Selbst- russisch
да́же
sogar, selbst, auch
сам
selbst, selber, allein, selbständig, von selbst
хоть
wenngleich, auch wenn, selbst wenn, wenn auch, obwohl, trotzdem
wenigstens, zumindest
zumindest
пусть
lass, möge, soll
wenn auch, obwohl, selbst wenn
sei
самостоя́тельный
selbständig, Selbst-, unabhängig, souverän
незави́симый
unabhängig
selbständig
самостоя́тельно
selbständig, unabhängig, souverän
индивидуа́льный
individuell, persönlich, Einzel-, Selbst-
незави́симо
unabhängig
selbständig
незави́симость
Unabhängigkeit, Eigenständigkeit (Autonomie), Selbständigkeit
автомати́ческий
automatisch, selbsttätig, Selbst-, mechanisch, unbewußt, unwillkürlich
самостоя́тельность
Selbständigkeit, Unabhängigkeit, Souveränität
самоли́чно
persönlich, selbst
самоуве́ренность
Selbstsicherheit, Selbstbewußtsein, Selbstvertrauen
Selbstgefälligkeit, Selbstüberschätzung, Überheblichkeit, Arroganz
уве́риться
sich selbst überzeugen
eine Überzeugung gewinnen
онани́ст
Onanierer, Masturbierer, einer, der sich selbst befriedigt
прилуня́ться
(selbst) auf dem Mond landen
расцара́пываться
sich (über und über) zerkratzen (sich selbst bzw. einander)
sich die Haut ritzen
самовозгора́ться
sich selbst entzünden, sich von selbst entzünden, von selbst in Brand geraten
самовозгора́ющийся
sich von selbst entzündend, von selbst in Brand geratend
самодовле́ющий
sich selbst genügend, eigenständig
самозва́нка
Hochstaplerin, Usurpatorin, die falsche ..., die selbst ernannte ...
самоли́чный
persönlich, selbst, höchstselbst
самоопределя́ться
(sich) selbst bestimmen, sich eigenbestimmen, seinen eigenen Weg wählen
саморекла́ма
Eigenlob, Selbstlob, Selbstbeweihräucherung, Selbstbespiegelung, Selbstüberhebung, Eigenwerbung, Angeberei
самосе́в
Selbstaussaat
Pflanze / Kulturpflanze, die sich selbst vermehrt (hat)
самотёком
im Selbstlauf, wie es gerade kommt, von allein, von selbst, als Elementargeschehen, spontan
im Selbstlauf, wie es gerade kommt, von allein, von selbst, als Elementargeschehen, spontan
самоуглублённый
versunken, in sich selbst vertieft, grüblerisch
автоно́мность
Autonomie, Selbstständigkeit, Selbständigkeit
сже́чься
sich selbst verbrennen
sich einen Sonnenbrand holen
самопрове́рочный
sich selbst überprüfend, autodiagnostisch, der Selbstkontrolle dienend
дава́льщик
Auftraggeber, Mandant
Kunde, der das Material selbst stellt
опери́ться
sich mit Federn bedecken
└ flügge / └ selbstständig/selbständig┘┘ └ werden / geworden sein┘, heranreifen
дава́лец
Auftraggeber, Mandant
Kunde, der das Material selbst stellt
разде́льность
Selbstständigkeit/Selbständigkeit, getrennte / gesonderte Realisierung
рукотво́рный
selbst gemacht, selbst verschuldet, hausgemacht
самодоста́точность
Selbstständigkeit, Selbständigkeit, Autarkie
Selbstgenügsamkeit
сжига́ться
sich selbst verbrennen
sich einen Sonnenbrand holen
verbrannt werden
уверя́ться
sich selbst überzeugen, überzeugt werden
я́кать
verschiedene (unbetonte) Laute mit der Tendenz zum ja sprechen
└ immer wieder / zu häufig ┘ von sich selbst reden, immer wieder das Wörtchen „ich“ gebrauchen
самовыража́ться
sich selbst ausdrücken
Beispiele
- Ка́ждый, в ито́ге, должен учи́ться сам.Letztendlich muss jeder selbst lernen.
- Я не хочу́ меня́ть свои́ взгля́ды, даже если они не́сколько экстремальны.Ich will meine Ideen nicht verlieren, selbst wenn einige von ihnen ein bisschen extrem sind.
- Сомнева́ться в себе есть пе́рвый при́знак ума́.An sich selbst zu zweifeln, ist das erste Zeichen von Intelligenz.
- Иногда мой дед говори́т сам с собой, когда он остаётся один.Mein Großvater spricht manchmal mit sich selbst, wenn er allein ist.
- Я сам э́то ви́дел.Ich habe es selbst gesehen.
- Хоро́ший това́р сам себя хва́лит.Gute Ware lobt sich selbst.
- Я сам э́то зна́ю.Ich weiß es selbst.
- Они са́ми э́того не зна́ли.Sie haben das selbst nicht gewusst.
- Он ду́мает только о себе.Er denkt nur an sich selbst.
- Я сам ви́дел его.Ich habe ihn selbst gesehen.
- Не рой друго́му я́му – сам в неё попадёшь.Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
- Само́ заживёт.Das verheilt von selbst.
- Любо́вь возника́ет из любви́; когда хочу́, чтобы меня люби́ли, я сам пе́рвый люблю́.Liebe entsteht aus Liebe; wenn ich geliebt werden will, werde ich zuerst selbst lieben.
- Я постоянно разгова́риваю сам с собой.Ich spreche ständig mit mir selbst.
- Ты будешь люби́ть своего́ бли́жнего, как самого себя.Du wirst deinen Nächsten wie dich selbst lieben.
- Помоги́ себе сам, и Бог помо́жет тебе.Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.
- Я сам могу́ э́то сде́лать.Ich kann es selbst machen.
- Нельзя научи́ть челове́ка чему-либо - он мо́жет научи́ться только сам.Man kann einem Menschen nichts beibringen. Er kann es sich einzig selbst beibringen.
- Я купи́л э́ту кни́гу для себя, а не для свое́й жены́.Ich habe das Buch für mich selbst gekauft, nicht für meine Frau.
- Будь сами́м собой.Sei du selbst.
- Ты сам э́то сде́лал?Hast du das selbst getan?
- Ты сам э́то сказа́л.Du hast es selbst gesagt.
- Бро́сить кури́ть легко. Я сам де́лал э́то раз сто.Es ist leicht, mit dem Rauchen aufzuhören. Ich selbst habe es Hunderte Male geschafft.
- Даже ребенок мо́жет э́то проче́сть.Selbst ein Kind kann das lesen.
- Вы са́ми э́то сде́лали?Haben Sie das selbst gemacht?
- Пове́рить не могу́, что ты э́то сам сде́лал.Ich kann nicht glauben, dass du das selbst gemacht hast.
- Ты ведь сам вы́брал э́ту рабо́ту, или как?Das ist eine Arbeit, die du selbst gewählt hast, oder?
- Нет ничего невозмо́жного для того́, ко́му не придётся де́лать э́то самому.Nichts ist unmöglich für den, der es nicht selbst zu machen braucht.
- Я сам могу́ э́то сде́лать!Ich kann es selbst machen.
- Иди́ сам посмотри́, что случи́лось.Geh und sieh selbst, was passiert ist.
- В сле́дующий раз я сам э́то сде́лаю.Nächstes Mal tue ich es selbst.
- Э́та рабо́та така́я проста́я, что с ней даже ребёнок спра́вится.Diese Arbeit ist so einfach, dass selbst ein Kind sie zu tun vermag.
- Я не могу́ самостоятельно массажировать свою́ спи́ну.Ich kann mir nicht selbst den Rücken massieren.
- Вы са́ми себе противоре́чите.Ihr widersprecht euch selbst.
- Ты сам себе противоре́чишь.Du widersprichst dir selbst.
- Вы ду́маете, он сде́лал э́ту рабо́ту сам?Glauben Sie, er hat diese Arbeit selbst gemacht?
- Возможно ли вы́учить неме́цкий самостоятельно?Ist es möglich, selbständig Deutsch zu lernen?
- Просто будь собой.Sei einfach du selbst!
- Её привлека́тельность вызыва́ла сомне́ния даже после второ́го стака́на.Ihre Attraktivität erschien selbst nach dem zweiten Glas noch fraglich.
- Даже ребёнок мо́жет поня́ть э́ту кни́гу.Selbst ein Kind kann dieses Buch verstehen.
- Я написа́л э́то сам.Ich habe das selbst geschrieben.
- Я написа́ла э́то сама́.Ich habe das selbst geschrieben.
- Я сам э́того не понима́ю.Selbst ich verstehe es nicht.
- Я заплачу за э́то сам.Ich werde selbst dafür bezahlen.
- Я заплачу за э́то сама́.Ich werde selbst dafür bezahlen.
- Она люби́ла говори́ть о себе.Sie sprach gern über sich selbst.
- Я нико́му не ве́рю. Я сам себе не ве́рю. Я — пропа́щий челове́к.Ich traue niemandem. Ich traue mir selbst nicht. Ich bin ein verlorener Mann.
- Ты сего́дня сам не свой.Du bist heute nicht du selbst.
- Ты сего́дня сама́ не своя́.Du bist heute nicht du selbst.
- Я самостоятельно изуча́ю язы́к.Ich bringe mir die Sprache selbst bei.
- Приро́да позабо́тилась о том, чтобы для счастли́вой жи́зни не тре́бовалось больших уси́лий: ка́ждый мо́жет сде́лать себя счастли́вым.Die Natur hat dafür gesorgt, dass es, um glücklich zu leben, keines großen Aufwandes bedarf; jeder kann sich selbst glücklich machen.
- Помните, что большинство́ люде́й больше интересу́ется разгово́ром о себе, чем о Вас.Denken Sie daran, dass die meisten Menschen mehr daran interessiert sind, über sich selbst zu sprechen, als über Sie.
- Прекрати́те говори́ть о себе и начни́те говори́ть о други́х!Hören Sie auf, über sich selbst zu reden, und fangen Sie an über andere zu sprechen!
- Мы до́лжны рассказа́ть де́тям, как защити́ть себя самому.Wir sollten Kindern sagen, wie man sich selbst schützt.
- Ты мо́жешь добавля́ть предложе́ния, кото́рые не мо́жешь перевести́ сам. Возможно, э́то смо́жет сде́лать кто-то друго́й!Du kannst Sätze hinzufügen, die du selbst nicht übersetzen kannst. Vielleicht kann es jemand anders!
- Даже я понима́ю э́то предложе́ние. Его очень легко поня́ть.Selbst ich verstehe diesen Satz. Er ist sehr leicht verständlich.
- Мы мо́жем сде́лать э́то са́ми.Wir können das selbst.
- Даже остановившиеся часы два ра́за в сутки пока́зывают правильное вре́мя.Selbst eine stehengebliebene Uhr zeigt die Zeit zweimal am Tag richtig an.
- Фа́кты говоря́т са́ми за себя.Die Tatsachen sprechen für sich selbst.
- Вы ведь са́ми вы́брали э́ту рабо́ту, пра́вда?Das ist eine Arbeit, die Sie selbst ausgewählt haben, oder?
- Самое ва́жное в жи́зни — остава́ться собой.Das Wichtigste im Leben ist es, dass frau frau selbst bleibt.
- Он только о себе и ду́мает.Er denkt nur an sich selbst.
- Иногда я сам себя ненави́жу.Manchmal hasse ich mich selbst.
- Иногда я сама́ себя ненави́жу.Manchmal hasse ich mich selbst.
- Будь самой собой.Sei du selbst.
- Вместо того́, чтобы идти́ самому, я отпра́вил посы́льного.Statt selbst zu gehen, schickte ich einen Boten.
- Нельзя пощекота́ть самого себя.Man kann sich nicht selbst kitzeln.
- Она не могла́ э́то сама́ написа́ть.Sie kann es nicht selbst geschrieben haben.
- Ты э́то сам нарисова́л?Hast du das selbst gezeichnet?
- Ты сама́ сде́лала э́ту ку́клу?Hast du diese Puppe selbst gemacht?
- Мне нра́вятся краси́вые ве́щи, даже если э́то зонты́.Mir gefallen schöne Dinge, selbst wenn’s Schirme sind.
- Я хочу́ пое́хать туда сам.Ich möchte selbst dorthin gehen.
- Я должен реши́ть зада́чу самостоятельно.Ich muss die Aufgabe selbständig lösen.
- Том начал говори́ть сам с собой.Tom fing an, mit sich selbst zu sprechen.
- Почему Вы са́ми его не спросите?Warum fragen Sie ihn nicht selbst?
- Почему Вы са́ми у него не спросите?Warum fragen Sie ihn nicht selbst?
- Почему ты сам у неё не спро́сишь?Warum fragst du sie nicht selbst?
- Почему ты сама́ у неё не спро́сишь?Warum fragst du sie nicht selbst?
- Почему вы са́ми у неё не спросите?Warum fragt ihr sie nicht selbst?
- Почему Вы са́ми её не спросите?Warum fragen Sie sie nicht selbst?
- Даже свои́м роди́телям я не нра́влюсь.Selbst meine Eltern mögen mich nicht.
- Реша́й сам.Entscheide selbst!
- Том нали́л себе бока́л вина.Tom schenkte sich selbst ein Glas Wein ein.
- Я сам не́сколько раз плати́л штра́фы за непра́вильную парко́вку.Ich habe selbst schon mehrmals Bußgelder für widerrechtliches Parken bezahlt.
- Даже если бы я знал, я бы тебе не сказа́л.Selbst wenn ich es wüsste, würde ich es dir nicht sagen.
- Даже если бы я знал, я бы вам не сказа́л.Selbst wenn ich es wüsste, würde ich es euch nicht sagen.
- Страх сме́рти ху́же самой сме́рти.Die Angst vor dem Tod ist schlimmer als der Tod selbst.
- Никто не свобо́ден: даже пти́цы прикованы к не́бу.Niemand ist frei; selbst die Vögel sind an den Himmel gekettet.
- Я пойду́ туда, даже если будет дождь.Ich werde dorthin gehen, selbst wenn es regnet.
- Сде́лай э́то сам.Mach es selbst.
- Если мне не ве́ришь, пойди́ и сам посмотри́.Wenn du mir nicht glaubst, dann geh und sieh selbst!
- Хоро́ший сове́т я всегда передаю́ дальше. Э́то еди́нственное, что с ним можно сде́лать. Для себя самого от него никогда не быва́ет никако́й по́льзы.Einen guten Rat gebe ich immer weiter. Es ist das Einzige, was man damit machen kann. Für einen selbst hat er nie irgendwelchen Nutzen.
- Если ты ве́ришь тому, что говоря́т поли́тики, то э́то, вообще говоря, твоя́ со́бственная вина.Wenn du das glaubst, was Politiker sagen, bist du wirklich selbst schuld.
- Если ты ве́ришь слова́м поли́тиков, ты, в общем-то, сам винова́т.Wenn du das glaubst, was Politiker sagen, bist du wirklich selbst schuld.
- Еди́нственное, чего нам надо боя́ться, - э́то сам страх.Das Einzige, was wir fürchten müssen, ist die Furcht selbst.
- Если хо́чешь, чтобы что-то бы́ло сделано правильно, сде́лай э́то сам.Wenn du willst, dass etwas richtig gemacht wird, mach es selbst!
- Даже когда я разгова́риваю с кем-то, я зна́ю, что челове́к не хо́чет со мной разгова́ривать. — "Да нет, что ты. Ерунда́. Ты, вероятно, просто не уве́рен в себе".„Selbst wenn ich mich mit jemandem unterhalte, weiß ich, dass dieser Mensch sich nicht mit mir unterhalten will.“ — „Ach was! Was redest du da für einen Unfug! Du bist dir wahrscheinlich schlicht deiner selbst nicht sicher.“
- Ни́зкая самооце́нка - результа́т несоотве́тствия между реа́льным и идеа́льным собой.Eine geringe Selbstachtung ergibt sich aus einer Diskrepanz zwischen dem realen Selbst und dem idealen Selbst.
- Всякий чита́тель если и чита́ет, то только в себе самом. Произведе́ние писа́теля — э́то лишь своего́ рода опти́ческий прибо́р, предлагаемый чита́телю, чтобы помочь различи́ть то, чего без э́той кни́ги он, возможно, никогда бы в себе не разгляде́л.Jeder Leser ist, wenn er liest, nur ein Leser seiner selbst. Das Werk des Schriftstellers ist lediglich eine Art von optischem Instrument, das der Autor dem Leser reicht, damit er erkennen möge, was er in sich selbst vielleicht sonst nicht hätte erschauen können.
- «Все мы когда-то бы́ли детьми́». – «Даже ба́бушка?» – «Да, даже ба́бушка». – «Не ве́рю!»„Wir waren alle einmal Kinder.“ – „Selbst Oma?“ – „Ja, selbst Oma.“ – „Das glaube ich aber nicht!“