selbst russisch
да́же
sogar, selbst, auch
сам
selbst, selber, allein, selbständig, von selbst
хоть
wenngleich, auch wenn, selbst wenn, wenn auch, obwohl, trotzdem
wenigstens, zumindest
пусть
lass, möge, soll
wenn auch, obwohl, selbst wenn
sei
уве́ренный
sicher, selbstsicher
überzeugt, zuversichtlich
разуме́ться
selbstverständlich, natürlich, gewiß
zu verstehen sein, gemeint sein
есте́ственно
natürlich
selbstverständlich
есте́ственный
natürlich, naturgemäß
selbstverständlich
Natur-
самостоя́тельный
selbständig, Selbst-, unabhängig, souverän
незави́симый
unabhängig
selbständig
самоуби́йство
Selbstmord, Suizid
самостоя́тельно
selbständig, unabhängig, souverän
индивидуа́льный
individuell, persönlich, Einzel-, Selbst-
незави́симо
unabhängig
selbständig
незави́симость
Unabhängigkeit, Eigenständigkeit (Autonomie), Selbständigkeit
автомати́ческий
automatisch, selbsttätig, Selbst-, mechanisch, unbewußt, unwillkürlich
сде́ржанный
zurückhaltend, reserviert, selbstbeherrscht, unterdrückt
ра́ка
Schrein, Grabstätte
Nichtsnutz, Schuft
Selbstgebrannter
сде́ржанно
zurückhaltend, reserviert, selbstbeherrscht
самоде́льный
selbstgemacht, selbstgebastelt
цига́рка
Selbstgedrehte
отде́льность
Besonderheit, Selbstständigkeit, Ausgegliedertheit
самоде́ятельность
Selbsttätigkeit, Eigeninitiative
самоуправле́ние
Selbstverwaltung, Autonomie, Selbstbestimmung, Selbstbestimmungsrecht
самого́н
Selbstgebrannter, Hausbranntwein
самохо́дка
selbstfahrende Waffe, Sturmgeschütz
selbstfahrender Kran
самосозна́ние
Selbstbewusstsein
самодово́льный
selbstgefällig, selbstzufrieden
самостоя́тельность
Selbständigkeit, Unabhängigkeit, Souveränität
самоуве́ренный
selbstsicher, selbstbewußt
überheblich, selbstgerecht, eingebildet, anmaßend
самосохране́ние
Selbsterhaltung
самоуби́йца
Selbstmörder, Selbstmörderin
бескоры́стный
uneigennützig, selbstlos
самоли́чно
persönlich, selbst
со́ло
Alleinunterhaltung, Selbstbefriedigung
натура́льно
natürlich, selbstverständlich
самоотве́рженный
selbstlos, aufopfernd, hingebungsvoll
самизда́т
Selbstverlag
самоутвержде́ние
Selbstbehauptung
самозабве́нный
selbstvergessen, selbstlos
самого́нка
Selbstgebrannter (Schnaps), Hausbranntwein
сме́ртник
Todeskandidat, Selbstmordattentäter
коры́сть
Gier, Selbstsucht, Eigennutz
Vorteil, Nutzen, Gewinn, Profit
рукопа́шный
Nahkampf-, Selbstverteidigungs-
сде́ржанность
Zurückhaltung, Selbstbeherrschung
самокру́тка
Selbstgedrehte
самооблада́ние
Selbstbeherrschung
самоуве́ренность
Selbstsicherheit, Selbstbewußtsein, Selbstvertrauen
Selbstgefälligkeit, Selbstüberschätzung, Überheblichkeit, Arroganz
беззаве́тный
selbstlos, hingebungsvoll, grenzenlos
самоде́ятельный
selbsttätig, mit eigener Initiative, Laien-
самозащи́та
Selbstverteidigung, Notwehr
уве́риться
sich selbst überzeugen
eine Überzeugung gewinnen
бескоры́стно
uneigennützig, selbstlos
себесто́имость
Selbstkosten, Selbstkostenpreis
самохо́дный
selbstfahrend, Selbstfahr-
самооборо́на
Selbstverteidigung
Notwehr
самостре́л
Armbrust
Selbstverstümmelung
Selfie
палёный
selbstgebaut, hingezimmert
nachgemacht, imitiert
versengt
самооце́нка
Selbstwertgefühl
самоотве́рженность
Selbstlosigkeit, Selbstaufopferung
бескоры́стие
Selbstlosigkeit
самомне́ние
Selbstgefälligkeit, Einbildung
самодово́льство
Selbstgefälligkeit, Selbstzufriedenheit
самонаде́янный
eingebildet, selbstgefällig
überheblich, anmaßend
самопоже́ртвование
Selbstaufopferung
самовыраже́ние
Selbstdarstellung, Selbstverwirklichung
саморазви́тие
Selbstentfaltung, Selbstentwicklung
эгоисти́чный
egoistisch, selbstsüchtig
онани́зм
Onanie, Selbstbefriedigung
самотёк
Selbstlauf, Chaos, Unordnung, Spontanität
эгоисти́ческий
egoistisch, selbstsüchtig
самоуби́йственный
selbstmörderisch
апло́мб
Aplomb (auch als Terminus im Ballett), └ sicheres / selbstsicheres / arrogantes┘ Auftreten, Verve
самовлюблённый
selbstverliebt, narzisstisch
больничка
kleines Krankenhaus
Selbstverletzung, vorgetäuschte Erkrankung, simulierte Krankheit, vorgetäuschtes Gebrechen, Lazarettschein
Krankenschein, Krankschreibung, Krankfeiern
самоце́ль
Selbstzweck
самокри́тика
Selbstkritik
самоуничтоже́ние
Selbstzerstörung
самореализа́ция
Selbstverwirklichung
своево́лие
Eigenmächtigkeit, Willkür, Selbstherrlichkeit, Eigenwilligkeit
самодержа́вие
Autokratie, Selbstherrschaft, Absolutismus
самоде́ржец
Autokrat, Despot, Selbstherrscher, Monarch
самообма́н
Selbsttäuschung, Selbstbetrug
самоутверждаться
sich verwirklichen, eine Selbstbestätigung finden
самосу́д
Selbstjustiz
самообслу́живание
Selbstbedienung
самоконтро́ль
Selbstkontrolle
саморазруше́ние
Selbstzerstörung
самонаде́янность
Überheblichkeit, Arroganz, anmaßendes Verhalten, Egozentrik, Selbstbezogenheit, Selbstgefälligkeit
ви́сельник
Jammerbild von einem Programmierer, Programmierer mit ständig abstürzenden Programmen
festgefahrener Compute
zum Tode durch den Strang Verurteilter, Gehenkter
Selbstmörder
Verbrecher, Gauner, Galgenvogel
самоуваже́ние
Selbstachtung
самоопределе́ние
Selbstbestimmung
самосоверше́нствование
Selbstentwicklung
самозабве́ние
Selbstvergessenheit, Selbstlosigkeit
камика́дзе
Kamikaze, Selbstmordattentäter, Selbstmordattentäterin
Wagehals
возгора́ние
Entzündung, Entflammung
Brand, Entstehen eines Brandes
Selbstentzündung
всенепреме́нно
unbedingt, unabdingbar
zweifellos, jedenfalls, selbstverständlich, völlig richtig / korrekt
самоорганиза́ция
Selbstorganisation
самозабве́нно
selbstvergessen, selbstlos
самовольно
eigenwillig
eigenmächtig, selbstherrlich
unbändig
auf eigene Faust
Beispiele
- Ка́ждый, в ито́ге, должен учи́ться сам.Letztendlich muss jeder selbst lernen.
- Быть мо́жет, я несча́стлив, но я не собира́юсь убива́ть себя.Ich wäre unglücklich, aber ich würde keinen Selbstmord begehen.
- Я не хочу́ меня́ть свои́ взгля́ды, даже если они не́сколько экстремальны.Ich will meine Ideen nicht verlieren, selbst wenn einige von ihnen ein bisschen extrem sind.
- Я не зна́ю, как показа́ть э́то, поскольку э́то и так вполне ясно.Ich weiß nicht, wie ich es beweisen soll, so selbstverständlich wie es ist!
- Сомнева́ться в себе есть пе́рвый при́знак ума́.An sich selbst zu zweifeln, ist das erste Zeichen von Intelligenz.
- Иногда мой дед говори́т сам с собой, когда он остаётся один.Mein Großvater spricht manchmal mit sich selbst, wenn er allein ist.
- Я сам э́то ви́дел.Ich habe es selbst gesehen.
- Хоро́ший това́р сам себя хва́лит.Gute Ware lobt sich selbst.
- Я сам э́то зна́ю.Ich weiß es selbst.
- Они са́ми э́того не зна́ли.Sie haben das selbst nicht gewusst.
- Он поко́нчил с собой.Er hat Selbstmord begangen.
- Он ду́мает только о себе.Er denkt nur an sich selbst.
- Я сам ви́дел его.Ich habe ihn selbst gesehen.
- Ты должен научи́ться сде́рживаться.Du solltest dich in Selbstkontrolle üben.
- Не рой друго́му я́му – сам в неё попадёшь.Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
- Само́ заживёт.Das verheilt von selbst.
- Любо́вь возника́ет из любви́; когда хочу́, чтобы меня люби́ли, я сам пе́рвый люблю́.Liebe entsteht aus Liebe; wenn ich geliebt werden will, werde ich zuerst selbst lieben.
- Я постоянно разгова́риваю сам с собой.Ich spreche ständig mit mir selbst.
- Э́то дома́шний джем.Das ist selbstgemachte Marmelade.
- Ты будешь люби́ть своего́ бли́жнего, как самого себя.Du wirst deinen Nächsten wie dich selbst lieben.
- Помоги́ себе сам, и Бог помо́жет тебе.Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.
- Я сам могу́ э́то сде́лать.Ich kann es selbst machen.
- Нельзя научи́ть челове́ка чему-либо - он мо́жет научи́ться только сам.Man kann einem Menschen nichts beibringen. Er kann es sich einzig selbst beibringen.
- Я купи́л э́ту кни́гу для себя, а не для свое́й жены́.Ich habe das Buch für mich selbst gekauft, nicht für meine Frau.
- Будь сами́м собой.Sei du selbst.
- Ты сам э́то сде́лал?Hast du das selbst getan?
- Ты сам э́то сказа́л.Du hast es selbst gesagt.
- Во францу́зском гораздо больше гла́сных, чем в япо́нском.Im Französischen gibt es bei weitem mehr Selbstlaute als im Japanischen.
- Бро́сить кури́ть легко. Я сам де́лал э́то раз сто.Es ist leicht, mit dem Rauchen aufzuhören. Ich selbst habe es Hunderte Male geschafft.
- Даже ребенок мо́жет э́то проче́сть.Selbst ein Kind kann das lesen.
- Почему так много люде́й страда́ет от заниженной самооце́нки?Warum leiden so viele Menschen an geringem Selbstwertgefühl?
- Много люде́й страда́ют от заниженной самооце́нки.Viele Menschen leiden an geringem Selbstwertgefühl.
- Занима́ться матема́тикой - э́то еди́нственный общественно прие́млемый спо́соб самоудовлетворе́ния на пу́блике.Mathe zu machen ist die einzige gesellschaftlich akzeptable Art, sich in der Öffentlichkeit selbstzubefriedigen.
- У Мэри ни́зкая самооце́нка.Maria hat ein geringes Selbstwertgefühl.
- После завоева́ния Кры́ма прави́тельство Росси́йской Федера́ции предлага́ет на полуо́строве лу́чшие в ми́ре туристи́ческие усло́вия для самоистязателей и мазохи́стов.Nachdem die Russische Föderation die Krim erobert hat, bietet die Regierung des Landes auf der Halbinsel weltweit beste Reisebedingungen für Selbstfolterer und Masochisten an.
- Лу́чшая по́мощь — кото́рую ока́зываешь себе сам.Selbsthilfe ist die beste Hilfe.
- Винсент Ван Гог соверши́л самоуби́йство в 1890 году.Vincent van Gogh beging im Jahre 1890 Selbstmord.
- Конечно, я понима́ю.Selbstverständlich, ich verstehe.
- Само́ собой разумеется.Das ist selbstverständlich.
- Одна же́нщина написа́ла тридцать книг о том, как стать счастли́вым, а затем поко́нчила с собой.Eine Frau schrieb 30 Bücher darüber, wie man glücklich wird, und beging dann Selbstmord.
- Я не склонен к самоуби́йству.Ich bin nicht selbstmordgefährdet.
- У меня нет суицидальных накло́нностей.Ich bin nicht selbstmordgefährdet.
- Я ненави́жу самоуве́ренных же́нщин.Ich hasse selbstbewusste Frauen.
- Ненави́жу самоуве́ренных же́нщин.Ich hasse selbstbewusste Frauen.
- Естественно!Selbstverständlich!
- Писа́тель соверши́л самоуби́йство в своём кабине́те.Der Schriftsteller beging Selbstmord in seinem Arbeitszimmer.
- Жи́тели на самообеспечении.Die Bewohner sind Selbstversorger.
- Не нужно занима́ться самобичева́нием.Du brauchst dich keiner Selbstgeißelung zu unterziehen.
- Даже когда я разгова́риваю с кем-то, я зна́ю, что челове́к не хо́чет со мной разгова́ривать. — "Да нет, что ты. Ерунда́. Ты, вероятно, просто не уве́рен в себе".„Selbst wenn ich mich mit jemandem unterhalte, weiß ich, dass dieser Mensch sich nicht mit mir unterhalten will.“ — „Ach was! Was redest du da für einen Unfug! Du bist dir wahrscheinlich schlicht deiner selbst nicht sicher.“
- Я сказа́л диза́йнеру, что интерье́р ва́нной ко́мнаты должен быть полностью обновлён, и должен стать, конечно же, намного краси́вее, но стены до́лжны оста́ться без измене́ний.Ich habe dem Wohungsdesigner gesagt, dass das Interieur des Badezimmers völlig neu sein solle, und selbstverständlich viel schöner, dass jedoch die Wände unverändert bleiben sollen.
- Пыта́етесь ли вы самостоятельно, без кома́нды сверху, иска́ть спо́собы сде́лать свою́ рабо́ту более эффекти́вной?Versuchen Sie selbstständig, ohne Anweisungen von oben, nach Wegen zu suchen, ihre Arbeit effizienter zu gestalten?
- Са́мбо, то есть "самооборо́на без ору́жия", стано́вится всё более популя́рным в Евро́пе. Э́та те́хника самозащи́ты была́ создана в России.Sambo, eine in Russland entstandene Technik der Selbstverteidigung, wird in Europa immer populärer. Der Name steht für "cамооборона без оружия", was Selbstverteidigung ohne Waffen bedeutet.
- Для меня де́ньги не самоце́ль.Für mich ist Geld kein Selbstzweck.
- Бескоры́стное враньё - э́то не ложь, э́то поэ́зия.Eine selbstlose Lüge ist keine Lüge, sondern Poesie.
- Прав ли я, полагая, что у тебя в паке́те — самоде́льная а́томная бо́мба? — "Нет, э́то просто обы́чная пла́стиковая взрывча́тка".„Gehe ich richtig in der Annahme, dass sich in diesem Paket deine selbstgebastelte Atombombe befindet?“ — „Nein, das ist ein ganz normaler Plastiksprengstoff.“
- Нам нужны́ сотру́дники, самостоятельно принимающие реше́ния.Wir brauchen Mitarbeiter, die selbstständig Entscheidungen treffen.
- Ни́зкая самооце́нка - результа́т несоотве́тствия между реа́льным и идеа́льным собой.Eine geringe Selbstachtung ergibt sich aus einer Diskrepanz zwischen dem realen Selbst und dem idealen Selbst.
- Один из са́мых тру́дных вопро́сов состои́т в том, каки́м о́бразом демократи́ческое о́бщество мо́жет обеспе́чить, чтобы секре́тная слу́жба не преврати́лась в сре́дство подавле́ния традицио́нных свобо́д демократи́ческого самоуправле́ния.Eine der schwierigsten Fragen ist, wie eine demokratische Gesellschaft sicherstellen kann, dass sich der Geheimdienst nicht in ein Mittel zur Unterdrückung der traditionellen Freiheiten der demokratischen Selbstverwaltung verwandelt.
- Ни́зкая самооце́нка мо́жет быть огро́мным препя́тствием к достиже́нию наших це́лей.Ein geringes Selbstwertgefühl kann für uns bei der Verfolgung unserer Ziele ein enormes Hindernis darstellen.
- Наш вне́шний вид и то, как мы одева́емся, мо́жет име́ть большо́е влия́ние на нашу самооце́нку.Unsere physische Erscheinung und die Art, wie wir uns kleiden, können einen großen Einfluss auf unser Selbstwertgefühl haben.
- Я стара́юсь вы́звать у пацие́нта лече́бный катарсис его самосозна́ния.Ich versuche, beim Patienten eine therapeutische Katharsis seines Selbstbewusstseins auzulösen.
- У тебя завышена самооце́нка. — "Ты так говори́шь, как будто я винова́т, что я лу́чше всех".„Du bist übertrieben selbstsicher.“ — „Das klingt, als wäre ich daran schuld, dass ich besser als alle anderen bin.“
- Ну конечно, я люблю́ её!Na selbstverständlich liebe ich sie!
- Основными черта́ми хара́ктера э́того челове́ка бы́ли уве́ренность в себе и споко́йствие.Die grundlegenden Charakterzüge dieses Menschen waren Selbstvertrauen und Gelassenheit.
- Если наро́д хо́чет улу́чшить свою́ жизнь, ему никогда нельзя теря́ть национа́льное самосозна́ние, свой о́блик.Wenn ein Volk sein Leben verbessern will, darf es auf keinen Fall jemals sein nationales Selbstbewusstsein, seinen Charakter verlieren.
- Как вы оце́ниваете рабо́ту систе́мы ме́стного самоуправле́ния?Wie beurteilen Sie die Arbeit des örtlichen Selbstwaltungssystems?
- Чтобы повы́сить самооце́нку, необходимо развива́ть свои́ си́льные стороны.Um das Selbstwertgefühl zu stärken, ist es erforderlich seine Stärken zu entwickeln.
- Ча́стные колледжи и университе́ты в Соединенных Шта́тах автоно́мны.Die privaten Colleges und Universitäten der Vereinigten Staaten sind selbstständig.
- «Я так уста́ла. Ты не мог бы сего́дня съе́здить за поку́пками вместо меня, Том?» — «Ну разумеется, дорога́я Мария. А ты пойди́ отдохни́».„Ich bin so müde. Könntest du heute nicht für mich einkaufen fahren, Tom?“ – „Aber selbstverständlich, liebe Maria. Geh nur und ruh dich aus!“
- Рели́гия — неумо́лчный разгово́р челове́чества с Бо́гом. Иску́сство — его диало́г с сами́м собой.Religion ist das unaufhörliche Zwiegespräch der Menschheit mit Gott. Kunst ist ihr Selbstgespräch.
- Девятнадцатилетняя неме́цкая биатлонистка Юлия Пипер поко́нчила с собой. Она застрели́лась из винто́вки, кото́рая, вероятнее всего, была́ ча́стью ее спорти́вного снаряже́ния.Die neunzehnjährige deutsche Biathlonathletin Julia Pieper hat Selbstmord begangen. Sie erschoss sich mit einem Gewehr, das offenbar Teil ihrer Sportausrüstung war.
- Больше уве́ренности в себе!Hab mehr Selbstbewusstsein!
- Я конечно уже ничего меня́ть не буду!Ich werde selbstverständlich nichts mehr ändern.
- Впервые те́рмин Latvija был открыто употреблён в те́ксте национа́льного ги́мна э́той страны Dievs, svētī Latviju! (Боже, благослови́ Ла́твию!), написанном в 1873 году. Самоназвания латы́шского наро́да и его Родины бы́ли под запре́том ца́рских власте́й России.Der Begriff Latvija wurde zum ersten Mal öffentlich im Texte der im Jahre 1873 geschriebenen Nationalhymne dieses Landes Dievs, svētī Latviju! (Gott, segne Lettland!) verwendet. Die Selbstbezeichnungen des lettischen Volkes und seiner Heimat wurden von den zaristischen Behörden Russlands verboten.
- Ничья против Алжира в группово́м турни́ре пе́рвенства ми́ра по футбо́лу 2014 года была́ вы́нужденным ша́гом кома́нды России. Своевре́менное самоустранение позво́лило избежа́ть бо́льшего, мо́жет быть, полити́ческого уро́на. Нельзя же бы́ло доводи́ть де́ло до неизбе́жного разгро́ма от Германии в одной восьмо́й фина́ла!Das Unentschieden gegen Algerien in der Vorrunde der Fußball-Weltmeisterschaft 2014 war ein zwangsläufiger Schritt des russischen Teams. Die rechtzeitige Selbstbeseitigung desselben hat größeren, vielleicht auch politischen Schaden vermieden. Man durfte es ja nicht zur unabwendbaren schweren Niederlage gegen Deutschland im Achtelfinale kommen lassen!
- Неоимпериализм США – спо́соб существова́ния. Неоимпериализм России – инструме́нт саморазруше́ния. Э́то, как говоря́т у нас в Оде́ссе, две большие ра́зницы.Der Neoimperialismus der Vereinigten Staaten ist eine Art der Existenz. Der russische Neoimperialismus ist ein Werkzeug der Selbstzerstörung. Das ist ein Unterschied wie Tag und Nacht.
- Самоорганизованные и целеустремлённые европе́йцы привы́кли всё сказанное сначала понима́ть буквально и только потом обду́мывать в перено́сном смы́сле. "Амо́рфные" и беспорядочно-суетливые россия́не всё де́лают наоборот.Selbstorganisierte und zielbewusste Europäer sind gewohnt, alles Gesagte zuerst „buchstäblich“ zu verstehen und nur dann auch im übertragenen Sinne umzudenken. „Amorphe“ und ungeordnete Russländer machen alles gerade umgekehrt.
- Ка́ждый год в ми́ре соверша́ется более восьмисот ты́сяч самоуби́йств.Jedes Jahr begehen in der Welt mehr als achthunderttausend Menschen Selbstmord.
- Изве́стный писа́тель попыта́лся соверши́ть самоуби́йство в своём кабине́те.Der bekannte Dichter hatte in seinem Arbeitszimmer einen Selbstmordversuch unternommen.
- Явля́ется ли сло́во "несамодескриптивное" самодескриптивным?Ist das Wort nicht-selbstbeschreibend selbstbeschreibend?
- Не будь у меня чу́вства ю́мора, я давно бы поко́нчил с собой.Wenn ich keinen Sinn für Humor hätte, würde ich schon vor langem Selbstmord begangen haben.
- Интересно, что в наше с вами вре́мя, когда бе́глое владе́ние англи́йским естественно, нахо́дит всё бо́льшее примене́ние но́вый языковой у́ровень — "перегово́рно компете́нтен".Es ist interessant, dass in dieser unserer Zeit, da es schon eine Selbstverständlichkeit ist, fließend Englisch zu sprechen, ein neues Sprachniveau im Aufkommen begriffen ist, nämlich „verhandlungssicher“.
- Э́то для нас нечто само́ собой разумеющееся?Ist das eine Selbstverständlichkeit für uns?
- Лю́ди всегда будут глу́пенькими же́ртвами обма́на и самообма́на в поли́тике, пока они не нау́чатся за любы́ми нра́вственными, религио́зными, полити́ческими, социа́льными фра́зами, заявле́ниями, обеща́ниями оты́скивать интере́сы тех или ины́х кла́ссов.Die Menschen waren in der Politik stets die einfältigen Opfer von Betrug und Selbstbetrug, und sie werden es immer sein, solange sie nicht lernen, hinter allen möglichen moralischen, religiösen, politischen und sozialen Phrasen, Erklärungen und Versprechungen die Interessen dieser oder jener Klassen zu suchen.
- Э́то само́ собой разумеется. Мо́жешь ничего не объясня́ть.Das ist selbstverständlich. Du brauchst es nicht erklären.
- Мои́ мы́сли перестаю́т меня слу́шаться и начина́ют рои́ться.Meine Gedanken machen sich selbstständig und schwärmen aus.
- Более тридцати челове́к поко́нчило жизнь самоуби́йством.Über dreißig Leute begingen Selbstmord.
- Цель жи́зни — э́то саморазви́тие. Полностью раскры́ть свою́ су́щность — в э́том наше предназначе́ние.Ziel des Lebens ist Selbstentwicklung. Das eigene Wesen völlig zur Entfaltung zu bringen, das ist unsere Bestimmung.
- Иногда и из-за пары кру́жек пи́ва теря́ют самооблада́ние.Manch einer verliert nach ein paar Bieren die Selbstkontrolle.
- Мэри всегда представля́ется как Мария, когда она посеща́ет Германию. Она говори́т, что для нее э́то само́ собой разумеется для приспособле́ния к окружа́ющей среде́.Mary nennt sich immer Maria, wenn sie in Deutschland ist. Sie sagt, es sei für sie eine Selbstverständlichkeit, sich ihrem Umfeld anzupassen.
- Всякий чита́тель если и чита́ет, то только в себе самом. Произведе́ние писа́теля — э́то лишь своего́ рода опти́ческий прибо́р, предлагаемый чита́телю, чтобы помочь различи́ть то, чего без э́той кни́ги он, возможно, никогда бы в себе не разгляде́л.Jeder Leser ist, wenn er liest, nur ein Leser seiner selbst. Das Werk des Schriftstellers ist lediglich eine Art von optischem Instrument, das der Autor dem Leser reicht, damit er erkennen möge, was er in sich selbst vielleicht sonst nicht hätte erschauen können.
- Нет ничего более успока́ивающего, чем запа́х хле́ба дома́шней вы́печки.Es gibt nichts Beruhigenderes als den Duft von selbstgebackenem Brot.
- У нее нет никако́й уве́ренности в себе.Sie hat kein Selbstvertrauen.
- Разумеется, он невино́вен.Selbstverständlich ist er unschuldig.
- Рабы́ тоже име́ют чу́вство со́бственного досто́инства, а свою́ несвобо́ду они сублими́руют в тво́рчество.Auch Sklaven haben ein Selbstwertgefühl, und ihr Mangel an Freiheit wird dabei durch Kreativität sublimiert.
- Для неё всё само́ собой разумеется.Für sie ist alles selbstverständlich.
- Для них всё само́ собой разумеется.Für sie ist alles selbstverständlich.
- Самоуби́йство Тома ничего не меня́ет.Toms Selbstmord ändert nichts.
- 30 января́ 1889 года кронпринц Австро-Венгрии Рудольф поко́нчил с собой. Что привело́ насле́дника престо́ла к самоуби́йству?Am 30. Januar 1889 setzte Kronprinz Rudolf von Österreich-Ungarn seinem Leben ein Ende. Was trieb den Thronfolger in den Selbstmord?
- «Все мы когда-то бы́ли детьми́». – «Даже ба́бушка?» – «Да, даже ба́бушка». – «Не ве́рю!»„Wir waren alle einmal Kinder.“ – „Selbst Oma?“ – „Ja, selbst Oma.“ – „Das glaube ich aber nicht!“