G- russisch
совсе́м
ganz, gänzlich, für immer
völlig
действи́тельно
wirklich, tatsächlich, in der Tat
gültig
де́йствие
Handlung, Aktion, Aktivität, Akt
Wirkung, Einwirkung, Einfluss
Wirksamkeit, Gültigkeit, Geltung
ка́чество
Qualität, Güte
Eigenschaft, Beschaffenheit
позво́лить
erlauben, gestatten, sich leisten, sich gönnen, zulassen
ermöglichen, befähigen
де́йствовать
handeln, agieren, verfahren, vorgehen
wirken, funktionieren, in Betrieb sein, in Kraft sein, gültig sein, gelten
позволя́ть
erlauben, gestatten, sich leisten, sich gönnen, zulassen
ermöglichen, befähigen
по́яс
Gürtel, Gurt, Hosengürtel
Gürtellinie, Taille
Zone
девчо́нка
Mädchen, Göre, Mädel
реме́нь
Gürtel, Riemen, Gurt
Koppel
удо́бный
bequem, günstig, geeignet, passend, angebracht, schicklich
патро́н
Patrone
Schutzpatron, Gönner
Hülse, Fassung
бо́жий
göttlich
Gott-, Gottes-
косо́й
schief, schräg, scheel
schielend, schieläugig
де́йствующий
handelnd, wirkend
wirksam, gültig, geltend
благополу́чно
wohlbehalten
glücklich, geglückt, günstig verlaufend, reibungslos
prosperierend, erfolgreich, blühend
сорт
Sorte, Art
Güteklasse, Kategorie
удо́бно
bequem, günstig, geeignet, passend, angebracht, schicklich
вы́годный
vorteilhaft, nutzbringend
profitabel, gewinnbringend, günstig
сплошь
ganz, gänzlich, voll und ganz
ausnahmslos, alle
überall, lauter, nichts als
добро́та
Güte, Qualität, Haltbarkeit, Langlebigkeit
доброта́
Güte, Warmherzigkeit
Gutmütigkeit
действи́тельный
wirklich, tatsächlich, real
gültig, wirksam
благоприя́тный
günstig
боже́ственный
göttlich
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
това́рный
Waren-, Güter-
зевну́ть
gähnen
зева́ть
gähnen, Maulaffen feilhalten
verpassen, versäumen, nicht aufpassen
вы́годно
vorteilhaft, nützlich
profitabel, gewinnbringend, günstig, preiswert
ко́со
schief, schräg, scheel
поло́гий
sanft geneigt, flach abfallend
schräg
куми́р
Götzenbild, Abgott, Idol
благополу́чный
wohlbehalten
glücklich, geglückt, gelungen, günstig verlaufend, reibungslos
prosperierend, erfolgreich, blühend
добро́м
in aller Güte, ohne Zwang
са́дик
kleiner Garten, Gärtchen
Kindergarten
благо́й
unberechenbar, außergewöhnlich, verzweifelt
gut, edel, vortrefflich, nützlich
gnädig, gütig
gut, edel, vortrefflich, nützlich
боги́ня
Göttin
вконе́ц
gänzlich, ganz und gar, vollends
и́скоса
schräg
schief, von der Seite
зия́ть
klaffen, gähnen
го́дный
tauglich, brauchbar, geeignet, gültig, verwendbar
brauchbar
geeignet
пешехо́д
Fußgänger
покрови́тель
Gönner, Beschützer, Patron
Арба́т
Arbat
Fußgängerzone
схо́дный
ähnlich, angemessen, günstig, erschwinglich
го́стья
weiblicher Gast, Gästin
и́дол
Götze, Abgott, Idol
гости́ничный
Hotel-, Gästehaus-
гостево́й
Gast-, Gäste-
садо́вник
Gärtner
гуси́ный
Gänse-
общепри́нятый
allgemeinüblich, landläufig
gängig
наискосо́к
schräg gegenüber, diagonal
теплу́шка
beheizter Güterwagen, Bauwagen
семёрка
G-7-Staaten
Lada WAS-2107
Schengener Staaten
die Sieben
на́искось
schräg gegenüber, diagonal
прозева́ть
eine Zeit lang gähnen, Maulaffen feilhalten
verpassen, versäumen
проу́лок
Gässchen, Gasse, Durchgang
гусёк
Gänschen
S-förmiges Gebilde, Hobelgriff
Brettspiel
Musikinstrument
садово́д
Gärtner
накло́нный
geneigt, schräg, schief, abschüssig
мецена́т
Mäzen, Gönner, Wohltäter
пешехо́дный
Fußgänger-, Fuß-
га́ничев
Ganitschew (Herr G.)
покрови́тельственный
gönnerhaft, herablassend
бла́гостный
gnädig, gütig
фавори́т
Favorit, Günstling
расхо́жий
gewöhnlich, gängig, verbreitet, landläufig, Alltags-
ока́зия
günstige Gelegenheit, Anlass
гутио́нтов
Gutiontow (Herr G.)
безуча́стный
teilnahmslos, gleich gültig, unbeteiligt
гиндин
Gindin (Herr G.)
доброжела́тель
Gönner
Mäzen
бронено́сец
Gürteltier
подпоя́сать
einen Gürtel umbinden, gurten
вкось
schief, schräg
поясно́й
Gürtel-, Gurt-
товарня́к
Freundschaftsspiel
Güterzug
чернобы́ль
(gemeiner) Beifuß
Wermutkraut / Gänsekraut, Wurmkraut
заква́ска
Sauerteig, Gärstoff
всевы́шний
göttlich
распоя́саться
alle Grenzen überschreiten
den Gürtel ablegen, sich losschnallen
подобре́ть
gütig gestimmt werden, gutmütig werden
проки́снуть
sauer werden, dick werden, zu Dickmilch werden, säuern, gären
faulen
садово́дство
Gartenbau, Gärtnerei
гулин
Gulin (Herr G.)
ква́шеный
gesäuert, fermentiert, eingelegt zum Gären
Sauer-
ремённый
Riemen-, Gürtel-
зево́та
Gähnen
вагоне́тка
Lore, Hunt, kleiner Güterwaggon
ста́вленник
Schützling, Günstling, Strohmann, Protege
переу́лочек
Gässchen, schmaler Durchgang
кавы́чка
Anführungszeichen, Gänsefüßchen
горобец
Gorobez (Herr G.)
гуторов
Gutorow (Herr G.)
поясо́к
schmaler Gürtel
божо́к
Götze, Gottheit
mächtiger Mann
злато́й
gülden, golden, aus Gold
соблаговоли́ть
die Güte haben, so gnädig sein
Beispiele
- На приёме один из его полити́ческих оппоне́нтов уни́зил его в прису́тствии мно́гих госте́й.Auf der Party hat ihn einer seiner politischen Gegner vor den Augen zahlreicher Gäste gedemütigt.
- Тот до́мик вы́глядит в то́чности как до́мик, в кото́ром жила моя́ ба́бушка, когда была́ ма́ленькой де́вочкой, — окружённый я́блонями дом на холме́, покрытом рома́шками.Dieses kleine Haus sieht genauso aus wie das kleine Haus, in dem meine Großmutter als kleines Mädchen gelebt hat, auf einem von Gänseblümchen bedeckten Hügel und mit Apfelbäumen darum herum.
- Если бы не бы́ло книг, жизнь, наверное, была́ бы скучна́.Wenn es keine Bücher gäbe, wäre das Leben wahrscheinlich langweilig.
- Среди госте́й бы́ли две иностра́нки.Unter den Gästen waren zwei Ausländerinnen.
- Биле́т сохраня́ет го́дность в тече́ние трёх дней.Die Fahrkarte bleibt drei Tage gültig.
- Они сиде́ли на дива́не в гости́ной.Sie saßen auf dem Sofa im Gästezimmer.
- Интерне́т Эксплорер - са́мый популя́рный в ми́ре обозрева́тель интернет-страниц.Internet Explorer ist der weltweit gängigste Browser.
- Ты кого-нибудь пригласи́л на ужин?Hast du Gäste zum Abendessen?
- Мне абсолютно всё равно.Mir ist alles gänzlich gleichgültig.
- К сожале́нию, Мэри не могла́ знать, что Том уже всё реши́л и ждал лишь удо́бного слу́чая, чтобы сообщи́ть ей об э́том.Leider konnte Maria nicht wissen, dass Tom bereits alles entschieden hatte und nur noch auf eine günstige Gelegenheit wartete, um sie darüber in Kenntnis zu setzen.
- Э́тот реме́нь кори́чневый.Der Gürtel ist braun.
- Биле́т действи́телен в тече́ние неде́ли.Das Ticket ist eine Woche lang gültig.
- За́втра у нас гости.Wir werden morgen Gäste haben.
- У тебя гости к ужину?Hast du Gäste zum Abendessen?
- Их това́ры высоча́йшего ка́чества.Ihre Waren sind von höchster Güte.
- Мне нра́вится тот, что с бе́лым ремнём.Ich mag den mit dem weißen Gürtel.
- Лесна́я тропи́нка была́ полностью покрыта снегом.Der Waldpfad war gänzlich mit Schnee bedeckt.
- Не́сколько садо́вников забо́тится об аза́лиях в па́рке.Mehrere Gärtner kümmern sich um die Azaleen im Park.
- Садо́вник был уби́йцей.Der Gärtner war der Mörder.
- У меня мурашки по ко́же, когда я смотрю́ фильм у́жасов.Ich kriege Gänsehaut, wenn ich einen Horrorfilm schaue.
- Я хоте́л бы поговори́ть с одним из ваших госте́й.Ich würde gerne mit einem Ihrer Gäste reden.
- Пого́да не благоприя́тствовала нам.Das Wetter war nicht günstig für uns.
- Быва́ют невероя́тные ве́щи, кото́рые мы поня́ть не мо́жем. Они совершенно непредставимы.Es geschehen unwahrscheinliche Dinge, die wir nicht begreifen können. Sie sind gänzlich unvorstellbar.
- Гости пьют шампа́нское.Die Gäste trinken Champagner.
- Гости пьют пи́во и вино́.Die Gäste trinken Bier und Wein.
- Селе́на - боги́ня луны.Selene ist die Göttin des Mondes.
- Боже пра́вый!Gütiger Himmel!
- Мы лю́ди, а не бо́ги.Wir sind Menschen, nicht Götter.
- Мы садо́вники.Wir sind Gärtner.
- Уби́йцей был садо́вник.Der Gärtner war der Mörder.
- Уби́йца всегда садо́вник.Der Mörder ist immer der Gärtner.
- У меня от э́той исто́рии мурашки по ко́же побежа́ли.Bei der Geschichte habe ich eine Gänsehaut bekommen.
- Вы ждёте госте́й?Erwartet ihr Gäste?
- Ждёшь госте́й?Erwartest du Gäste?
- Не ври мне!Lüg mich nicht an!
- Он рассказа́л мне совершенно невероя́тную исто́рию.Er erzählte mir eine gänzlich unglaubliche Geschichte.
- Том - садо́вник Джексонов.Tom ist der Gärtner der Jacksons.
- Наши гости прибу́дут через па́ру минут.Unsere Gäste treffen in ein paar Minuten ein.
- Наши гости соберу́тся через не́сколько минут.Unsere Gäste treffen in ein paar Minuten ein.
- Гости на ку́хне.Die Gäste sind in der Küche.
- Постара́йся не зева́ть.Versuch, nicht zu gähnen.
- Том садо́вник.Tom ist Gärtner.
- Э́тот дом удачно располо́жен, но пробле́ма в том, что он слишком мал для мое́й большо́й семьи.Dieses Haus ist günstig gelegen, aber das Problem ist, dass es für meine große Familie zu klein ist.
- Бого́в нет.Es gibt keine Götter.
- Нет никаки́х бого́в.Es gibt keine Götter.
- Обраща́йте внима́ние на пешехо́дов, когда вы е́дете на маши́не.Achten Sie auf die Fußgänger, wenn Sie Auto fahren.
- Если бы секс был боевы́м иску́сством, у меня был бы чёрный по́яс.Wenn Sex eine Kampfkunst wäre, hätte ich einen schwarzen Gürtel.
- Мне страшно переходи́ть в Пеки́не доро́гу, так как там води́тели отно́сятся к пешехо́дам без уваже́ния.Ich habe Angst, in Peking über die Straße zu gehen, da die Fahrer sich dort rücksichtslos gegenüber Fußgängern verhalten.
- Вы наши гости.Ihr seid unsere Gäste.
- Том - садо́вник Мэри.Tom ist Marias Gärtner.
- Вавило́н был знамени́т свои́ми вися́чими сада́ми.Babylon war berühmt für seine Hängenden Gärten.
- Вавило́н был изве́стен свои́ми вися́чими сада́миBabylon war berühmt für seine Hängenden Gärten.
- Вавило́н сла́вился свои́ми вися́чими сада́ми.Babylon war berühmt für seine Hängenden Gärten.
- Милая, предложи́ гостя́м ко́фе.Meine Liebe, biete doch den Gästen Kaffee an!
- Не де́лай того́, чего бы ты не хоте́л в своём отноше́нии.Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu.
- Предложе́ние действительно до 31.12.3000 и доступно только через интерне́т.Das Angebot ist bis zum 31.12.3000 gültig und nur online verfügbar.
- Я подави́л зево́ту.Ich unterdrückte ein Gähnen.
- Сколько де́йствует э́та ви́за?Wie lange ist dieses Visum gültig?
- Если господи́н ле́чит ло́шадь, то он де́лает э́то не из-за боже́ственной любви́.Arzneit ein Herr ein Pferd, so tut er’s nicht aus göttlicher Liebe.
- Если су́дарь ле́чит ло́шадь, то он де́лает э́то не из-за боже́ственной любви́.Arzneit ein Herr ein Pferd, so tut er’s nicht aus göttlicher Liebe.
- С психологи́ческой то́чки зре́ния значе́ние слова прежде всего представля́ет собой обобще́ние. Но обобще́ние, как э́то легко ви́деть, есть чрезвыча́йный слове́сный акт мы́сли, отражающий действи́тельность совершенно иначе, чем она отража́ется в непосре́дственных ощуще́ниях и восприя́тиях.Aus psychologischer Sicht stellt die Wortbedeutung vor allem eine Verallgemeinerung dar. Doch eine Verallgemeinerung ist, wie leicht zu sehen ist, eine außerordentliche verbale Leistung des Denkens, welche die Wirklichkeit auf gänzlich andere Weise spiegelt, als sie sich in unmittelbaren Empfindungen und Wahrnehmungen widerspiegelt.
- Если бы прокрастинации не существова́ло, ее сле́довало бы изобрести́.Wenn es das Aufschieben nicht gäbe, müsste man es erfinden.
- Если бы тебя не существова́ло, мне сле́довало бы изобрести́ тебя.Wenn es dich nicht gäbe, müsste ich dich erfinden.
- Если бы тебя не существова́ло, я не знал бы, что де́лать.Wenn es dich nicht gäbe, wüsste ich nicht, was ich tun soll.
- Если бы не бы́ло пессими́стов, то не бы́ло бы и оптими́стов.Gäbe es keine Pessimisten, dann gäbe es auch keine Optimisten.
- Регуля́рные физи́ческие упражне́ния вызыва́ют ряд благоприя́тных измене́ний в органи́зме.Regelmäßige körperliche Übungen rufen eine Reihe günstiger Veränderungen im Organismus hervor.
- Ла́ска положительно влия́ет на ребёнка.Zärtlichkeit hat einen günstigen Enfluss auf das Kind.
- Что бы я де́лал, если бы тебя не бы́ло.Wenn es dich nicht gäbe, was würde ich dann tun?
- Он отве́тил на мой вопро́с не только нестанда́ртно, но и весьма неожиданно.Er antwortete auf meine Frage nicht nur in einer unkonventionellen, sondern auch in einer gänzlich unerwarteten Weise.
- Он отве́тил на мой вопро́с не только нестанда́ртным, но и совершенно неожи́данным о́бразом.Er antwortete auf meine Frage nicht nur in einer unkonventionellen, sondern auch in einer gänzlich unerwarteten Weise.
- Нужно быть довольно наи́вным, чтобы полага́ть, что в интерне́те существу́ет какая-то анони́мность.Man muss ziemlich naiv sein, um zu glauben, es gäbe im Internet so etwas wie Anonymität.
- Гельмут и Жинет повенчались в 1940 году в одной ма́ленькой це́ркви неподалёку от Лиможа. Они жи́ли долго и счастливо, и у них роди́лись двое дете́й, кото́рых они назва́ли Моника и Жерар.Helmut und Ginette heirateten 1940 in einer kleinen Kirche nahe Limoges. Sie lebten glücklich miteinander und hatten zwei Kinder, die sie Monique und Gérard nannten.
- Бесплатно даётся только доброта.Nur Güte gibt es umsonst.
- Дорога уже была́ полностью покрыта снегом.Der Weg war bereits gänzlich mit Schnee bedeckt.
- Я не знал, что ру́сские так добры.Ich wusste nicht, dass die Russen so gütig sind.
- Она сказа́ла, что у неё никогда ещё не бы́ло таки́х прия́тных посети́телей.Sie sagte, sie habe noch nie so angenehme Gäste gehabt.
- Любимая, предложи́ гостя́м ко́фе.Meine Liebe, biete doch den Gästen Kaffee an!
- Кого лю́бят бо́ги, те умира́ют молоды́ми, - говори́ли в старину.Wen die Götter lieben, der stirbt jung, sagte man früher.
- Ты будешь спать в гости́ной.Du wirst im Gästezimmer schlafen.
- Хотелось бы, чтобы в ми́ре бы́ло больше до́брых люде́й.Ich würde mir wünschen, es gäbe in der Welt mehr gute Menschen.
- Я хоте́л бы, чтобы таки́х люде́й, как ты, бы́ло больше.Ich wünschte, es gäbe mehr Leute wie dich.
- Я хоте́ла бы, чтобы таки́х люде́й, как ты, бы́ло больше.Ich wünschte, es gäbe mehr Leute wie dich.
- Том широко зевну́л.Tom gähnte breit.
- В холоди́льнике ша́ром покати́.Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.
- В холоди́льнике ша́ром покати́. - "А ты когда-нибудь в холоди́льнике шары́ ката́л?" - "В холоди́льнике ша́ром покати́ - так говоря́т, когда открыва́ют холоди́льник и в у́жасе констати́руют, что там нет почти ничего съедо́бного".„Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.“ — „Hast du schon einmal einen Kühlschrank gähnen gesehen?“ — „Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere. — Das sagt man, wenn man den Kühlschrank öffnet und entsetzt feststellt, dass fast nichts Essbares drin ist.“
- В холоди́льнике цари́т зияющая пустота́.Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.
- В моём мо́згу цари́т зияющая пустота́.In meinem Hirn herrscht eine gähnende Leere.
- Мы уви́дим, како́й коне́ц бо́ги угото́вят нашим дела́м.Wir werden sehen, welches Ende die Götter unserem Tun bereiten werden.
- Нет вели́чия в том, в чём нет простоты́, доброты и пра́вды.Es gibt keine Größe da, wo es keine Einfachheit, Güte und Wahrheit gibt.
- Его коммента́рий нанес уда́р ниже пояса.Sein Kommentar traf unter die Gürtellinie.
- В дре́внем Ри́ме бы́ло много бого́в и боги́нь.Im antiken Rom gab es viele Götter und Göttinnen.
- Смеша́йте три яйца с 225 гра́ммами сахара.Man verrühre drei Eier mit 225 g Zucker.
- Том провёл госте́й в гости́ную.Tom führte die Gäste ins Wohnzimmer.
- Нашим гостя́м мы рекоменду́ем экску́рсии пешком, на по́езде, на авто́бусе, на фуникулере, на кана́тном подъемнике.Unseren Gästen empfehlen wir Ausflüge zu Fuß, mit dem Zug, per Bus, Seilbahn oder Sessellift.
- Одни говоря́т, что э́то вполне возможно, други́е кляну́тся, что э́то совершенно невозможно.Die einen sagen, dass dies ohne Weiteres möglich sei, die anderen schwören, es sei gänzlich unmöglich.
- Не будь со́лнца, все бы мы у́мерли.Gäbe es die Sonne nicht, würden wir alle sterben.
- Э́то не совсем правильно. А в некоторых слу́чаях совсем неправильно.Das ist nicht ganz richtig. In manchen Fällen ist es sogar gänzlich falsch.
- Том наде́л фа́ртук с рома́шками и приступи́л к де́лу.Tom legte eine Schürze mit Gänseblümchen an und machte sich an die Arbeit.
- Том наде́л фа́ртук с рома́шками и принялся за рабо́ту.Tom legte eine Schürze mit Gänseblümchen an und machte sich an die Arbeit.
- Если бы Со́лнца не существова́ло, жизнь на Земле́ была́ бы невозмо́жна.Wenn es die Sonne nicht gäbe, gäbe es kein Leben auf der Erde.