Ende russisch
коне́ц
Ende, Schluss
край
Rand, Grenze, Ende, Kante, Grat
Region, administrative Einheit, Gau, Bezirk
Land, Gebiet, Territorium
переста́ть
aufhören, etwas bleiben lassen
beenden, enden, erlöschen
ко́нчиться
enden, zu Ende gehen, ausgehen, aufhören
хвост
Schwanz, Ende
Schweif
зако́нчиться
zur Neige gehen, zu Ende gehen
enden, zu Ende sein
бесконе́чный
unendlich, ohne Ende, endlos
ewig, dauernd, fortwährend
конча́ться
enden, zu Ende gehen, ausgehen, aufhören
оконча́ние
Abschluss, Absolvierung, Schluss
Ende, Endung, Beendigung
исхо́д
Ausgang
Abschluß, Resultat, Ablauf, Ergebnis, Ende
бесконе́чно
unendlich, ohne Ende, endlos
ewig, dauernd, fortwährend
зака́нчиваться
zur Neige gehen, zu Ende gehen
enden, zu Ende sein
заверши́ться
zum Abschluss kommen, ausgehen, enden
сконча́ться
verscheiden, versterben
enden, verenden
договори́ть
ausreden, zu Ende sprechen
кра́ешек
Rand, Kante, Ende
око́нчиться
zu Ende sein, enden
допи́ть
austrinken, zu Ende trinken, leeren
догора́ть
ausbrennen, zu Ende brennen, verglimmen
закоу́лок
Gasse, Sackgasse
Ecke, Ecken und Enden
дое́сть
aufessen, zu Ende essen
дослу́шать
bis zu Ende anhören
пореши́ть
abschliessen, zu einem Ende führen
entscheiden, sich entschliessen
заверша́ться
zum Abschluss kommen, ausgehen, enden
доеда́ть
aufessen, zu Ende essen
дочита́ть
zu Ende lesen
ами́нь
Amen
zu Ende, aus, Schluss mit
капу́т
Schluss, Ende, Aus
сарка́зм
Sarkasmus, beißender Spott, Hohn
доду́мать
durchdenken, zu Ende denken
каю́к
Schluss, Aus, Ende
Kahn, Einbaum
Segellastboot
доко́нчить
beenden, zu Ende führen
рожени́ца
die Kreißende, Wöchnerin
доигра́ться
bis zum Unerfreulichen zu Ende spielen
sich etwas einbrocken
концо́вка
Ende, Endteil, Schluss, Schlussteil
Schlussminuten eine Spiels
догова́ривать
ausreden, zu Ende sprechen
набалда́шник
Penis, Lümmel, Kolben, Riemen, Schwanz
Knauf, Knubbel, kugeliges Ende
догоре́ть
ausbrennen, zu Ende brennen
замыкающий
schließend, verschließend, abschließend, zusperrend
Schlussmann, Letzter, Schließender
Schlusslicht (einer Reihe)
schließend
нарасхва́т
reißend (reißender Absatz)
самонаде́янность
Überheblichkeit, Arroganz, anmaßendes Verhalten, Egozentrik, Selbstbezogenheit, Selbstgefälligkeit
ге́йша
fließendes Damengewand
Geisha
задо́к
Fersenteil, Ferse
Hintern, Po
Ende, Kante, Rand, hinterster Teil
недоку́ренный
nicht aufgeraucht, nicht zu Ende geraucht
оконе́чность
Ende
стремни́на
Hauptströmung, Hauptwasser, Stromstrich, Stromschnelle, reißende Strömung, Wildwasser
зау́лок
Winkel, Krähwinkel, Ecke, Ecken und Enden
geheimnisvolles Verborgenes
Gasse, Sackgasse
амба
das Ende vom Lied
дова́ривать
zu Ende kochen
дова́риваться
fertig kochen, zu Ende kochen
доверша́ть
vollenden, zu Ende führen
дожима́ть
bis zu Ende drücken, bis zu Ende pressen
дожина́ть
zu Ende mähen, einbringen
дои́грывать
das Spiel beenden, zu Ende spielen
дока́нчивать
beenden, zu Ende führen
дореза́ть
zu Ende schneiden
доре́зать
zu Ende schneiden
дорисо́вывать
zu Ende zeichnen, zu Ende malen
дослу́шивать
bis zu Ende anhören
доу́чивать
zu Ende lernen
дочи́тывать
zu Ende lesen
конча́я
endend mit, bis hin zu
невы́деланный
roh, └ nicht bis zu Ende / noch überhaupt nicht┘ bearbeitet, unfertig, ungegerbt (von Pelzen / Fellen)
недоде́ланный
unfertig, halbfertig, nicht zu Ende gebracht, nicht halb und nicht ganz
verdreht, verschroben, putzig, komisch
обка́тка
Probelauf
Einfahren (eines Fahrzeugs)
endgültige / abschließende Erarbeitung / Erprobung
образи́на
Fratze, Fresse, Visage, entstelltes / abstoßendes Gesicht
переде́лываться
geändert werden, umgestaltet werden, umgebaut werden
zu Ende sein, vollbracht sein
sich ändern, sich verändern
уро́дливость
Missgestalt, abstoßendes Aussehen, widerwärtiges Aussehen, ekelhaftes Aussehen
доигра́ть
das Spiel beenden, zu Ende spielen
дожа́ть
bis zu Ende drücken, bis zu Ende pressen
заключи́ться
schließen (enden), geschlossen werden
sich einschließen, sich zurückziehen, Zuflucht nehmen
доверши́ть
vollenden, zu Ende führen
допека́ть
(jemandem) einheizen
aufhören zu backen, das Backen beenden, └ fertig backen/fertigbacken┘, zu Ende backen, ausbacken
verbacken
допе́чь
(jemandem) einheizen
aufhören zu backen, das Backen beenden, └ fertig backen/fertigbacken┘, zu Ende backen, ausbacken
verbacken
доплета́ть
aufhören zu flechten, das Flechten beenden
zu Ende flechten, └ fertig flechten/fertigflechten┘
доплести́
aufhören zu flechten, das Flechten beenden
zu Ende flechten, └ fertig flechten/fertigflechten
распу́тываться
sich klären, sich aufklären, wieder klar werden, sich lösen lassen, sich entwirren
endlich ein Ende finden
sich von einer Fessel befreien
распу́таться
sich klären, sich aufklären, wieder klar werden, sich lösen lassen, sich entwirren
endlich ein Ende finden
sich von einer Fessel befreien
дорисова́ть
zu Ende zeichnen, zu Ende malen
доса́сывать
aufhören zu └ saugen / nuckeln┘, das └ Saugen / Nuckeln┘ beenden
└ fertig / zu Ende┘ └ saugen / nuckeln┘
└ saugen / nuckeln┘ bis
aussaugen, den Rest aufsaugen
austrinken, ausschlürfen
дососа́ть
aufhören zu └ saugen / nuckeln┘, das └ Saugen / Nuckeln┘ beenden
└ fertig / zu Ende┘ └ saugen / nuckeln┘
└ saugen / nuckeln┘ bis
aussaugen, den Rest aufsaugen
austrinken, ausschlürfen
достра́иваться
aufhören zu bauen
zu Ende bauen, ausbauen, den Bau vollenden
bauen bis
достро́иться
aufhören zu bauen
zu Ende bauen, ausbauen, den Bau vollenden
bauen bis
доучи́ть
zu Ende lernen, zu Ende lehren
хана́
Ende, Finito, es ist aus
хвосте́ц
Ende der Jagdpeitsche / Hetzpeitsche
Steißbein
Spreu
в конце́
am Ende
недоговори́ть
verschweigen, nicht bis zu Ende gesprochen haben
перестаю́щий
aufhörend
endend, beendend, stoppend
Beispiele
- Э́то то, что раскрыва́ется под коне́ц.Das ist am Ende einigermaßen erklärt.
- Спасибо за то, что наконец объясни́ли, почему лю́ди принима́ют меня за идио́та.Danke, dass Sie mir letzten Endes erklärt haben, warum die Leute mich für einen Idioten halten.
- Конфере́нция заверши́тся за́втра.Morgen endet die Konferenz.
- У исто́рии хоро́ший коне́ц.Die Geschichte endet gut.
- Э́то никогда не зако́нчится.Das wird nie enden.
- Са́мым сло́жным был коне́ц ме́сяца... Особенно после́дние тридцать дней.Am härtestens war es am Ende des Monats, vor allem an den letzten 30 Tagen.
- Я попыта́лся положи́ть коне́ц ссо́ре.Ich versuchte, dem Streit ein Ende zu setzen.
- Э́то коне́ц.Das ist das Ende.
- Всё хорошо, что хорошо конча́ется.Ende gut, alles gut.
- Рома́н зака́нчивается сме́ртью герои́ни.Der Roman endet mit dem Tod der Heldin.
- Апте́ка нахо́дится в конце́ э́той у́лицы.Die Apotheke befindet sich am Ende dieser Straße.
- Я уже зако́нчил чита́ть э́ту кни́гу.Ich habe dieses Buch schon zu Ende gelesen.
- Наш брак зако́нчился.Unsere Ehe endete.
- Я пла́кал как ребёнок, когда ма́льчик и его соба́ка воссоедини́лись в конце́ фи́льма.Ich heulte wie ein kleines Kind, als der Junge und sein Hund am Ende des Films wieder vereint waren.
- Я вы́слушал её до конца́.Ich habe ihr bis zum Ende zugehört.
- Они жи́ли счастливо и у́мерли в один день.Sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
- Э́то коне́ц тому ми́ру, кото́рый мы до сих пор зна́ли.Das ist das Ende der Welt, wie wir sie kannten.
- Коне́ц бли́зок.Das Ende ist nahe.
- Ме́сяц подхо́дит к концу́.Der Monat nähert sich seinem Ende.
- Всё име́ет коне́ц.Alles hat ein Ende.
- Она боро́лась до конца́.Sie kämpfte bis zum Ende.
- Всё когда-нибудь конча́ется.Alles endet irgendwann.
- Прочита́йте примеча́ние внизу страни́цы.Lesen Sie die Notiz am Ende der Seite.
- Когда ты дописа́л письмо́?Wann hast du den Brief zu Ende geschrieben?
- Игра́ зако́нчилась ничье́й.Das Spiel endete unentschieden.
- Я только что дочита́л кни́гу.Ich habe das Buch gerade zu Ende gelesen.
- Я заплачу вам в конце́ ме́сяца.Ich bezahle Sie am Ende des Monats.
- Я уже дочита́л э́ту кни́гу.Ich habe dieses Buch schon zu Ende gelesen.
- Ска́зки обычно начина́ются с фра́зы "жили-были..." и зака́нчиваются слова́ми "...они жи́ли долго и счастливо и у́мерли в один день".Märchen fangen gewöhnlich mit dem Satz "es war einmal..." an und enden mit "...und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute".
- Вы забы́ли поста́вить то́чку в конце́ предложе́ния.Sie haben vergessen, am Ende des Satzes einen Punkt zu setzen.
- В конце́ кни́ги геро́й умира́ет.Am Ende des Buches stirbt der Held.
- Я ду́маю, маловероятно, что сле́дующая ве́рсия Windows вы́йдет до конца́ э́того ме́сяца.Ich glaube, es ist unwahrscheinlich, dass die nächste Windows-Version vor Ende dieses Monats herauskommt.
- Всему́ рано или поздно прихо́дит коне́ц.Früher oder später endet alles.
- Шко́ла зака́нчивается в 3:30.Die Schule endet um 3.30 Uhr.
- Втора́я мировая война́ зако́нчилась в 1945 году.Der Zweite Weltkrieg endete im Jahre 1945.
- Вчера́, пока я спал, наступи́л коне́ц све́та.Die Welt ging gestern zu Ende, während ich schlief.
- Втора́я мировая война́ зако́нчилась в ты́сяча девятьсот сорок пя́том.Der Zweite Weltkrieg endete im Jahre 1945.
- Строи́тельство больни́цы подхо́дит к концу́.Der Bau des Krankenhauses geht dem Ende entgegen.
- Я уже дочита́ла э́ту кни́гу.Ich habe dieses Buch schon zu Ende gelesen.
- Коне́ц был бли́зок.Das Ende war nah.
- Том засну́л и пропусти́л коне́ц фи́льма.Tom schlief ein und bekam das Ende des Films nicht mit.
- Пока́йтесь, коне́ц бли́зок!Tut Buße! Das Ende ist nah.
- Всё упира́ется в вопро́с вре́мени.Das alles ist letzten Endes eine Zeitfrage.
- Кто зна́ет, чем зако́нчится э́тот день.Wer weiß, wie dieser Tag enden wird.
- Кто зна́ет, как зако́нчится э́тот день.Wer weiß, wie dieser Tag enden wird.
- Огро́мная иммигра́ция позво́лила Соединённым Шта́там испо́льзовать их гига́нтские ресу́рсы и разру́шить индустриа́льную монопо́лию европе́йских стран в конце́ девятна́дцатого столе́тия.Die massenhafte Einwanderung ermöglichte es den Vereinigten Staaten, ihre riesigen Ressourcen zu nutzen und das industrielle Monopol der europäischen Länder noch vor dem Ende des neunzehnten Jahrhunderts zu brechen.
- Я ещё не зако́нчил говори́ть.Ich habe noch nicht zu Ende gesprochen.
- Я ещё не договори́л.Ich habe noch nicht zu Ende gesprochen.
- Чем э́то ко́нчится?Wie wird das enden?
- Э́то коне́ц ми́ра, как мы его зна́ли.Das ist das Ende der Welt, wie wir sie kannten.
- Э́то ещё не коне́ц исто́рии.Das ist noch nicht das Ende der Geschichte.
- Разгово́р начался с доброду́шных подшучиваний, но зако́нчился синяка́ми.Die Unterhaltung begann mit einem freundlichen Wortgeplänkel, endete dann aber mit blauen Flecken.
- Том никогда ничего не дово́дит до конца́.Tom führt nie etwas zu Ende.
- В конце́ концо́в, я реши́ла не идти́ в кино́.Letzten Endes entschied ich mich, nicht ins Kino zu gehen.
- Он дочита́л кни́гу.Er hat das Buch zu Ende gelesen.
- Война́ зако́нчилась в 1954 году.Der Krieg endete neunzehnhundertvierundfünfzig.
- У э́того фи́льма счастли́вый коне́ц.Dieser Film hat ein gutes Ende.
- В конце́ у́лицы есть по́чта.Am Ende der Straße gibt es ein Postamt.
- Э́то начало конца́.Das ist der Anfang des Endes.
- Октоберфест зака́нчивается зачастую уже в сентябре́.Das Oktoberfest endet oft schon im September.
- Ты зако́нчил чита́ть кни́гу?Hast du das Buch zu Ende gelesen?
- Каникулы зако́нчились!Die Pause ist zu Ende.
- Никто не мо́жет предсказа́ть, когда зако́нчится война́.Niemand kann voraussagen, wann der Krieg enden wird.
- Прилага́тельное зака́нчивается на "а".Das Adjektiv endet auf "a".
- Наш учи́тель живёт в конце́ у́лицы.Unser Lehrer lebt am Ende der Straße.
- Мэри пыта́лась подви́нуть слова к противополо́жному концу́ предложе́ния, чтобы спихну́ть Тома.Mary versuchte, die Wörter nach dem anderen Ende des Satzes zu schieben, zwecks Zufallbringens von Tom.
- Нау́ка не мо́жет дать оконча́тельного отве́та.Die Wissenschaft kann keine abschließende Antwort geben.
- После того́ как они передви́нули все слова в начало предложе́ния, в конце́ их оста́лось только двое: Мэри, Том.Dadurch, dass sie die Wörter an den Satzanfang weggeschoben hatten, blieben am Ende nur noch sie beide: Mary, Tom.
- После того́ как оба наших геро́я поки́нули э́то предложе́ние, их приключе́ния, каза́лось, до́лжны бы́ли подойти́ к концу́ именно на э́том сло́ве.Nachdem unsere beiden Helden diesen Satz verlassen hatten, schien es, als wäre das letzte Wort, mit dem ihre Abenteuer ein Ende finden sollten, genau dieses.
- Дли́нное жаркое ле́то подходи́ло к концу́.Ein langer heißer Sommer ging seinem Ende entgegen.
- Коне́ц све́та бли́зок.Das Ende der Welt ist nah.
- В конце́ концо́в даже осёл найдёт доро́гу в оа́зис.Letzten Endes findet selbst ein Esel den Weg in die Oase.
- Нельзя, однако, сомнева́ться в том, что в конце́ концо́в э́та иде́я возоблада́ет и в жизнь введена будет.Es ist jedoch unmöglich, daran zu zweifeln, dass sich diese Idee letzten Endes durchsetzen wird und sie in die Praxis umgesetzt werden wird.
- Она лгала́ от начала и до конца́.Sie hat vom Anfang bis zum Ende gelogen.
- Я поста́вил знак вопро́са в конце́ предложе́ния.Ich habe ein Fragezeichen an das Ende des Satzes gesetzt.
- Лу́чше ужа́сный коне́ц, чем бесконе́чный у́жас.Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.
- Не зна́ю, что ещё можно предприня́ть.Ich bin mit meinem Latein am Ende.
- Мир начался без челове́ка и зако́нчится без него.Die Welt begann ohne den Menschen und wird ohne ihn enden.
- Еди́нственная пробле́ма заключа́ется в том, что он теперь живёт на противополо́жном конце́ све́та.Das einzige Problem ist, dass er jetzt am entgegengesetzten Ende der Welt wohnt.
- В э́тот моме́нт я уви́дел стра́шную аку́лу, кото́рая реши́ла, что я пришёл её покорми́ть.In diesem Moment erblickte ich einen Furcht einflößenden Hai, der beschlossen hatte, ich sei gekommen, ihn zu füttern.
- Существу́ет не так много материа́лов, выдерживающих постоя́нные измене́ния между си́льным нагрева́нием и после́дующим охлажде́нием.Es gibt nicht viele Werkstoffe, die den ständigen Wechsel zwischen starkem Aufheizen und anschließender Abkühlung überstehen.
- Однажды начав, ты должен идти́ до конца́.Sobald du etwas begonnen hast, musst du es auch zu Ende führen.
- Я забы́л поста́вить то́чку в конце́ предложе́ния.Ich habe am Ende des Satzes den Punkt vergessen.
- Средневеко́вье подхо́дит к концу́, уступая ме́сто но́вому вре́мени.Das Mittelalter geht zu Ende und gibt einer neuen Zeit Raum.
- Я хочу́ в о́бщих черта́х показа́ть, как происхо́дит проце́сс созда́ния са́йта от начала до конца́.Ich möchte in groben Zügen zeigen, wie der Prozess der Erstellung einer Netzpräsenz vom Anfang bis zum Ende abläuft.
- Я хочу́ вам показа́ть, как происхо́дит изготовле́ние кни́ги от начала до конца́.Ich möchte Ihnen zeigen, wie die Herstellung eines Buches vom Anfang bis zum Ende abläuft.
- До конца́ декабря́ он заверши́т свою́ диссерта́цию.Bis Ende Dezember hat er seine Dissertation abgeschlossen.
- На самом де́ле, об э́том можно говори́ть бесконе́чно.Ehrlich gesagt kann man darüber ohne Ende sprechen.
- Лу́чше ужа́сный коне́ц, чем у́жас без конца́.Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
- Мы уви́дим, како́й коне́ц бо́ги угото́вят нашим дела́м.Wir werden sehen, welches Ende die Götter unserem Tun bereiten werden.
- Поста́вьте по́дпись в конце́ докуме́нта, пожалуйста.Bitte unterschreiben Sie am Ende des Dokumentes.
- День подхо́дит к концу́.Der Tag geht zu Ende.
- Там, где сжига́ются кни́ги, будут горе́ть и лю́ди.Wo man Bücher verbrennt, verbrennt man am Ende auch Menschen.
- Широ́кое бе́лое поло́тнище с краси́вой вы́шивкой, напоминая дре́внее мари́йское зна́мя, заколыха́лось на небольшо́м ветерке́ на конце́ шеста́.Am oberen Ende einer Stange flatterte in einer leichten Brise ein großes, weißes Fahnentuch, das mit seinen schönen Stickereien an ein altes Maribanner erinnerte.
- Сверни́те направо в конце́ у́лицы.Am Ende der Straße rechts abbiegen.
- В конце́ ма́рта мы поже́нимся.Ende März werden wir heiraten.
- Зри́тели воодушевленно поднялись с мест, как только Том зако́нчил своё представле́ние.Die Zuschauer erhoben sich begeistert von den Bänken, als Tom mit seiner Vorstellung zu Ende gekommen war.
- Заостри́ немного ко́лышек.Spitze den Stab am Ende etwas an!
- Гре́ция вы́брала ужа́сный коне́ц, Россия предпочита́ет у́жас без конца́.Griechenland hat ein schreckliches Ende gewählt, Russland bevorzugt Schrecken ohne Ende.
- В Хорва́тии есть фильм под назва́нием «До́лгая тёмная ночь». Фильм зака́нчивается обнадёживающим утвержде́нием, что после ка́ждой тёмной но́чи непременно засия́ет свет со́лнца.In Kroatien gibt es eine Film mit dem Titel "Eine lange finstere Nacht". Der Film endet mit der hoffungsvollen Feststellung, dass nach jeder finsteren Nacht am Ende unweigerlich das Licht der Sonne erscheinen werde.