vorüber russisch
пройти́
vorbeigehen, vorübergehen, vergehen, verfliegen
durchgehen, durchdringen
stattfinden, verlaufen
проходи́ть
vorbeigehen, vorübergehen, vergehen, verfliegen
durchgehen, durchdringen
stattfinden, verlaufen
ми́мо
vorbei, vorüber
вре́менный
zeitweilig, temporär
vorübergehend
пропусти́ть
durchlassen, vorbeilassen, eintreten lassen
vorübergehen lassen, versäumen, verpassen
auslassen, überspringen, übersehen, weglassen
ми́новать
vorübergehen, verstreichen, vergehen
vorbei sein, vorüber sein
entgehen, entrinnen
пропуска́ть
durchlassen, vorbeilassen, eintreten lassen
vorübergehen lassen, versäumen, verpassen
auslassen, überspringen, übersehen, weglassen
пронести́
vorbeitragen
vorübergehen
Durchfall haben
переходной
Wechsel-, Uebergangs-, vorübergehend
взахлёб
hastig, gierig, überstürzt, übereifrig, mit Schaum vor dem Mund
преходя́щий
vergänglich, zeitweilig, vorübergehend
время́нка
kleine Leiter
kleiner Kanonenofen
Bude, Baracke, vorübergehend errichtete Behausung, Baubude, Baubaracke
вре́менно
zeitweilig, tmporär
vorübergehend
благонаме́ренность
positive Einstellung gegenüber der Regierung und ihrer Politik, Loyalität (Russland vor 1917)
мимолётность
Flüchtigkeit, Vergänglichkeit, Kurzzeitigkeit, vorübergehender Charakter, Strohfeuer
мо́дус
Modus, Art und Weise, Typ, Norm
└ zeitweilige / vorübergehende / temporäre┘ Eigenschaft (in der Philosophie des 17. / 18. Jahrhunderts)
Spielart des Syllogismus
перестрахо́вка
Rückversicherung, Reassekuranz
Rückversicherungspolitik, Furcht vor Übernahme / Abwälzen der Verantwortung
германофоби́я
Germanophobie, └ Furcht vor / Hass auf / Feindschaft gegenüber ┘ Deutschland
замора́живаться
vorübergehend stillgelegt werden, eingefroren werden
sehr kalt werden
замора́живающий
einfrierend, gefrierend, frostend
kaltstellend
vorübergehend stilllegend
замора́живавший
eingefroren, kaltgestellt
vorübergehend stillgelegt
ко́ечник
Untermieter
vorübergehender Mitbewohner
шпионома́ния
Spionomanie, übertriebene Angst vor Spitzeln
заморо́зиться
vorübergehend stillgelegt werden, eingefroren werden
sehr kalt werden
вре́менно недосту́пен
vorübergehend nicht verfügbar, derzeit nicht verfügbar
Beispiele
- Проходя мимо, он кивну́л мне.Er verneigte sich im Vorübergehen vor mir.
- Она запла́кала от ра́дости, когда услы́шала, что ее сын вы́жил в авиакатастрофе.Sie weinte vor Freude, als sie erfuhr, dass ihr Sohn den Flugzeugabsturz überlebt hatte.
- День почти зако́нчился.Der Tag ist fast vorüber.
- Мать Алекса впа́ла в ко́му незадолго до паде́ния Берли́нской стены.Alex’ Mutter fiel kurz vor dem Fall der Berliner Mauer ins Koma.
- США гото́вят но́вые са́нкции против России.Die USA bereiten neue Sanktionen gegen Russland vor.
- Он гото́вится к те́сту.Er bereitet sich auf den Test vor.
- Том временно безрабо́тный.Tom ist vorübergehend arbeitslos.
- Я уве́рен, что э́то только временно.Ich bin mir sicher, dass das nur vorübergehend ist.
- Мы с То́мом говори́ли об э́том три неде́ли назад.Tom und ich haben vor drei Wochen darüber gesprochen.
- Я планирую поговори́ть об э́том с То́мом.Ich habe vor, darüber mit Tom zu sprechen.
- Чернобыльские лисы, в тече́ние 29 лет подвергающиеся радиоакти́вному облуче́нию, переста́ли боя́ться люде́й и охотно беру́т корм из их рук.Die Füchse, die in Tschernobyl 29 Jahre lang radioaktiver Strahlung ausgesetzt wurden, haben nicht mehr Angst vor Menschen und sind bereit, Nahrung aus ihrer Hand zu nehmen.
- Война́ была́ официа́льно окончена.Der Krieg war offiziell vorüber.
- Предлага́ю нам всем успоко́иться.Ich schlage vor, dass wir uns alle beruhigen.
- Э́то была́ лишь преходя́щая страсть.Es war nur eine vorübergehende Vernarrtheit.
- Экипа́ж гото́вился к косми́ческому полёту.Die Mannschaft bereitete sich auf den Weltraumflug vor.
- Зима́ пройдёт.Der Winter geht vorüber.
- Уже довольно долго пробира́лись мы нехо́жеными тро́пами и неезжеными доро́гами, стараясь до наступле́ния темноты́ вы́браться на асфальтированное шоссе́.Schon geraume Zeit wateten wir über jungfräuliche Pfade und unbefahrene Wege, immer bemüht vor dem Einbruch der Dunkelheit endlich eine asphaltierte Chaussee zu finden.
- Вы просто подожди́те. Э́то пройдет.Warten Sie einfach ab! Das geht vorüber.
- Мы прошли́ мимо зеленеющих холмо́в, кото́рые свети́лись под пе́рвыми луча́ми со́лнца.Wir zogen vorüber an grünenden Hügeln, die im Licht der ersten Sonnenstrahlen leuchteten.
- Когда ужин был зако́нчен, мы легли́ спать.Als das Abendessen vorüber war, begaben wir uns zu Bett.
- Я полага́ю, что э́та оши́бка прежде всего ука́зывает на то, что я был слишком уставшим, когда писал э́то предложе́ние.Ich nehme an, dieser Fehler deutet vor allem darauf hin, dass ich übermüdet war, als ich diesen Satz schrieb.
- Если вы путеше́ствуете в одино́чку, будете ли вы иска́ть свобо́дное купе в ваго́не поезда или предпочтёте купе, где уже есть пассажи́р, чтобы скорота́ть вре́мя за разгово́ром?Wenn Sie allein reisen, suchen Sie dann im Zug nach einem leeren Abteil oder ziehen Sie ein Abteil vor, in dem bereits ein Fahrgast sitzt, so dass sie durch ein Gespräch die Zeit verkürzen können?
- Иску́сство обще́ния с други́ми людьми́ тре́бует уме́ния временно отодви́нуть со́бственное "я" на второй план.Die Kunst des Umgangs mit anderen Menschen erfordert die Fähigkeit, das eigene „Ich“ vorübergehend hintanzustellen.
- Мария и Том гото́вятся к семина́ру.Maria und Tom bereiten sich auf das Seminar vor.
- В девятна́дцатом ве́ке и в пе́рвые две тре́ти двадца́того века преоблада́л грамматико-переводной метод. Он был основан на иде́е, что следует научи́ться языку́, чтобы чита́ть его литерату́ру. Метод акценти́ровал внима́ние на запомина́нии граммати́ческих форм и правил.Während des neunzehnten Jahrhunderts und in den ersten beiden Dritteln des zwanzigsten Jahrhunderts herrschte die Grammatik-Übersetzungsmethode vor. Ihr lag die Idee zu Grunde, eine Sprache solle man erlernen, um ihre Literatur zu lesen. Diese Methode betonte das Auswendiglernen grammatischer Formen und Regeln.
- Есть же́нщины осе́ннего шитья́: они, пройдя сквозь жи́зненный эква́тор, в постели то слезли́вы, как дитя, то я́ростны, как ри́мский гладиа́тор.Es gibt herbstlich gestrickte Frauen: sie haben schon den Lebensäquator überschritten und sind im Bett zuweilen weinerlich, wie ein Kind, und dann wieder rasend vor Wut, wie ein römischer Gladiator.
- Так называемый "смека́листый" челове́к подо́бен быстролётным облака́м: он мо́жет быстре́е други́х доби́ться успе́ха, добра́ться туда, где други́е еще не быва́ли. Но, возможно, он не заме́тит драгоце́нностей, кото́рые находи́лись на обо́чинах и разви́лках дорог.Ein so genannter "geistiger Überflieger" ähnelt rasch dahinsegelnden Wolken: Er kann schneller als andere zum Erfolg kommen und dorthin gelangen, wo vor ihm noch kein anderer war. Doch wird er womöglich jene Kostbarkeiten, die an Straßenrändern oder Weggabelungen zu finden sind, nicht bemerken.
- Мы все очень ра́зные, но нас объединя́ет одно: мы не мо́жем пройти́ мимо живо́го существа́, кото́рое нужда́ется в наше́й по́мощи.Wir sind alle sehr unterschiedlich, aber eines verbindet uns: Wir können nicht an einem lebenden Wesen vorübergehen, das unsere Hilfe braucht.
- Де́лать прогно́зы тяжело́, особенно о бу́дущем.Prognosen sind schwierig, vor allem über die Zukunft.
- Това́рищ Ленин предпочита́ет не говори́ть о поли́тике.Genosse Lenin zieht es vor nicht über Politik zu sprechen.
- Аэропо́рт Симферо́поля приостанови́л свою́ рабо́ту.Der Flughafen Simferopol hat seinen Betrieb vorübergehend eingestellt.
- «Я иду́ на выборы с тако́й програ́ммой: мы будем строить боеву́ю косми́ческую ста́нцию, кото́рая помо́жет нам защити́ть нашу террито́рию от посяга́тельств ближа́йших ро́дственников», – объяви́л кандида́т в президе́нты Украи́ны Дарт Вейдер.„Ich trete bei den Wahlen an mit dem folgenden Programm: Wir werden eine militärische Raumstation bauen, die uns helfen wird, unser Land vor den Übergriffen unserer engsten Verwandten zu schützen“, erklärte der ukrainische Präsidentschaftskandidat Darth Vader.
- Я не собира́юсь ни проси́ть вас, ни угова́ривать, только предупрежда́ю.Weder habe ich vor euch zu bitten, noch euch zu überreden, ich warne nur.
- Сожале́ю, но у меня уже есть пла́ны.Es tut mit leid, aber ich habe bereits etwas anderes vor.
- Сожале́ю, но у меня уже други́е пла́ны.Es tut mit leid, aber ich habe bereits etwas anderes vor.
- Том уже как час назад отпра́вился домой.Tom ging vor gut über einer Stunde nach Hause.
- Копа́ться в гря́зном ни́жнем белье Тома и Марии – э́то заня́тие, совершенно безопа́сное даже в России. А между тем Госдума уже гото́вит соотве́тствующие статьи́ Уголо́вного ко́декса, кото́рые до́лжны будут полностью запрети́ть де́йствия гра́ждан ино́го рода.Auch in Russland ist es eine völlig ungefährliche Beschäftigung, in der schmutzigen Unterwäsche von Tom und Marie herumzuwühlen. Inzwischen bereitet die Staatsduma entsprechende Artikel des Strafgesetzbuches vor, die anderartige Handlungen der Bürgerschaft gänzlich verbieten sollen.
- Ра́достное вре́мя бы́строго экономи́ческого роста в Китае, вероятно, прошло́.Die frohe Zeit des schnellen Wirtschaftswachstums ist in China möglicherweise vorüber.
- На пло́щади пе́ред гла́вным вокза́лом полице́йские не могли́ спра́виться с ситуа́цией.Auf dem Platz vor dem Hauptbahnhof waren die Polizisten von der Situation überfordert.
- Америка́нские вла́сти заранее гото́вились к тако́му хо́ду собы́тий. Но масшта́бы проте́ста я́вно недооцени́ли.Die US-amerikanischen Behörden bereiteten sich im Voraus auf eine solche Entwicklung der Ereignisse vor. Aber das Ausmaß der Proteste wurde von ihnen eindeutig unterschätzt.
- В спи́сок языко́в "Яндекс. Перево́дчика" недавно доба́вили и тата́рский язы́к. "Электро́нный толмач" рабо́тает пока в бета-режиме.In die Sprachliste des Online-Übersetzers von Yandex wurde vor kurzem auch Tatarisch hinzugefügt. Der „elektronische Dolmetscher“ wird zur Zeit im Beta-Modus betrieben.
- Для большинства́ люде́й жизнь - как плоха́я пого́да. Они где-нибудь укрыва́ются и ждут, когда она пройдёт.Für die meisten Menschen ist Leben wie schlechtes Wetter. Sie treten unter und warten, bis es vorüber ist.
- Сотру́дники поли́ции установили ка́меры нару́жного наблюде́ния пе́ред о́фисом Тома.Polizeibeamte haben vor Toms Büro Überwachungskameras angebracht.
- Социали́зм не пусти́л корне́й в США, так как бе́дные там рассма́тривают себя не как эксплуатируемый пролетариа́т, а как временно испытывающих тру́дности миллионе́ров.Der Sozialismus hat in den USA nie Wurzeln geschlagen, weil sich die Armen nicht als ausgebeutetes Proletariat sehen, sondern als vorübergehend in Schwierigkeiten geratene Millionäre.
- Одни предпочита́ют мо́ре, други́е — горы.Die einen ziehen das Meer vor, die anderen die Berge.
- Прошла́ зима́, и наступи́ла весна́.Der Winter ist vorüber, und der Frühling ist gekommen.
- Зима́ прошла́, и наступи́ла весна́.Der Winter ist vorüber, und der Frühling ist gekommen.
- Том гото́вит Мэри сюрпри́з.Tom bereitet für Maria eine Überraschung vor.
- Том гото́вит для Мэри сюрпри́з.Tom bereitet für Maria eine Überraschung vor.