rein russisch
чи́стый
sauber
rein, pur, unverfälscht
пусти́ть
lassen, erlauben
loslassen, weglassen, fortlassen, durchlassen, anlassen, in Bewegung setzen, in Betrieb nehmen, dem Verkehr übergeben
hereinlassen
reinlassen
чи́сто
sauber
rein
попа́дать
hinfallen, umfallen, fallen
reinfallen, hereinfallen
класть
legen, hinlegen, niederlegen
tun, reintun
stapeln, deponieren
дёрнуть
ziehen, zupfen, reißen, ruckartig bewegen
nerven, zerren
reinziehen, süffeln
вести́сь
üblich sein, Sitte sein
ablaufen, im Laufen sein, verlaufen, vorgenommen werden, geschehen
nachgeben, zustimmen, sich einlassen, einverstanden sein, anbeißen
reinfallen
чистота́
Sauberkeit, Reinlichkeit
Reinheit, Keuschheit
прова́л
Scheitern, Durchfallen, Reinfall, Mißerfolg, Fiasko
Einsturzstelle
зале́зть
hineinklettern, hineinkriechen, reinkommen, eindringen
hinaufklettern, hochklettern, klettern
sich verkriechen
чи́стить
reinigen, säubern
schälen, putzen
разводи́ть
züchten, anbauen, anpflanzen
trennen, scheiden, lösen, verdünnen
reinlegen
дёргать
ziehen, zupfen, reißen, ruckartig bewegen
nerven, zerren
reinziehen, süffeln
подста́вить
unterstellen, unterschieben, darunterstellen, heranrücken
herhalten, hinstellen
reinlegen
очи́стить
reinigen, säubern
пу́таться
sich einmischen, sich reinhängen, seinen Senf dazugeben
sich herumwinden
sich verstricken, in eine schwierige Situation geraten
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verwirren, sich verheddern, aus dem Konzept geraten, sich in Widersprüche verwickeln
herumspazieren, sich herumbewegen, herumlungern, sich herumtreiben, herumlatschen, herumirren
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verwirren, sich verheddern
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verwirren, sich verheddern, aus dem Konzept geraten, sich in Widersprüche verwickeln
заби́ть
einschlagen
reinhauen, reinschießen, schießen
vernageln
verprügeln, schlagen
blockieren, verstopfen, vollstopfen
schlachten
на́чисто
rein, glattweg
топи́ть
heizen, anheizen, beheizen
schmelzen, zerschmelzen, auslassen, zerlassen, ausschmelzen
ertränken, versenken, ersäufen
untergehen lassen, verraten, reinlegen, scheitern lassen, auffliegen lassen
санита́рный
Hygiene-, Sanitäts-, Gesundheits-, Reinigungs-, Sanitär-
втяну́ть
einziehen
hineinziehen, verwickeln, reinziehen
heranziehen, hinaufziehen
чи́стка
Reinigung
Säuberung
убо́рка
Aufräumen
Reinigung, Reinemachen
Ernte
подставля́ть
unterstellen, unterschieben, darunterstellen, heranrücken
herhalten, hinstellen
reinlegen
substituieren
су́щий
seiend, existierend
wahrhaft, leibhaftig
schier, rein, pur
забива́ть
einschlagen
reinhauen, reinschießen
vernageln
verprügeln, schlagen, totschlagen
blockieren, verstopfen, vollstopfen
убо́рщица
Putzfrau, Reinigungskraft, Raumpflegerin
чистя́к
Scharbockskraut, Feigwurz
Putzteufel
"sauberes" Geld
reiner Stoff
очи́стка
Reinigung, Säuberung
Klarierung
очища́ть
reinigen, säubern
почи́стить
reinigen, säubern
schälen, putzen
обста́вить
einrichten, ausstatten, möblieren
ausrichten, arrangieren, organisieren
übertreffen, übertrumpfen
reinlegen, betrügen
пра́ведный
gerecht, im rechten Glauben, rein
наду́ть
blasen, pusten, einblasen, aufpumpen
beschwindeln, bluffen, prellen, übers Ohr hauen, reinlegen
вли́пнуть
in eine unangenehme Situation geraten, reinfliegen
чисте́йший
rein, sauber, pur, sorgfälltig, schadstofffrei, legal, rechtmäßig
со́вестный
gewissenhaft, moralisch rein, Gewissens-
вяза́ться
sich reinhängen, seine Nase in etwas stecken
zueinander passen
отмы́ть
abwaschen, reinwaschen, sauber waschen, sauberwaschen, auswaschen, waschen
wegspülen, wegtragen
напя́лить
in einen Stickrahmen spannen
mühsam hineinkommen, sich reinzwängen
очище́ние
Reinigung, Desinfektion
вы́чистить
reinigen
säubern
очи́ститься
sich reinigen, sich säubern, klar werden
запи́хивать
hineinstopfen, reinstopfen, pferchen
вля́паться
in eine unangenehme Lage geraten, reinfallen
опря́тный
sauber, reinlich
запихну́ть
hineinstopfen, reinstopfen, pferchen
пра́чечный
Wäscherei-, Waschküche-, Waschhaus-
Wäsche-, Reinigungs-
провали́ть
scheitern, vermasseln
durchbrechen, reinfallen, zum Einsturz bringen
осе́чка
Pleite, Reinfall, Versager, Flop
Ladehemmung
ло́пать
vernaschen, reinhauen, mampfen, fressen
раскрути́ть
in Schwung bringen, drehen
anpreisen, Reklame machen, promoten
klären, ins Reine bringen
abwickeln
losdrehen, aufdrehen
aufschrauben
сло́пать
vernaschen, reinhauen, mampfen, fressen
пихну́ть
stoßen, schubsen, wegstoßen
hineinstopfen, reinstopfen
прова́ливать
scheitern, durchfallen, vermasseln
durchbrechen, reinfallen, zum Einsturz bringen
руба́ть
essen, reinhauen
раскру́чивать
in Schwung bringen, drehen
anpreisen, Reklame machen, promoten
ins Laufen bringen, auf die Beine stellen
klären, ins Reine bringen
loswinden
losdrehen, aufdrehen
aufschrauben
распу́тать
entwirren, lösen, klären, ins reine bringen
непоро́чный
rein, keusch, unbefleckt, makelos
оплести́
(jemanden) reinlegen, (jemanden) einwickeln, (jemanden) übers Ohr hauen
beflechten, umflechten, umhüllen, einhüllen, mit Flechtwerk versehen, mit Geflecht versehen, mit Umhüllung versehen
дра́ить
scheuern, schrubben, reinigen
den Kopf waschen, schimpfen
festzurren, spannen
очища́ться
sich reinigen, sich säubern, klar werden
напя́ливать
in einen Stickrahmen spannen
mühsam hineinkommen, sich reinzwängen
надува́ть
aufblasen, aufpumpen
beschwindeln, prellen, übers Ohr hauen, reinlegen
обчи́стить
abwischen, säubern, reinigen
ausräumen, ausplündern, ausrauben
прома́шка
Patzer, Reinfall, Fehler, Schnitzer, Pleite, Panne
отъя́вленный
eingefleischt, reinsten Wassers, Erz-
подкача́ть
reinlegen
einen Strich durch die Rechnung machen
enttäuschen
nachpumpen
помеша́ться
verrückt werden, den Verstand verlieren
nach └ etwas / jemandem┘ reineweg verrückt sein, nur noch für └ etwas / jemanden┘ da sein
пиха́ть
stoßen, schubsen, wegstoßen
hineinstopfen, reinstopfen
прочища́ть
ausräumen, ausputzen, reinigen, sauber machen
запиха́ть
hineinstopfen, reinstopfen, pferchen
распу́тывать
entwirren, lösen, klären, ins reine bringen
смести́
wegfegen, wegkehren
reinhauen, essen, futtern
verschieben, verrücken, wegschaffen
прочи́стить
ausräumen, ausputzen, reinigen, sauber machen
долбану́ть
zerschlagen, zerschmettern, vernichten, zerdreschen, zerbrechen, zerkloppen
eine reindreschen
чистокро́вный
reinrassig
очисти́тельный
Reinigungs-
отмыва́ть
abwaschen, reinwaschen, sauber waschen, sauberwaschen, auswaschen, waschen
wegspülen, wegtragen
чистопло́тный
ordentlich, reinlich, rein, anständig
химчи́стка
chemische Reinigung
обдува́ть
anblasen, umwehen
reinlegen, linken
полотёр
Bohnermaschine
Parkettreiniger, Reinigungskraft
напиха́ть
hineinstopfen, reinstopfen, reinpacken, hineinschmeissen
неусто́йка
Vertragsstrafe, Konventionalstrafe, Verzugszinsen, Pön, Reugeld
Nichterfüllung einer Verpflichtung, Treulosigkeit
Reinfall, Misserfolg, Panne
зачи́стить
reinigen, sauber machen
го́ло
nackt, bloß, entblößt
kahl
rein
промы́вка
Spülen, Spülung, Durchspülen, Spüloperation, Ausspülen
Durchwaschen, Waschen, Wäsche, Auswaschen, Waschbehandlung, Waschung
Reinigung, Entschlammen, Entschlammung, Schlämmen
Wässern, Wässerung
Absüßen, Läutern, Abläutern, Läuterung
пра́ведность
Reinheit, Sündenlosigkeit
Gerechtigkeit
оплета́ть
(jemanden) reinlegen, (jemanden) einwickeln, (jemanden) übers Ohr hauen
beflechten, umflechten, umhüllen, einhüllen, mit Flechtwerk versehen, mit Geflecht versehen, mit Umhüllung versehen
вы́греб
Hinausrudern
Leeren, Säubern, Reinigen
Grube, Senkgrube, Sickergrube, Abfallgrube
чистоплю́й
Putzteufel, Reinlichkeitsfanatiker
убо́рщик
Reinigungskraft
Raumpfleger
впере́ть
reinschleppen, reinquetschen, reinzwängen
eintreten, reingehen
очистно́й
Reinigungs-, Säuberungs-
белови́к
Reinschrift
белово́й
reinschriftlich, Endfassungs-
беспри́месный
rein, pur, ohne Beimischung
вздува́ть
aufblasen
reinlegen
in die Höhe treiben (Preis)
hochpusten, hochblasen Das transitive Verb вздува'ть ist
вздуть
aufblasen
reinlegen
in die Höhe treiben (Preis)
hochpusten, hochblasen
verprügeln
Beispiele
- Смерть одного челове́ка - траге́дия, смерть миллио́нов - стати́стика.Der Tod eines Menschen ist immer tragisch, das Krepieren der millionen Menschen ist nur eine reine Statistik.
- Я могу́ войти́?Darf ich reinkommen?
- Откро́йте дверь и впустите соба́ку.Machen Sie die Tür auf und lassen Sie den Hund rein.
- Э́то пуста́я тра́та вре́мени.Das ist reine Zeitverschwendung.
- Чи́стая со́весть — ве́рный при́знак плохо́й па́мяти.Ein reines Gewissen ist das sichere Zeichen einer schlechten Erinnerung.
- У нее была́ чи́стая со́весть.Sie hatte ein reines Gewissen.
- Её со́весть была́ чиста́.Sie hatte ein reines Gewissen.
- Похоже, э́ти двое просто созданы друг для дру́га.Die beiden scheinen wie füreinander gemacht.
- Я хочу́ жить в споко́йном го́роде с чи́стым во́здухом.Ich will in einer ruhigen Stadt mit reiner Luft leben.
- Блаже́нны чи́стые се́рдцем, ибо они Бо́га у́зрят.Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
- Снима́й головно́й убо́р, когда вхо́дишь в помеще́ние.Nimm deinen Hut ab, wenn du reingehst!
- Снима́й шля́пу, когда вхо́дишь.Nimm deinen Hut ab, wenn du reingehst!
- Э́то пла́тье из чи́стого шёлка.Dieses Kleid ist aus reiner Seide.
- Вас наду́ли.Ihr seid reingelegt worden.
- Всё, что она говори́т, явля́ется чи́стой пра́вдой.Alles, was sie sagt, ist die reine Wahrheit.
- Всё, что она говори́т - э́то чи́стая пра́вда.Alles, was sie sagt, ist die reine Wahrheit.
- После дождя́ во́здух свеж.Nach einem Regen ist die Luft rein.
- Чи́стая матема́тика - э́то рели́гия.Reine Mathematik ist Religion.
- Слоны́ очень чистопло́тны. Они мо́ют са́ми себя.Elefanten sind sehr reinlich. Sie waschen sich selbst.
- Они созданы друг для дру́га.Die sind füreinander gemacht.
- Можно мне войти́?Kann ich reinkommen?
- Я должен отда́ть костю́м в чи́стку.Ich muss den Anzug in die Reinigung bringen.
- Больше не существу́ет границы между чи́стой и прикладной матема́тикой.Es gibt keine Grenzen mehr zwischen reiner und angewandter Mathematik.
- Незапя́тнанная со́весть - са́мая мя́гкая поду́шка.Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
- Наша встре́ча была́ чи́стой случа́йностью.Unser Treffen war rein zufällig.
- Зеркала на стене, на мой взгляд, очень функциональны. Они визуально расширя́ют простра́нство, легко мо́ются и хорошо смо́трятся с хромированными пове́рхностями.Die Wandspiegel sind nach meiner Ansicht sehr funktionell. Sie weitern optisch den Raum, sind leicht zu reinigen und sehen zusammen mit den verchromten Oberflächen gut aus.
- Я ничего не понима́ю. Что ты хоте́л сказа́ть?Ich verstehe rein gar nichts. Was wolltest du sagen?
- Со́лнце поднялось высоко и ярко сия́ло в безо́блачном, ярко-голубом не́бе.Die Sonne stieg hoch hinauf und strahlte hell im wolkenlos reinen Blau des Himmels.
- Заходи́, на у́лице холодно!Komm rein, draußen ist es kalt!
- Выпускник университе́та име́ет представле́ние о рабо́те нача́льника, но только теорети́ческое.Ein Universitätsabsolvent hat eine Vorstellung von der Arbeit eines Leiters, jedoch eine rein theoretische.
- У него ма́ния чистоты́.Er hat einen Reinlichkeitsfimmel.
- Всё, что я рассказа́л, чи́стая пра́вда.Alles, was ich erzählt habe, ist die reine Wahrheit.
- Всё, что я рассказа́ла, чи́стая пра́вда.Alles, was ich erzählt habe, ist die reine Wahrheit.
- Белоснежка и Краснозорька держа́ли до́мик матери в тако́й чистоте́, что и загляну́ть туда бы́ло прия́тно.Schneeweißchen und Rosenrot hielten das Hüttchen der Mutter so reinlich, dass es eine Freude war hineinzuschauen.
- Э́то чи́стое безу́мие!Es ist reiner Wahnsinn!
- Э́то чи́стое зо́лото.Das ist reines Gold.
- Ка́ждый владе́лец очень чисто подмета́ет метло́й пе́ред свои́м до́мом.Jeder Eigentümer fegt vor seinem Haus sehr reinlich mit den Besen.
- Из-за густо́го тума́на не видно бы́ло ни зги.Aufgrund des dichten Nebels war rein gar nichts zu erkennen.
- Во́здух очень чист в гора́х.Die Luft ist sehr rein in den Bergen.
- Я совсем ничего об э́том не зна́ю.Ich weiß rein gar nichts darüber.
- Я об э́том совершенно ничего не зна́ю.Ich weiß rein gar nichts darüber.
- Извините, я могу́ войти́?Verzeihen Sie, kann ich reinkommen?
- И́стинный джентльме́н никогда не будет говори́ть всё, как есть, в прису́тствии дам.Kein wahrer Gentleman wird die reine Wahrheit in Anwesenheit von Damen sprechen.
- В 1933-м мно́гие хоте́ли уе́хать из Германии, а сейчас мно́гие хотя́т сюда прие́хать. Что-то э́то должно зна́чить.1933 wollten viele aus Deutschland raus, heute wollen viele rein. Das muss doch etwas bedeuten.
- Нет, я не могу́ Вас впусти́ть, э́то будет на одного челове́ка больше поло́женного коли́чества.Nein, ich kann Sie nicht reinlassen, es ist eine Person zu viel.
- Зайди́ и съешь чё-нить.Komm rein und iss was.
- В зомбированном о́бществе стопроце́нтная ложь воспринимается как абсолю́тная и́стина.Eine "reine" Lüge wird in der Zombie-Gesellschaft als unbestreitbare Wahrheit empfunden.
- Прежде чем войти́ куда-то, поду́майте, есть ли оттуда вы́ход?Bevor du irgendwo reingehst, vergewissere dich, ob du auch wieder rauskommst.
- До́ступ в ад исключи́тельно пла́тный. Куре́ние, пья́нство, наркома́ния, прелюбодея́ние - всё э́то тре́бует от нас де́нег. А вход в рай всегда беспла́тный. Нужно только соверша́ть до́брые дела и быть благочести́вым.Der Zutritt zur Hölle ist rein gebührenpflichtig. Rauchen, Sauferei, Drogensucht, Ehebruch – das alles erfordert von uns Geld. Und der Eingang ins Paradies ist immer kostenlos. Man muss nur gute Taten verrichten und fromm sein.
- Том поме́шан на чистоте́.Tom hat einen Reinlichkeitsfimmel.
- Э́то не раси́зм, э́то чи́стая пра́вда.Es ist nicht rassistisch, es ist die reine Wahrheit.
- Ка́ждый отде́льный челове́к, так сказа́ть, несет в себе задатки и предназначе́ние чи́стого, идеа́льного челове́ка, приходи́ть к неизме́нному еди́нству с кото́рыми во вре́мя всех свои́х измене́ний явля́ется огро́мной зада́чей его бытия́.Jeder individuelle Mensch, kann man sagen, trägt, der Anlage und Bestimmung nach, einen reinen, idealischen Menschen in sich, mit dessen unveränderlicher Einheit in allen seinen Abwechselungen übereinzustimmen die große Aufgabe seines Daseins ist.
- Реинкарнации не существу́ет. Ка́ждый челове́к живёт только один раз.Es gibt keine Reinkarnation. Jeder Mensch lebt nur einmal.
- Все э́ти предме́ты сделаны из чи́стого зо́лота?Sind alle diese Gegenstände aus reinem Gold gemacht?
- Представим-ка чисто гипотети́чески, что повсюду установи́лся мир.Nehmen wir doch mal rein hypothetisch an, überall sei Frieden.
- Жизнь — э́то не чи́стое удово́льствие.Das Leben ist kein reines Vergnügen.
- Без га́лстука вас сюда точно не пропу́стят.Ohne Krawatte kommen Sie hier nicht rein!
- Во́здух чист.Die Luft ist rein.
- Чи́стая со́весть - при́знак плохо́й па́мяти.Ein reines Gewissen zu haben ist ein Anzeichen von schlechtem Gedächtnis.
- Э́то была́ бы пуста́я тра́та вре́мени.Das wäre reine Zeitverschwendung.
- По свое́й су́ти моя́ жена́ инфантильна. Когда я дома принима́л ва́нну, она вошла́ и потопи́ла мои́ кора́блики.Im Grunde genommen war meine Frau unreif. Wenn ich daheim im Badezimmer war, kam sie rein und versenkte meine Schiffchen.
- Когда он придёт, дай ему э́ту кни́гу.Wenn er reinkommt, gib ihm dieses Buch.
- Её ко́жа белее бе́лого.Ihre Haut ist rein weiß.
- Ваша ко́жа белее бе́лого.Ihre Haut ist rein weiß.
- Моя́ ко́шка чистопло́тная.Meine Katze ist reinlich.
- Большинство́ охо́тничьих баек моего́ де́душки — э́то чи́стые небыли́цы.Die meisten Jagdgeschichten meines Opas sind reines Jägerlatein.