eigentlich russisch
вообще́
überhaupt, eigentlich
im Allgemeinen, im Großen und Ganzen
со́бственный
eigentlich
Eigen-, eigene, eigener, eigenes
со́бственно
eigentlich
бишь
sag einmal, (was) eigentlich
первопричи́на
Grundursache, eigentlicher Grund, hauptsächlicher Beweggrund, ursächliches Motiv
вообще́-то
eigentlich, irgendwie, allgemein
де-ю́ре
de jure, von Rechts wegen, eigentlich
приплести́
einflechten
dazuerfinden, eigentlich Überflüssiges hinzufügen
на са́мом де́ле
eigentlich
in der Tat, tatsächlich
Beispiele
- На самом де́ле, ей вовсе не понра́вилось, но она ничего не сказа́ла.Eigentlich fand sie es überhaupt nicht gut, aber sie sagte nichts.
- Настоя́щая пробле́ма не в том, ду́мают ли маши́ны, а в том, ду́мают ли лю́ди.Das eigentliche Problem ist nicht herauszufinden, ob Maschinen denken, sondern ob die Menschen es tun.
- Кстати, сколько тебе лет?Wie alt bist du eigentlich?
- Мно́гие ду́мают, что выпека́ть бискви́т очень тяжело́. Однако, если положи́ть доста́точно яи́ц, то тогда ничего плохо́го точно не произойдёт.Viele Leute denken, Biskuit sei schwierig zu backen, aber wenn man genug Eier nimmt, kann eigentlich nichts schief gehen.
- На самом де́ле, мне надо бы тебя за э́то поблагодари́ть.Eigentlich sollte ich mich dafür bei dir bedanken.
- Филосо́фия - э́то на самом де́ле ностальги́я: стремле́ние быть дома повсюду.Die Philosophie ist eigentlich Heimweh – Trieb, überall zu Hause zu sein.
- На самом де́ле, я хоте́ла быть принце́ссой и жить в ба́шне, охраняемой семью драко́нами, и чтобы принц на бе́лом коне отруби́л драко́нам головы и освободи́л меня.Eigentlich wollte ich ein Burgfräulein in einem von sieben Drachen bewachten Turm sein, und dann würde ein Prinz auf einem weißen Pferd den Drachen die Köpfe abschlagen und mich befreien.
- Не говори́те "откры́ть", когда хоти́те сказа́ть "изобрести́".Verwende nicht „entdecken“, wenn du eigentlich „erfinden“ meinst.
- По пра́вде говоря, Том - э́то его настоящее и́мя.In Wirklichkeit heißt er eigentlich Tom.
- Она рабо́тает здесь, но, со́бственно говоря, её о́фис нахо́дится на второ́м этаже́.Sie arbeitet hier, aber eigentlich befindet sich ihr Büro im ersten Stock.
- По большо́му счёту мне всё равно, кто выи́грывает.Es ist mir eigentlich egal, wer gewinnt.
- Что э́то вообще означа́ет?Was bedeutet es eigentlich?
- Что э́то, со́бственно, значит?Was bedeutet es eigentlich?
- Я собира́лся тебе написа́ть, но забы́л.Ich wollte dir eigentlich schreiben, aber ich hab’s vergessen.
- «Гиппопотомонстросесквипедалиофобия — длинноватое сло́во, пра́вда?» — «Э́то да, а ты зна́ешь, что оно значит?» — «Вообще-то нет». — «Оно значит — боя́знь дли́нных слов». — «Кака́я иро́ния».Hippopotomonstrosesquipedaliofobie ist ein langes Wort, nicht wahr? - "Ja, aber weißt du auch, was es bedeutet?" - "Nö, eigentlich nicht." - "Es bedeutet 'Furcht vor langen Wörtern'." - "Welch Ironie!"
- Па́па, что тако́е алименты? - "Производственные расхо́ды."Papa, was versteht man eigentlich unter Alimenten? - "Erzeugerpreise."
- На самом де́ле, э́то я должен бы знать.Eigentlich sollte ich das wissen.
- Где Вы, со́бственно, живете?Wo wohnen Sie eigentlich?
- Почему же вы помога́ете э́тому сумасше́дшему?Warum helfen Sie eigentlich diesem Verrückten?
- К чему ты, со́бственно, стреми́шься?Wonach strebst du eigentlich?
- Чем вы, со́бственно, зараба́тываете на жизнь?Wovon leben Sie eigentlich?
- «Что, со́бственно, я здесь делаю? — «Что-то очень ва́жное».„Was tue ich eigentlich hier? — „Etwas sehr Wichtiges.“
- «Том и Мария действительно вместе?» — «Нет, они лишь хоро́шие друзья́».„Sind Tom und Maria eigentlich zusammen?“ – „Nein, die sind nur gut befreundet.“
- «Так как ты, со́бственно, вы́глядишь, Том?» — «Так: у меня два глаза, один нос и рот...» — «Да я уж вовсе не э́того хочу́ знать!»„Wie siehst du eigentlich aus, Tom?“ – „Also, ich habe zwei Augen, eine Nase, einen Mund ...“ – „Aber das will ich doch gar nicht wissen!“
- Почему, со́бственно, в твоём и́мени по́льзователя так много подчеркиваний?Warum hast du eigentlich so viele Unterstriche in deinem Benutzernamen?
- «У Тома вообще есть подру́жка?» — «Не зна́ю; мне э́то даже и не важно».„Hat Tom eigentlich eine Freundin?“ – „Das weiß ich nicht; das ist auch ohne Belang für mich.“
- Что всё-таки с То́мом? Я его уже не́сколько неде́ль не ви́дел. - "Хоте́л бы я знать".„Was ist eigentlich mit Tom? Den habe ich schon seit Wochen nicht mehr gesehen.“ – „Ich wünschte, ich wüsste es.“
- На самом де́ле я должен был э́то знать.Eigentlich hätte ich das wissen müssen.
- «Что, к чёрту, э́то вообще за па́рень?» — «Э́то Том. Том из Бостона».„Wer zum Teufel ist eigentlich dieser Kerl?“ – „Es ist Tom. Tom aus Boston.“
- Са́ми свиньи фактически не рабо́тали, а лишь организо́вывали и наблюда́ли за други́ми.Die Schweine arbeiteten nicht im eigentlichen Sinne, sie dirigierten und überwachten vielmehr die übrigen.
- Вообще-то э́то то же самое.Das ist eigentlich das Gleiche.
- Спра́шивает однажды господи́н свою́ подру́гу: "Ты все еще о чем-нибудь мечта́ешь, Хильда?". "Давно уже нет, я уж как 40 лет замужем за свое́й мечто́й".Fragt eine Seniorin ihre Freundin: „Hast du eigentlich noch Träume, Hilde?“ „Schon lange nicht mehr, ich habe meinen Traum vor 40 Jahren geheiratet.“
- На самом де́ле ви́кинги никогда не носи́ли шле́мы с рога́ми.Die Wikinger trugen eigentlich gar keine Helme mit Hörnern.
- О чём мы, со́бственно, говори́м?Worüber reden wir eigentlich?
- Да э́то на самом де́ле очень просто.Das ist eigentlich ganz einfach.
- Том восприи́мчив ко всему́, что мо́жет отвле́чь его от рабо́ты.Tom ist für alles empfänglich, was ihn von seiner eigentlichen Arbeit ablenken kann.
- Ты вообще хорошо Шмидтов зна́ешь? - "Кого?" - "Сосе́дей!"„Wie gut kennst du eigentlich Schmidts?“ – „Wen?“ – „Die Nachbarn!“
- Том только сего́дня купи́л маши́ну, хотя планировал сде́лать э́то ещё полго́да назад.Tom hat sich erst heute ein Auto gekauft, obwohl er das eigentlich schon vor einem halben Jahr tun wollte.
- Вы, вообще, что о себе возомни́ли?Was glauben Sie eigentlich, wer Sie sind?
- Э́то продаве́ц? Разве на нём не должна́ быть унифо́рма?Ist das ein Verkäufer? Müsste der nicht eigentlich eine Uniform tragen?
- Словосочета́ние «захо́д со́лнца» — э́то языковой пережи́ток геоцентри́ческой карти́ны ми́ра.Das Wort "Sonnenuntergang" ist eigentlich ein sprachliches Überbleibsel aus dem geozentrischen Weltbild.
- Вопрос-то лёгкий, а вот отве́т — нет.Die Frage ist eigentlich einfach, nur die Antwort ist es nicht.