня, когда я говорю́.Unterbrich mich bitte nicht, wenn ich rede.
- Нам надо поговори́ть.Wir müssen reden.
- Он больше не хоте́л говори́ть об э́том.Er wollte nicht weiter darüber reden.
- Бетти говори́т так, как будто всё зна́ет.Betty redet, als wüsste sie alles.
- Могу́ я с тобой поговори́ть?Kann ich mit dir reden?
- С кем ты разговариваешь?Mit wem redest du?
- Что вы ду́маете о ре́чи президе́нта?Was halten Sie von der Rede des Präsidenten?
- Мэри не с кем поговори́ть, но она не чу́вствует себя одино́кой.Mary hat niemandem zum Reden, aber sie fühlt sich nicht einsam.
- Если бы ты услы́шал, как он говори́т по-французски, ты бы при́нял его за францу́за.Wenn du ihn Französisch reden hören würdest, würdest du ihn für einen Franzosen halten.
- О чём ты хо́чешь со мной поговори́ть?Worüber willst du mit mir reden?
- Не говори́ ерунды́!Rede keinen Unsinn!
- У него не бы́ло много вре́мени подгото́вить речь.Er hatte nicht viel Zeit, um seine Rede vorzubereiten.
- Я не хочу́ об э́том сейчас разгова́ривать.Ich will jetzt nicht darüber reden.
- В у́ши глу́пого не говори́, потому что он презри́т разу́мные слова твои́.Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
- Его речь нас очень впечатлила.Seine Rede hat uns sehr beeindruckt.
- О чём ты хоте́л со мной поговори́ть?Worüber wolltest du mit mir reden?
- Мне нра́вится твоя́ мане́ра разгова́ривать.Mir gefällt deine Art zu reden.
- Больше никогда не говори́ так со мной!Rede nie wieder so mit mir!
- Я с тобой не разгова́риваю.Mit dir rede ich nicht.
- Я не могу́ сейчас говори́ть.Ich kann jetzt nicht reden.
- Ты должен вы́ступить с ре́чью?Musst du eine Rede halten?
- Я не хочу́ разгова́ривать.Ich will nicht reden.
- Я больше не хочу́ об э́том говори́ть.Ich will nicht mehr darüber reden.
- Я не говорю́ с То́мом.Ich rede nicht mit Tom.
- Продолжа́йте говори́ть.Reden Sie weiter.
- Не мо́жем ли мы просто поговори́ть об э́том?Können wir nicht einfach darüber reden?
- Ты хо́чешь со мной поговори́ть или не хо́чешь?Willst du nun mit mir reden oder nicht?
- Мы больше не разгова́риваем друг с другом.Wir reden nicht mehr miteinander.
- Со мной никто не будет разгова́ривать.Niemand wird mit mir reden.
- Никто не разгова́ривает.Niemand redet.
- Никто больше не хо́чет разгова́ривать с То́мом.Es will niemand mehr mit Tom reden.
- Сего́дня я ни с кем разгова́ривать не хочу́.Ich will heute mit keinem reden.
- У него нет друзе́й, с кото́рыми он мог бы поговори́ть.Er hat keine Freunde, mit denen er reden könnte.
- Мы поговори́м позже.Wir reden später.
- Я должен поговори́ть с тобой.Ich muss mit dir reden.
- Я хочу́ поговори́ть с тобой о То́ме.Ich möche mit dir über Tom reden.
- Я бы не стал обсужда́ть э́то сейчас.Ich würde jetzt lieber nicht darüber reden.
- Поговори́ со мной.Rede mit mir!
- Он произнес речь.Er hielt eine Rede.
- Он говори́т так, как будто он бога́т.Er redet, als wäre er reich.
- Ты со мной разговариваешь?Redest du mit mir?
- Я хоте́л с тобой поговори́ть.Ich wollte mit dir reden.
- Я не с тобой говорю́, а с обезья́ной.Ich rede nicht mit dir, sondern mit dem Affen.
- Мне не нра́вится его мане́ра говори́ть.Mir gefällt seine Art zu reden nicht.
- Я зна́ю, о чём я говорю́.Ich weiß, wovon ich rede.
- Я зна́ю, о чём говорю́.Ich weiß, wovon ich rede.
- Я хоте́л бы поговори́ть с одним из ваших госте́й.Ich würde gerne mit einem Ihrer Gäste reden.
- Она говори́т о Пари́же так, словно она была́ там много раз.Sie redet über Paris, als wäre sie viele Male dort gewesen.
- На твоём ме́сте я бы не стал с ним разгова́ривать.An deiner Stelle würde ich nicht mit ihm reden.
- О ком ты говори́шь?Von wem redest du?
- Мне надо с тобой кое о чём поговори́ть.Ich muss mit dir über etwas reden.
- На том све́те Том стал полигло́том. Он разгова́ривает на языка́х, кото́рых нет в спи́сках Татоэбы: например, на башки́рском, мари́йском, удму́ртском и мно́гих други́х.Im Jenseits ist Tom mehrsprachig geworden. Er redet mit den Sprachen, die in die Tatoeba-Liste noch nicht hinzugefügt sind: zum Beispiel, Baschkirisch, Mari, Udmurtisch und viele andere.
- Том опять говори́т во сне.Tom redet schon wieder im Schlaf.
- Ты не име́ешь никако́го права так говори́ть.Du hast überhaupt kein Recht so zu reden.
- Мы мо́жем поговори́ть об э́том?Können wir darüber reden?
- Мне нужно с тобой поговори́ть.Ich muss mit dir reden.
- Лю́ди, кото́рые ду́мают и говоря́т только о себе, – безнадежно необразо́ванны.Menschen, die nur an sich denken und nur über sich reden, sind hoffnungslos ungebildet.
- Прекрати́те говори́ть о себе и начни́те говори́ть о други́х!Hören Sie auf, über sich selbst zu reden, und fangen Sie an über andere zu sprechen!
- Прекрати́ говори́ть о мое́й семье́.Hör auf, über meine Familie zu reden.
- Они хотя́т с тобой поговори́ть.Sie wollen mit dir reden.
- Что, если бы ты выступа́л с ре́чью, и никто не пришёл?Was wäre, wenn du eine Rede halten würdest, und niemand käme?
- Давай поговори́м о чём-нибудь другом.Reden wir von etwas anderem!
- Э́то была́ очень хоро́шая речь.Das war eine sehr gute Rede.
- Я люблю́ поговори́ть.Ich rede gern.
- Я слишком много говорю́.Ich rede zu viel.
- Я слишком много болта́ю.Ich rede zu viel.
- Если хо́чешь говори́ть, говори́.Wenn du reden willst, dann rede!
- Мне действительно надо вы́ступить с ре́чью?Muss ich wirklich eine Rede halten?
- Мне действительно обязательно произнести́ речь?Muss ich wirklich eine Rede halten?
- Мне точно придётся сказа́ть речь?Muss ich wirklich eine Rede halten?
- Том, я с тобой разгова́риваю.Tom, ich rede mit dir!
- Не притворя́йся, будто не зна́ешь, о чём я говорю́!Tu nicht so, als wüsstest du nicht, wovon ich rede!
- Я с тобой разгова́риваю!Ich rede mit dir!
- Не перебива́й меня, когда я говорю́.Unterbrich mich nicht, wenn ich rede!
- Не де́лай вид, будто не зна́ешь, о чём я говорю́!Tu nicht so, als wüsstest du nicht, wovon ich rede!
- Я не люблю́ говори́ть о себе.Ich rede nicht gern über mich.
- Я сам с собой разгова́риваю?Rede ich mit mir selbst?
- Я сама́ с собой разгова́риваю?Rede ich mit mir selbst?
- Не говори́ с ним об э́том.Rede mit ihm nicht darüber.
- Том репети́ровал свою́ речь пе́ред зе́ркалом.Tom übte seine Rede vor dem Spiegel ein.
- Я много говорю́.Ich rede viel.
- По-твоему, я слишком много говорю́?Findest du, dass ich zu viel rede?
- Я с удово́льствием слу́шаю ру́сскую речь.Es bereitet mir Vergnügen, russischer Rede zu lauschen.
- Я разгова́риваю во сне.Ich rede im Schlaf.
- Президе́нт должен вы́учить речь наизусть.Der Präsident muss die Rede auswendig lernen.
- Говори́ с ним по-английски.Rede Englisch mit ihm.
- Не разгова́ривай в чита́льном за́ле.Rede nicht im Lesezimmer.
- Я всё вре́мя разгова́риваю сам с собой.Ich rede die ganze Zeit mit mir selbst.
- Я всё вре́мя разгова́риваю сама́ с собой.Ich rede die ganze Zeit mit mir selbst.
- Говори́ ме́дленнее.Rede langsamer.
- Я должен вы́ступить с ре́чью?Muss ich eine Rede halten?
- О чём речь?Wovon ist die Rede?
- В его ре́чи я не улови́л ни ка́пли смы́сла.Seine Rede hat für mich keinen Sinn gemacht.
- Студе́нт мог поня́ть, о чем идет речь.Der Student konnte verstehen, wovon die Rede ist..
- Не говори́ о рабо́те, мы в о́тпуске!Rede nicht von der Arbeit, wir sind im Urlaub!
- О чём речь!Nicht der Rede wert!
- Он вы́ступил с прекра́сной ре́чью в защи́ту окружа́ющей среды.Er hat eine schöne Rede über den Umweltschutz gehalten.
- Не верь всему́, что слы́шишь! Не люби́ всё, что ви́дишь! Не говори́ всё, что зна́ешь! Не де́лай всё, что хо́чешь!Glaube nicht alles, was du hörst! Liebe nicht alles, was du siehst! Rede nicht alles, was du weißt! Tue nicht alles, was du willst!
- Он перевёл разгово́р на другое.Er brachte die Rede auf etwas Anderes.
- Я поня́тия не име́ю, о чем я говорю́. Я просто гре́юсь на со́лнце иллю́зии. Э́та иллю́зия заключа́ется в убежде́нии, что я мог бы сказа́ть что-то ва́жное. На языке́, кото́рого я не понима́ю. На те́му, о кото́рой я ничего не зна́ю. Разве э́то не краси́вая иллю́зия?Ich habe keine Ahnung wovon ich rede. Ich sonne mich lediglich in einer Illusion. Diese Illusion besteht in der Überzeugung, ich könne etwas Wichtiges sagen. In einer Sprache, die ich nicht verstehe. Über ein Thema, von dem ich nichts verstehe. Ist das nicht eine schöne Illusion?
- В свое́й ре́чи он напа́л на поли́тику прави́тельства.In seiner Rede attackierte er die Politik der Regierung.
- Когда мы слы́шим о краси́вой косе́, у нас у всех пе́ред глаза́ми всплыва́ет то́лстая русская коса.Ist von einem schönen Zopf die Rede, schwebt uns allen ein dicker russischer Zopf vor Augen.
- Свобо́да мы́сли и слова закреплена в статье́ двадцать девя́той Конститу́ции России.Die Freiheit des Gedankens und der Rede ist in Artikel neunundzwanzig der russischen Verfassung verankert.
- Э́ту речь невозможно истолкова́ть двояко.Diese Rede ist unzweideutig.
- Мария всё говори́ла и говори́ла без у́молку. Переби́ть её бы́ло невозможно.Maria redete und redete in einem fort. Ein Dazwischenkommen war unmöglich.
- Ру́сские писа́тели Ильф и Петров мо́гут рассма́триваться как вдохнови́тели созда́ния иску́сственного языка́ токипона со слова́рным запа́сом 120 едини́ц. Эллочка-людоедка, герои́ня сатири́ческого рома́на «Двенадцать сту́льев» э́того дуэ́та, применя́ет в обще́нии только 30 слов.Die russischen Schriftsteller Ilf und Petrow können als Anreger der Schaffung der künstlichen Sprache Toki Pona mit insgesamt 120 Wörtern betrachtet werden. Ella-Menschenfresserin, eine Heldin des satirischen Romans „Zwölf Stühle“ von diesem Duo, verwendet in ihrer Rede nur 30 Wörter.
- Речь президе́нта всем понра́вилась.Die Rede des Präsidenten hat allen gefallen.
- В свое́й ре́чи она сосла́лась на втору́ю мирову́ю войну́.In ihrer Rede bezog sie sich auf den Zweiten Weltkrieg.
- Речь шла не о самой высо́кой горе ми́ра, а о самой высо́кой горе Евро́пы.Die Rede war nicht von dem höchsten Berg der Welt, sondern von dem höchsten Berg Europas.
- Не де́лай вид, будто б ты не зна́ла, о чём я толку́ю!Tu nicht so, als wüsstest du nicht, wovon ich rede!
- В ру́сском после двоето́чия полагается начина́ть с прописно́й бу́квы, только если за ним следует цита́та или прямая речь.Im Russischen muss man nach dem Doppelpunkt nur dann großschreiben, wenn ein Zitat oder direkte Rede folgt.
- Я говорю́ глу́пости.Ich rede Unsinn.
- Когда Мария говори́т о То́ме, э́то произво́дит впечатле́ние, что она говори́т о дурачке́.Wenn Maria über Tom spricht, wirkt es, als rede sie über ein Dummerchen.
- Я тут сам с собой, что ли, разгова́риваю? - "Нет-нет, я слу́шаю! Говори́ дальше!"„Rede ich hier mit mir selbst?“ – „Nein, nein, ich höre zu! Red nur weiter!“
- Тот, кто зна́ет, не говори́т; тот, кто говори́т, не зна́ет.Wer weiß, der redet nicht; wer redet, der weiß nicht.
- Речь была́ тако́й ску́чной, что я усну́л.Die Rede war so langweilig, dass ich eingeschlafen bin.
- Говори́, пока не поздно!Rede, bevor es zu spät ist!
- Он говори́л и говори́л.Er redete und redete.
- Речь Тома была́ очень интере́сной.Toms Rede war sehr interessant.
- Не продолжа́й!Rede nicht weiter!
- Я должен произнести́ речь?Muss ich eine Rede halten?
- Ты счита́ешь, что я слишком много говорю́?Findest du, dass ich zu viel rede?

















