-wissenschaft russisch
нау́ка
Wissenschaft
нау́чный
wissenschaftlich, akademisch
учёный
gelehrt, wissenschaftlich
Wissenschaftler, der Gelehrte
нау́чно
wissenschaftlich, wissenschaftsbasiert, akademisch
учёность
Wissenschaftlichkeit, Gelehrtheit
научно-техни́ческий
wissenschaftlich-technisch
научно-иссле́довательский
Forschungs-, wissenschaftliches Forschungs-, Wissenschafts-
нау́чно-практи́ческий
wissenschaftlich-praktisch
наукоемкий
wissenschaftsintensiv, forschungsintensiv, mit hohem Wissenschaftsanteil, └ aufwändig/aufwendig┘
антинау́чный
wissenschaftsfeindlich
венероло́гия
Venerologie, Wissenschaft / Lehre von den Geschlechtskrankheiten
нау́чность
Wissenschaftlichkeit
научно-фантасти́ческий
wissenschaftlich-fantastisch, utopisch, science-fiction-, Zukunfts-, Zukunftsroman-
сексо́лог
Sexualwissenschaftler, Sexualkundler, Sexologe, Sex-Wissenschaftler, Sexforscher
прогнози́ст
Prognostiker, Fachmann für die Erstellung wissenschaftlicher Vorhersagen
прогнози́стка
Prognostikerin, Fachfrau für die Erstellung wissenschaftlicher Vorhersagen
Meteorologin, Fachfrau für Wettervorhersagen
по-учёному
wissenschaftlich
-ве́дение
-kunde
-wissenschaft
Beispiele
- Матема́тика есть часть нау́ки, кото́рой можно бы́ло бы продолжа́ть занима́ться, проснувшись утром и поняв, что вселенной больше нет.Die Mathematik ist der Teil der Wissenschaft, den man weiter betreiben könnte, wenn man morgen aufwachen würde und entdecken würde, dass das Universum weg ist.
- Ли́дер па́ртии - изве́стный учёный.Der Parteiführer ist ein bekannter Wissenschaftler.
- Терпе́ние - мать нау́к.Geduld ist die Mutter der Wissenschaft.
- Он счита́ется одним из велича́йших в ми́ре ученых.Er zählt zu den größten Wissenschaftlern weltweit.
- Нау́чные откры́тия не всегда улучша́ют мир.Wissenschaftliche Entdeckungen machen die Welt nicht immer besser.
- Я не люблю́ нау́ку.Ich mag keine Wissenschaft.
- Хи́мия - э́то удиви́тельная нау́ка.Die Chemie ist eine wunderbare Wissenschaft.
- Гру́ппа америка́нских архите́кторов, диза́йнеров, инжене́ров и учёных разрабо́тала семь при́нципов универса́льного диза́йна.Eine Gruppe amerikanischer Architekten, Produktdesigner, Ingenieure und Wissenschaftler hat die sieben Grundsätze des universellen Designs entwickelt.
- Он сказа́л: "Я хочу́ стать учёным".Er sagte: "Ich will Wissenschaftler werden."
- Господи́н Сузуки - выдаю́щийся учёный.Herr Suzuki ist ein hervorragender Wissenschaftler.
- Он учёный и музыка́нт.Er ist Wissenschaftler und Musiker.
- Э́та нау́чная тео́рия явля́ется спо́рной.Diese wissenschaftliche Theorie ist umstritten.
- Ты всегда говори́л, что хо́чешь стать учёным. Почему ты им не стал?Du hast doch immer gesagt, dass du Wissenschaftler werden willst. Warum bist du’s nicht geworden?
- Матема́тика - цари́ца нау́к.Die Mathematik ist die Königin der Wissenschaften.
- Без нау́ки нет бу́дущего.Ohne Wissenschaft keine Zukunft.
- Он хоро́ший учёный и, что ещё лу́чше, хоро́ший учи́тель.Er ist ein guter Wissenschaftler und – besser noch – ein guter Lehrer.
- Э́то скорее иску́сство, чем нау́ка.Das ist eher eine Kunst als eine Wissenschaft.
- Учёные сде́лали удиви́тельное откры́тие.Die Wissenschaftler machten eine überraschende Entdeckung.
- Нау́ка - э́то не рели́гия.Wissenschaft ist keine Religion.
- Учёные нашли́ на Ма́рсе во́ду.Wissenschaftler haben Wasser auf dem Mars gefunden.
- Дж. Дж. Томсон был англи́йским учёным.J. J. Thomson war ein englischer Wissenschaftler.
- Чем нау́ка отлича́ется от псевдонауки?Wodurch unterscheidet sich Wissenschaft von Pseudowissenschaft?
- Кака́я ра́зница между нау́кой и псевдонаукой?Was ist der Unterschied zwischen Wissenschaft und Pseudowissenschaft?
- В чём ра́зница между нау́кой и псевдонаукой?Worin besteht der Unterschied zwischen Wissenschaft und Pseudowissenschaft?
- Внеза́пное увеличе́ние ультрафиолетового излуче́ния учёные свя́зывают с существова́нием озоновых дыр.Die plötzliche Zunahme der ultravioletten Strahlung bringen die Wissenschaftler mit der Existenz von Ozonlöchern in Verbindung.
- Министе́рство образова́ния и нау́ки и «Самрук-Казына» подписа́ли мемора́ндум о сотру́дничестве по вопро́сам подгото́вки ка́дров.Das Ministerium für Bildung und Wissenschaft sowie die Stiftung für den nationalen Wohlstand "Samruk Kasyna" unterschrieben ein Memorandum über eine Zusammenarbeit in Fragen der Kaderausbildung.
- Нау́ка не мо́жет дать оконча́тельного отве́та.Die Wissenschaft kann keine abschließende Antwort geben.
- Наверное, ка́ждый ученый будет разраба́тывать свою́ со́бственную тео́рию для объясне́ния э́того явле́ния.Wahrscheinlich wird jeder Wissenschaftler eine eigene Theorie zur Erklärung dieses Phänomens ausarbeiten.
- Наверное, ка́ждый ученый будет развива́ть свою́ со́бственную тео́рию для объясне́ния э́того явле́ния.Wahrscheinlich wird jeder Wissenschaftler seine eigene Theorie zur Erklärung dieses Phänomens entwickeln.
- Э́тот ученый написа́л много нау́чных рабо́т.Dieser Gelehrte hat viele wissenschaftliche Arbeiten verfasst.
- Ни один серьёзный и компете́нтный учёный в э́том не сомнева́ется.Kein einziger seriöser und kompetenter Wissenschaftler bezweifelt das.
- В универса́льности э́того зако́на не сомнева́ется ни один учёный.Nicht ein Wissenschaftler zweifelt an der Allgemeingültigkeit dieses Gesetzes.
- Нау́чная рабочая гру́ппа предста́вила оконча́тельный докла́д, кото́рый подро́бнейшим о́бразом иллюстри́рует психосоциальное положе́ние молодёжи.Die wissenschaftliche Arbeitsgruppe hat einen Abschlussbericht eingereicht, der in ausführlicher Weise die psychosoziale Situation der Jugendlichen veranschaulicht.
- Учёные двадца́того века представля́ли себе мозг как телефо́нную ста́нцию.Die Wissenschaftler des zwanzigsten Jahrhunderts stellten sich das Gehirn wie eine Telefonzentrale vor.
- Э́то парадо́кс. Но у учёных наверняка есть для э́того объясне́ние.Dies ist ein Paradox. Aber die Wissenschaftler haben sicherlich eine Erklärung dafür.
- К э́тому вы́воду пришли́ неме́цкие учёные.Zu diesem Schluss kamen deutsche Wissenschaftlern.
- Любо́вь сродни помеша́тельству, очень похо́жему на психо́з и в той же ме́ре опа́сному, говоря́т иссле́дователи.Die Liebe ist wie eine psychische Erkrankung, sehr ähnlich den Psychosen und ebenso gefährlich, so sagen die Wissenschaftler.
- Мы сотру́дничаем с лаборато́риями Берли́на и Мекленбурга-Передней Померании, а также с изве́стными врача́ми и учеными.Wir arbeiten mit Laboratorien in Berlin und Mecklenburg-Vorpommern sowie mit renommierten Ärzten und Wissenschaftlern zusammen.
- Э́тот изда́тельство явля́ется подразделе́нием изда́тельства "Нау́ка".Dieser Verlag ist eine Unterabteilung des Verlags „Wissenschaft“.
- Она сопровожда́ет меня во всех мои́х нау́чных экспеди́циях.Sie begleitet mich auf allen meinen wissenschaftlichen Expeditionen.
- Её библиоте́ка соде́ржит много це́нных нау́чных книг ра́зных эпо́х.Ihre Bibliothek enthält viele wertvolle wissenschaftliche Bücher aus verschiedenen Epochen.
- Ваша библиоте́ка соде́ржит много це́нных нау́чных книг ра́зных эпо́х.Eure Bibliothek enthält viele wertvolle wissenschaftliche Bücher aus verschiedenen Epochen.
- Есть ли противоре́чие между Би́блией и ра́зумом, или ве́ра и зна́ние совмести́мы?Gibt es einen Gegensatz zwischen der Bibel und der Vernunft, oder sind Glaube und Wissenschaft miteinander vereinbar?
- У э́тих утвержде́ний нет нау́чной основы.Diese Behauptungen entbehren einer wissenschaftlichen Grundlage.
- Нау́ка измени́ла нашу жизнь.Die Wissenschaft hat unser Leben verändert.
- Их псевдонаучная рито́рика слу́жит обоснова́нию империалисти́ческой вне́шней поли́тики Америки.Ihre pseudo-wissenschaftliche Rhetorik dient als Rechtfertigung für die imperialistische amerikanische Außenpolitik.
- Если верно рассужда́ть, то нау́ка ле́чит челове́ка от горды́ни, показывая ему пределы его возмо́жностей.Die Wissenschaft, richtig verstanden, heilt den Menschen von seinem Stolz; denn sie zeigt ihm seine Grenzen.
- Са́мая большая траге́дия нау́ки э́то - опроверже́ние прекра́сной гипо́тезы уро́дливыми фа́ктами.Die größte Tragödie der Wissenschaft ist die Ermordung wunderschöner Hypothesen durch hässliche Tatsachen.
- Нау́чные откры́тия не всегда де́лают мир лу́чше.Wissenschaftliche Entdeckungen machen die Welt nicht immer besser.
- Перено́с ли́чного о́пыта на о́бщие явле́ния и попы́тка вы́строить вы́воды на основа́нии ча́стного - э́то ца́рский путь нау́чной аргумента́ции.Anekdotische Evidenz ist der Königsweg wissenschaftlicher Beweisführung.
- Нау́ка не все пробле́мы реша́ет.Die Wissenschaft löst nicht alle Probleme.
- Э́то одна из са́мых больших зага́док всей нау́ки.Das ist eines der größten Rätsel der gesamten Wissenschaft.
- Нау́чная тео́рия, кото́рая мне больше всего нра́вится, состои́т в том, что кольца Сатурна образо́ваны только из поте́рянного багажа́.Die wissenschaftliche Theorie, die mir am besten gefällt, ist die, dass die Ringe des Saturn vollständig aus verlorengegangenem Gepäck bestehen.
- Кардиопатология - э́то нау́ка о заболева́ниях сердца.Die Kardiopathologie ist die Wissenschaft von den Krankheiten des Herzens.
- Психоло́гия - эмпири́ческая нау́ка.Die Psychologie ist eine empirische Wissenschaft.
- Ло́гика — э́то абстра́ктная нау́ка.Logik ist eine abstrakte Wissenschaft.
- Россию начала покида́ть пя́тая коло́нна. Пе́рвые четыре "коло́нны" - тво́рческая интеллиге́нция, веду́щие инжене́ры, учёные и настоя́щая полити́ческая оппози́ция - эмигри́ровали уже давно. В стране́ остаю́тся только патрио́ты, старики́ и жанда́рмы.Die Fünfte Kolonne fängt an, Russland zu verlassen. Die ersten vier „Kolonnen“ - leitende Intellektuelle, Wissenschaftler, Ingenieure, wirkliche politische Opposition - sind schon vor langer Zeit emigriert. Im Lande bleiben nur Patrioten, Greise und Gendarmen.
- Нау́ка бази́руется на наблюде́нии.Wissenschaft beruht auf Beobachtung.
- По су́ти, э́то та́йна нау́ки.Im Wesentlichen ist das das Geheimnis der Wissenschaft.
- Она посвяти́ла жизнь нау́ке.Sie widmete ihr Leben der Wissenschaft.
- По́льзуются ли снова надёжными исто́чниками, когда занима́ются э́тими нау́чными иссле́дованиями.Ist man bei dieser wissenschaftlichen Arbeit auf verlässliche Quellen zurückgegangen?
- Э́то одна из велича́йших зага́док совреме́нной нау́ки.Es ist eines der größten Rätsel der Wissenschaft unserer Zeit.
- Когда у Эйнштейна спра́шивали, сколько часо́в дли́тся его рабо́чий день, он принима́л э́то за шу́тку. Рабо́чий день учёного не име́ет ни конца́, ни начала.Als man Einstein fragte, wie lang bei ihm ein Arbeitstag sei, hielt er das für einen Scherz. Der Arbeitstag eines Wissenschaftlers habe weder Ende noch Anfang.
- Том не знал, что Мэри — учёный мирово́го значе́ния.Tom wusste nicht, dass Maria eine Wissenschaftlerin von Weltrang war.
- На вопро́сы ребёнка отве́тить сложнее, чем на вопро́сы учёного.Die Fragen eines Kindes sind schwerer zu beantworten als die Fragen eines Wissenschaftlers.