Gefüge russisch
това́рищ
Kamerad, Kollege
Genosse, Genossin
Gefährte, Freund
чу́вство
Gefühl, Emotion
Sinn, Empfindung
ощуще́ние
Empfindung, Gefühl
gefühlt
тюрьма́
Gefängnis
опа́сный
gefährlich
уго́дный
angenehm, gefällig
прия́тный
angenehm, annehmlich
ansprechend, gefällig, sympathisch
устро́йство
Einrichtung, Vorrichtung
Gerät, Anlage
Aufbau, Gefüge, Konstruktion, Struktur
угро́за
Bedrohung, Drohung, Androhung
Gefährdung, Gefahr
услу́га
Dienstleistung, Dienst, Kundendienst, Service
Gefälligkeit, Aufmerksamkeit
рю́мка
Glas
die Menge an Flüssigkeit (normalerweise Alkohol) die in ein solches Gefäß passt (30 bis 75 Milliliter)
наби́тый
vollgestopft, prall gefüllt, prallvoll
сосу́д
Behälter, Gefäß
опа́сно
gefährlich, es ist gefährlich
угрожа́ть
drohen
gefährden
androhen
тюре́мный
Gefängnis-
угоди́ть
gefällig sein
es recht machen, es passend machen, zufriedenstellen
treffen
фальши́вый
falsch, unaufrichtig, heuchlerisch
gefälscht, unecht
заби́тый
eingeschüchtert, verängstigt, enmutigt, gebrochen
eingeschlagen, erzielt
vollgestopft, gefüllt
verstopft
чувстви́тельный
empfindsam, gefühlvoll, sensibel
empfindlich, fühlbar, spürbar, sensitiv
поко́рный
ergeben, gefügig, gehorsam
demütig
сосу́дистый
Gefäß-, vaskulär
о́щупь
Gefühl, Tastsinn
пирожо́к
Pirogge, gefüllte Teigtasche
риско́ванный
riskant, gewagt, gefährlich, zweideutig
ёмкость
Behälter, Gefäß
Kapazität
Fassungsvermögen, Speichervermögen
собра́т
Mitmensch, Nächster, Gefährte
неудо́бство
Unbequemlichkeit, Verlegenheit, peinliches Gefühl
Unannehmlichkeit
бесстра́стный
nüchtern, kühl, berechnend, rationell, gefühlskalt, leidenschaftslos, abgebrüht
кра́шеный
gestrichen, gefärbt, geschminkt
проникнове́нный
innig, eindringlich, erfüllt von, durchdrungen, durch und durch
anrührend, berührend, zu Herzen gehend, gefühlvoll
укло́н
Gefälle, Ausrichtung, Neigung, Tendenz
услу́жливый
dienstfertig, gefällig, hilfsbereit
дни́ще
Talsohle, Boden eines flachen Gefässes
любе́зность
Liebenswürdigkeit
Entgegenkommen, Gefälligkeit
бачо́к
kleiner Behälter, kleines Gefäß
Tank, Kanister
бесчу́вственный
gefühllos, unempfindlich, mitleidlos
опали́ть
versengen, brennen, ein brennendes Gefühl hervorrufen, feuern
оседла́ть
satteln, sich auf etwas schwingen
bevormunden, sich gefügig machen
ведо́мый
geführt, geleitet
angetrieben, getrieben, Trieb-, Lauf-, Antriebs-
пода́тливый
gefügig, geschmeidig
та́ра
Tara, Verpackungsgewicht
Verpackung, Gefäß, Behälter, Leergut
чрева́тый
folgenschwer, potentiell gefährdet
подде́льный
gefälscht, unecht, imitiert, Falsch-
imitiert, nachgemacht
посу́дина
Geschirr, Gefäß, Schüssel
махро́вый
frottiert, Frottier-
ausgeprägt, gefüllt, extrem
фальши́во
falsch
gefälscht, unecht
тюре́мщик
Gefängniswärter
повести́сь
üblich sein, Sitte sein
geführt werden
etwas glauben
сантиме́нты
Gefühlsduselei
одолже́ние
Gefallen, Gefälligkeit
слюня́вый
vollgesabbelt, sabbernd, gefühlsduselig
излия́ние
Erguss, Ausströmen
Gefühlsausbruch, wortreiches Bekenntnis
сотова́рищ
Begleiter, Mitstreiter, Gefährte, Kollege
казема́т
Kasematte, Verlies, Keller, Gefängnis
подло́жный
gefälscht, falsch
надсмо́трщик
Aufseher, Gefängnisaufseher, Gefängniswärter
онеме́ние
Gefühllosigkeit
трахе́я
Luftröhre, Kehle, Trachea, Trachee, Gefäß (als röhrenförmige Leitungsbahn einer Pflanze)
тяжеле́ть
sich schwer bewegen lassen, wie mit Blei gefüllt sein
риско́вый
riskant, gewagt, waghalsig, gefährlich, wagemütig
вы́рубиться
einnicken, eindösen, schlappmachen
abschalten, wegtreten, sich ausschalten
sich den Weg frei bahnen
gefällt werden, abgeholzt werden
поощряться
gefördert werden
ёмкий
groß, inhaltsreich, prall gefülllt, umfassend, treffend
угожда́ть
gefällig sein
es recht machen, es passend machen, zufriedenstellen
treffen
сердешный
herzlich, gefühlvoll
Herz-
фарширо́ванный
gefüllt
ка́менно
bombenfest, ganz sicher, ohne jedes Gefühl
това́рка
Kameradin, Kollegin
Genossin
Gefährtin, Freundin
высу́шивать
trocknen, austrocknen
entkräften, auszehren
└ gefühllos / hartherzig┘ machen
посеребрённый
versilbert, mit Silberüberzug versehen
silbern gefärbt, mit Silberschein überzogen
подве́рженный
gefährdet, geneigt, veranlagt
услужи́ть
einen Dienst erweisen, eine Gefälligkeit erweisen, helfen können, einen Gefallen tun
nach dem Munde reden
ду́тый
gefälscht
потяжеле́ть
sich schwer bewegen lassen, wie mit Blei gefüllt sein
кра́ситься
sich die Haare färben
sich schminken
färben, abfärben, nicht wischfest sein
sich färben lassen, Farbe annehmen, gefärbt werden können, sich verfärben
прорезиненный
gummiert, mit Gummiüberzug versehen, mit Gummimischung gefüllt
затека́ть
darunterlaufen, anlaufen, hineinlaufen, eindringen (von Flüssigkeiten)
anschwellen
ausbluten
└ taub / gefühllos / fühllos┘ werden, einschlafen (von Gliedmaßen)
усту́пчивый
nachgiebig, gefügig
душещипа́тельный
sentimental
gefühlsduselig
бесчу́вствие
Bewusstlosigkeit, Ohnmacht
Gefühllosigkeit, Gleichgültigkeit
уго́дно
angenehm, gefällig, passend
битко́м
vollgekracht, bis obenhin vollgestopft, bis zum Bersten gefüllt
градие́нт
Gradient, Gefälle, Anstieg, Steigung
проникнове́нно
innig, eindringlich, erfüllt von, durchdrungen, durch und durch
anrührend, berührend, zu Herzen gehend, gefühlvoll
серде́чно-сосу́дистый
Herz-Kreislauf-, kardiovaskulär, Herz- und Gefäß-
бесстра́стно
nüchtern, kühl, berechnend, rationell, gefühlskalt, leidenschaftslos, abgebrüht
безотчётность
Unwillkürlichkeit, Unbewusstheit, Instinktivität, Unerklärlichkeit, Gefühlsmäßigkeit, Unkontrolliertheit
бесстра́стие
Leidenschaftslosigkeit, Nüchternheit, Rationalität, Gefühlskälte
бесчу́вственность
Gefühllosigkeit
вредоно́сный
schädlich, nachteilig, verderblich, gefährlich, ungünstig, schlecht
ендова́
Dachrinne, Dachkehle
runder See, großes Wasserloch, Karstsee
Kanne, bauchiges Gefäß
зачерстве́лость
Hartherzigkeit, Gefühllosigkeit, mangelndes Mitgefühl
зачерстве́лый
trocken, hart, gefühllos
зра́зы
gefüllte Fleischklopse, gefüllte Frikadellen
извращённый
verzerrt, verdreht, enstellt, gefälscht
pervers
катала́жка
Knast, Gefängnis
Bunker
опа́лесцировать
(etwas, woran man sich) den Gaumen verbrennt
(etwas, wodurch) ein brennendes Gefühl hervorgerufen (wird), (etwas – meist ein Gewürz, das irgendwo) └ brennt / feuert ┘
(etwas – ein Gefühl, von dem man plötzlich) übermannt (wird)
отло́гость
leichtes Gefälle
Abhang
отси́живать
absitzen, abbrummen
kein Gefühl mehr haben, nicht mehr spüren, eingeschlafen sein
Beispiele
- Иногда я не могу́ сдержа́ть эмо́ций.Manchmal kann ich es nicht vermeiden, Gefühle zu zeigen.
- Всегда, когда я нахожу́ что-либо, что мне нра́вится, э́то слишком дорого.Immer, wenn ich etwas finde, das mir gefällt, ist es zu teuer.
- Мне э́то очень нра́вится.Es gefällt mir sehr gut.
- Прежде чем я смог что-то возрази́ть, на меня надели наручники и повезли́ в тюрьму́.Bevor ich hätte Widerrede leisten können, war ich bereits in Handschellen und auf dem Weg ins Gefängnis.
- Мне больше всего нра́вится ле́то.Der Sommer gefällt mir am besten.
- Гм. Мне кажется, что я заблужу́сь, по како́й бы доро́ге я ни пошёл.Hm, ich habe das Gefühl, dass ich mich verlaufen werde, egal, welchen Weg ich nehme.
- Я очень опа́сен.Ich bin sehr gefährlich.
- Моему́ отцу́ нра́вится его рабо́та.Meinem Vater gefällt seine Arbeit.
- Когда обе де́вушки сказа́ли Джону, что име́ют к нему чу́вства, он был расте́рян, не зная, с кем из них ему быть.Als beide Mädchen John sagten, dass sie Gefühle für ihn hatten, wusste der nicht, mit welchem Mädchen er zusammen sein sollte.
- Она мне нра́вится.Sie gefällt mir.
- Должно быть, опасно пла́вать в э́том бы́стром пото́ке.Es muss gefährlich sein, bei so starker Strömung zu schwimmen.
- Мне нра́вится э́та соба́ка.Dieser Hund gefällt mir.
- Тебе опасно пла́вать в э́той реке́.Für dich ist es zu gefährlich in diesem Fluss zu schwimmen.
- Опасно пить слишком много.Es ist gefährlich, zu viel zu trinken.
- Иногда ба́бушка опаснее спецслу́жб.Manchmal ist Großmutter gefährlicher als der KGB.
- Че́стно сказа́ть, мне не нра́вится твоя́ иде́я.Ehrlich gesagt, gefällt mir deine Idee nicht.
- Че́стно говоря, мне не нра́вится э́та иде́я.Ehrlich gesagt, gefällt mir diese Idee nicht.
- Осяза́тельные ощуще́ния не поддаю́тся то́чному описа́нию.Die haptischen Gefühle können nicht genau beschrieben werden.
- Он лю́бит поспа́ть и не лю́бит, когда его бу́дят.Er schläft gern, und es gefällt ihm nicht, geweckt zu werden.
- Мне не нра́вится её лицо́.Mir gefällt ihr Gesicht nicht.
- Когда будет срублено после́днее де́рево, когда будет отравлена после́дняя река́, когда будет поймана после́дняя пти́ца, — только тогда вы поймете, что де́ньги нельзя есть.Wenn der letzte Baum gefällt, der letzte Fluss vergiftet, der letzte Vogel eingefangen ist, dann erst werdet ihr verstehen, dass man Geld nicht essen kann.
- Они отпра́вили Люси в тюрьму́ на десять лет.Lucia wurde für zehn Jahre ins Gefängnis gesteckt.
- Мне очень нра́вится то, что ты написа́ла, и я с тобой полностью согла́сен.Mir gefällt sehr, was du geschrieben hast, und ich bin damit völlig einverstanden.
- Мне не нра́вится твоё лицо́, и я не могу́ больше терпе́ть твоё о́бщество.Etwas an dir gefällt mir nicht, und ich mag deine Gesellschaft nicht länger ertragen.
- Мне не нра́вится ваше лицо́, и я не могу́ больше терпе́ть ваше о́бщество.Etwas an Ihnen gefällt mir nicht, und ich mag Ihre Gesellschaft nicht länger ertragen.
- Че́стно говоря, мне твоя́ иде́я не нра́вится.Ehrlich gesprochen, gefällt mir deine Idee nicht.
- Откровенно говоря, мне не нра́вится твоя́ иде́я.Ehrlich gesagt, gefällt mir deine Idee nicht.
- В свя́зи с высказанной Ангелой Меркель озабо́ченностью разви́тием собы́тий в Кры́му и на Украи́не в це́лом Владимир Пути́н обрати́л внима́ние на неослабевающую угро́зу наси́льственных де́йствий со стороны ультранационалистических сил, подвергающих опа́сности жизнь и зако́нные интере́сы росси́йских гра́ждан и всего русскоязы́чного населе́ния.Im Zusammenhang mit der von Angela Merkel geäußerten Besorgnis angesichts der Ereignisse auf der Krim und in der Ukraine insgesamt verwies Wladimir Putin auf die nicht nachlassende Androhung von Gewalt durch ultranationalistische Kräfte, welche das Leben und die legitimen Interessen der russischen Bürger und der gesamten russischsprachigen Bevölkerung gefährden.
- Том был из семьи, в кото́рой не говори́ли о чу́вствах.Tom kam aus einer Familie, in der nicht über Gefühle gesprochen wurde.
- Я ду́мал, он тебе нра́вится. - "Нра́вится".„Ich dachte, er gefällt dir.“ – „Er gefällt mir ja auch.“
- Я ду́мал, он тебе нра́вится. - "Так и есть".„Ich dachte, er gefällt dir.“ – „Er gefällt mir ja auch.“
- У меня тако́е чу́вство, что я уже где-то ви́дел э́ти боти́нки.Ich habe das Gefühl, diese Schuhe schon einmal irgendwo gesehen zu haben.
- У меня тако́е чу́вство, что я э́тот фильм уже ви́дел.Ich habe das Gefühl, den Film schon mal gesehen zu haben.
- У меня тако́е чу́вство, что я здесь уже когда-то был.Ich habe das Gefühl, dass ich hier schon einmal gewesen bin.
- Том сиде́л в тюрьме́.Tom hat im Gefängnis gesessen.
- Том не лю́бит говори́ть о свои́х чу́вствах.Tom spricht nicht gerne über seine Gefühle.
- Я люблю́ запа́х свежесваренного ко́фе.Mir gefällt der Duft von frisch gebrühtem Kaffee.
- Том наде́ется, что Мэри понра́вится пода́рок, кото́рый он ей купи́л.Tom hofft, dass Mary das Geschenk gefällt, das er ihr gekauft hat.
- Я не люблю́ кури́ть, потому что э́то вредно для здоро́вья.Ich mag Rauchen nicht, weil es die Gesundheit gefährdet.
- Патриоти́ческое чу́вство взяло верх.Die patriotischen Gefühle gewannen die Oberhand.
- По пра́вде сказа́ть, мне она не нра́вится.Ehrlich gesagt, sie gefällt mir nicht.
- Я понима́ю его мы́сли и чу́вства без слов.Seine Gedanken und Gefühle verstehe ich ohne Worte.
- Я понима́л его мы́сли и чу́вства без слов.Seine Gedanken und Gefühle verstand ich ohne Worte.
- Она понима́ла его мы́сли и чу́вства без слов.Seine Gedanken und Gefühle verstand sie ohne Worte.
- Она понима́ет его мы́сли и чу́вства без слов.Seine Gedanken und Gefühle versteht sie ohne Worte.
- Он понима́л мои́ чу́вства и мы́сли без слов.Meine Gefühle und Gedanken verstand er ohne Worte.
- Она понима́ла мои́ чу́вства и мы́сли без слов.Meine Gefühle und Gedanken verstand sie ohne Worte.
- Я понима́ю Ваши чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstehe ich ohne Worte.
- Я понима́ю её чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstehe ich ohne Worte.
- Я понима́л её чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstand ich ohne Worte.
- Я понима́л Ваши чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstand ich ohne Worte.
- Я понима́ла Ваши чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstand ich ohne Worte.
- Я понима́ла её чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstand ich ohne Worte.
- Он понима́ет Ваши чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken versteht er ohne Worte.
- Он понима́ет её чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken versteht er ohne Worte.
- Он понима́л её чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstand er ohne Worte.
- Он понима́л Ваши чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstand er ohne Worte.
- Она понима́ет Ваши чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken versteht sie ohne Worte.
- Она понима́ет её чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken versteht sie ohne Worte.
- Она понима́ла её чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstand sie ohne Worte.
- Она понима́ла ваши чу́вства и мы́сли без слов.Ihre Gefühle und Gedanken verstand sie ohne Worte.
- Он понима́ет его мы́сли и чу́вства без слов.Er versteht seine Gedanken und Gefühle ohne Worte.
- Он понима́л его мы́сли и чу́вства без слов.Er verstand seine Gedanken und Gefühle ohne Worte.
- Я понима́ла твои́ чу́вства и мы́сли без слов.Deine Gefühle und Gedanken verstand ich wortlos.
- Я понима́л твои́ чу́вства и мы́сли без слов.Deine Gefühle und Gedanken verstand ich wortlos.
- Он понима́ет твои́ чу́вства и мы́сли без слов.Deine Gefühle und Gedanken versteht er wortlos.
- Она понима́ет твои́ чу́вства и мы́сли без слов.Deine Gefühle und Gedanken versteht sie wortlos.
- Я понима́ю твои́ чу́вства и мы́сли без слов.Deine Gefühle und Gedanken verstehe ich wortlos.
- Она занима́ла все его мы́сли и чу́вства.Sie nahm alle seine Gedanken und Gefühle in Beschlag.
- Я по́нял твои́ чу́вства и мы́сли без слов.Deine Gefühle und Gedanken habe ich wortlos verstanden.
- Я поняла́ твои́ чу́вства и мы́сли без слов.Deine Gefühle und Gedanken habe ich wortlos verstanden.
- Не важно, что мне нра́вится или не нра́вится.Es ist nicht wichtig, was mir gefällt oder nicht gefällt.
- Я всегда жила с ощуще́нием, что впереди це́лая ве́чность.Ich habe immer mit dem Gefühl gelebt, dass eine ganze Ewigkeit vor mir liegt.
- Всё э́то, че́стно говоря, мне не нра́вится.Das alles gefällt mir, ehrlich gesagt, nicht.
- Мужско́й мозг просто не спосо́бен распознава́ть же́нские эмо́ции так же хорошо, как мужски́е.Das männliche Gehirn ist einfach nicht in der Lage, die Gefühle von Frauen ebenso gut zu erkennen, wie die von Männern.
- Я держу́ в рука́х все де́ньги ми́ра, и если мне вздумается, я куплю тебя.In meinen Händen halte ich alles Geld der Welt und kaufe dich, wenn es mir gefällt.
- Ваши вчера́шние стара́ния да́ли результа́т.Ihre gestrigen Bemühungen haben zu einem Ergebnis geführt.
- Мне э́та мысль не нра́вится.Dieser Gedanke gefällt mir nicht.
- Мне очень нра́вится то, что вы написа́ли, и я с вами полностью согла́сен.Mir gefällt sehr, was Sie geschrieben haben, und ich bin damit vollkommen einverstanden.
- Мне очень нра́вится то, что ты написа́л, и я с тобой полностью согла́сен.Mir gefällt sehr, was du geschrieben hast, und ich bin damit völlig einverstanden.
- Почему ты так сильно оби́делся вчера́?!Warum hast du dich gestern so schwer beleidigt gefühlt?
- В тече́ние свое́й жи́зни я много чего съел, осозна́л и полюби́л.Ich habe zu viel gesehen, gefühlt und geliebt in meinem Leben.
- Что мне прежде всего нра́вится в э́том зда́нии – э́то его необы́чная фо́рма.Was mir an diesem Gebäude besonders gefällt, ist seine ungewöhnliche Form.
- Мне нра́вится фо́рма зда́ния.Mir gefällt die Gebäudeform.
- Хоть я и не люблю́ дождь, но мне нра́вится его запа́х.Ich mag zwar keinen Regen, doch der Geruch gefällt mir.
- Я не зна́ю, зачем здесь тире. – "А чем оно Вам не нра́вится?"„Ich weiß nicht, was der Gedankenstrich hier soll.“ – „Und was gefällt Ihnen daran nicht?“
- Страте́гия Пути́на в Кры́му однозна́чна. Но́вые вла́сти в Ки́еве оказа́лись в опа́сной западне́.Putins Strategie auf der Krim ist eindeutig. Die neuen Kiewer Machthaber sind in eine gefährliche Falle getappt.
- У меня тако́е чу́вство, что после́дние два дня я только и де́лал, что ел.Ich habe das Gefühl, in den letzten zwei Tagen nichts anderes getan zu haben, als zu essen.
- Как возможно ве́рить, не зная? Мо́жет быть, чу́вства сильне́е мы́слей.Wie kann man ohne Wissen glauben? Es kann sein, dass Gefühle stärker sind als Gedanken.
- Чтобы доби́ться превосхо́дства, часто прихо́дится мири́ться с утра́той реали́зма.Um ein Gefühl der Überlegenheit zu erreichen, wird oft ein verminderter Realitätssinn in Kauf genommen.
- Я против э́того пла́на, мне он не нра́вится.Ich bin gegen diesen Plan, er gefällt mir nicht.
- Э́то, должно быть, ужа́сное чу́вство, когда замеча́ешь, что совсем не лю́бишь то, что, каза́лось бы, всегда люби́л.Das muss wirklich ein furchtbares Gefühl sein, wenn man bemerkt, dass man das, was man immer dachte zu mögen, doch nicht mag.
- Конечно же, росси́йским мячепинателям можно и посочу́вствовать: ведь они уже це́лый ме́сяц не име́ли конта́ктов со свои́ми жёнами и подру́гами! Да и брази́льский кли́мат очень опа́сен для их здоро́вья.Natürlich kann man mit den russischen Ballstoßern sympathisieren: den ganzen Monat haben sie schon mit ihren Ehefrauen und Freundinnen keine Kontakte gehabt! Darüber hinaus ist das brasilianische Klima für ihre Gesundheit sehr gefährlich.
- Но́вая война́ против террори́зма будет вестись все́ми имеющимися сре́дствами.Der neue Krieg gegen den Terrorismus wird mit allen verfügbaren Mitteln geführt.
- Нау́чная тео́рия, кото́рая мне больше всего нра́вится, состои́т в том, что кольца Сатурна образо́ваны только из поте́рянного багажа́.Die wissenschaftliche Theorie, die mir am besten gefällt, ist die, dass die Ringe des Saturn vollständig aus verlorengegangenem Gepäck bestehen.
- Мы снова в Имоле, и здесь Пежо-Прост или Прост-Пежо ожива́ет само́ по себе! Сраже́ние дня: Прост-Пежо против пило́та Ярно Трулли, кото́рый начина́ет вдруг бежа́ть. Прост-Пежо всё равно быстре́е, но, к сча́стью, нахо́дится по́мощь, как ма́ршалы, например, и наконец Ярно Трулли снова перехва́тывает свою́ маши́ну.Wir sind zurück in Imola, und das mit einem Peugeot-Prost oder Prost-Peugeot, der ein Eigenleben entwickelt! Der Kampf des Tages: Prost-Peugeot gegen den Piloten Jarno Trulli, der plötzlich dann anfängt zu laufen. Der Prost-Peugeot noch schneller, aber zum Glück gibt es ja Hilfsmittel, so wie Streckenposten zum Beispiel, und am Ende fängt Jarno Trulli dann sein Gefährt wieder ein.
- При подгото́вке к встре́че с прокуро́ром Блаттер реши́л между де́лом вы́играть выборы президе́нта ФИФА, чтобы име́ть не́сколько фальшивых тузо́в во вре́мя да́чи показа́ний.In Vorbereitung auf das Treffen mit dem Staatsanwalt hat Blatter nebenbei entschieden, die Wahl des FIFA-Präsidenten zu gewinnen, um ein paar gefälschte Trümpfe beim Aussagen zu haben.
- Мне нра́вится ка́ждое написанное тобой предложе́ние. Поэтому я с удово́льствием буду чита́ть продолже́ние.Mir gefällt jeder Satz, den du geschrieben hast. Folglich werde ich sehr gern die Fortsetzung lesen.
- Мне нра́вится запа́х свежесваренного ко́фе.Mir gefällt der Duft von frisch gebrühtem Kaffee.
- Он сиде́л в тюрьме́.Er hat im Gefängnis gesessen.