weise russisch
о́браз
Gestalt, Figur, Bild
Heiligenbild, Ikone
Art, Weise
склад
Lager, Lagerraum, Vorratsraum, Speicherraum
Veranlagung, Charakter
Art, Weise
му́дрый
weise, klug
мане́ра
Manier, Art und Weise
мане́р
Art, Weise, Manier, Fasson
вся́чески
auf jede Art und Weise
разу́мно
vernünftig, verständig, vernunftmäßig, vernunftbegabt
sinnvoll, klug, weise
отры́висто
abgehackt, stoßweise, ruckweise
му́дро
weise, klug
поры́висто
ruckartig, stoßweise, impulsiv, ungestüm
лад
Einigkeit, Einvernehmen, Eintracht, Harmonie, Frieden
Griffbrett, Bund
Art und Weise
напе́в
Melodie, Weise, Singsang
прему́дрый
sehr weise
мудре́йший
sehr weise
ста́рица
greise Dame, große alte Frau
weise Mutter, Nonne, Einsiedlerin, Seherin
повиту́ха
Hebamme, weise Frau
ка́к-то
irgendwie, auf irgendeine Weise, einmal, einst, neulich
und zwar, insbesondere, als da wären
по-сво́ему
auf eigene Art, auf seine Art, auf seine Weise
по-ра́зному
verschieden, auf verschiedene Weise
ка́к-нибудь
irgendwie, auf irgendeine Weise, flüchtig, nachlässig, einmal, gelegentlich
по-ино́му
anders, auf andere Art und Weise, anderer Zugang
ворожея́
Heilpraktikerin, kluge Alte, weise Frau, Zauberin
Wahrsagerin
всеме́рно
mit allen Mitteln, auf jede Weise, nach Kräften
дре́вние
Vorväter, Weise des Altertums
знаха́рка
Heilpraktikerin, weise Alte
Kurpfuscherin, Quacksalberin, Wunderdoktorin, Geistheilerin
мо́дус
Modus, Art und Weise, Typ, Norm
zeitweilige / vorübergehende / temporäre Eigenschaft (in der Philosophie des 17. / 18. Jahrhunderts)
Spielart des Syllogismus
плясова́я
Lied, Weise, Tanzlied, Melodie
погу́дка
scherzhafte Redensart, Witzelei, witzige Bemerkung
Melodie, Weise, Motiv
по-де́довски
auf Grossvaterart, auf althergebrachte Art und Weise
нары́вчатый
ruckartig, abgehackt, stoßweise
отры́вчатый
abgehackt, stoßweise, ruckartig, diskontinuierlich
поры́вчатый
ruckartig, stoßweise
böig
impulsiv, ungestüm
уры́вчатый
intermittierend, sporadisch, stoßweise
ruckartig, abgehackt, stoßend
упрощённо
vereinfacht, auf vereinfachte Weise
по-семе́йному
familiär, auf familiäre Weise, gemütlich, heimelig
по-смешному
auf eine lustige Art und Weise
с грехо́м попола́м
mehr schlecht als recht (auf dubiose Weise)
mit Ach und Krach, mit Mühe (und Not)
таки́м о́бразом
auf diese Weise
ни в каку́ю
niemals, in keiner Weise
вот так
auf diese Weise, so
ве́дающий
wissend, kenntnisreich, weise
zuständig für, verantwortlich für, verwaltend
дёргающийся
zuckend, ruckartig, krampfhaft, stoßweise
нажи́вавшийся
sich bereichernd (oft auf unredliche Weise), profitierend
пиликаемый
geklimpert werdend, gespielt werdend (auf einfache/unbegabte Weise)
по-просто́му
einfach, schlicht, auf einfache Weise
порыва́вший
böig, stoßweise wehend
разли́чно
unterschiedlich, verschieden, auf verschiedene Weise
смотре́вшийся
aussehend, erscheinend, wirkend (etwas, das in der Vergangenheit auf eine bestimmte Weise aussah oder wirkte)
умудрённый
weise, erfahren, klug, lebenserfahren
предсказу́емо
vorhersehbar
auf vorhersehbare Weise
по-вся́кому
auf jede Weise; unbedingt
jedenfalls; sowieso
та́ко
so, auf diese Weise
ach so? / wirklich?
схваткообра́зный
krampfartig; krampfhaft
stoßweise; in Krämpfen
показа́ть
zeigen, vorführen, herzeigen, vorzeigen, vorweisen
aufzeigen, aufweisen
zeigen, weisen
указа́ть
hinweisen
angeben, nennen
zeigen, weisen
ука́зывать
hinweisen
nennen, angeben
zeigen, weisen
ткнуть
hineinstoßen, hineinstecken, einstecken
weisen, zeigen
ты́кать
einstecken, hineinstecken
weisen, zeigen
duzen
мудре́ц
Weiser
ста́рец
greiser Vater, weiser Vater, Eremit, Einsiedler, geistlicher Vater
вы́проводить
hinauswerfen, die Tür weisen
волхв
Zauberer
König, Weiser
выпрова́живать
hinauswerfen, die Tür weisen
предна́чертать
abstecken, den Weg weisen, vorausahnen, vorherbestimmen, entwerfen, skizzieren
шепту́н
Flüsterer
Zuträger
Klatschmaul
Besprecher, Beschwörer, Magier, weiser Alter
ориенти́рующий
orientierend, weisend, richtungsgebend
отфутболивающий
abwimmelnd, abweisend, von sich weisend
поумне́вший
klüger geworden, weiser geworden
умне́вший
klüger geworden, weiser geworden, intelligenter geworden
Beispiele
Вопро́с допуска́ет только одну интерпрета́цию.
Die Frage kann nur auf eine einzige Weise interpretiert werden.
Стра́нным о́бразом э́то вызыва́ет привыка́ние.
Es macht auf seltsame Weise süchtig.
И обрати́лся я, и ви́дел под со́лнцем, что не прово́рным достается успе́шный бег, не хра́брым — побе́да, не му́дрым — хлеб, и не у разу́мных — бога́тство, и не иску́сным — благорасположе́ние, но вре́мя и случай для всех их.
Ich wandte mich und sah unter der Sonne, dass nicht den Schnellen der Lauf gehört und nicht den Helden der Krieg und auch nicht den Weisen das Brot und auch nicht den Verständigen der Reichtum und auch nicht den Kenntnisreichen die Gunst; denn Zeit und Schicksal trifft sie alle.
Есть много спо́собов реаги́ровать на комплиме́нты.
Man kann auf vielerlei Weise auf Komplimente reagieren.
Таки́м о́бразом студе́нты университе́та име́ют возмо́жность расши́рить свой культу́рный горизо́нт.
Auf diese Weise haben die Studenten der Universität die Möglichkeit, ihren kulturellen Horizont zu erweitern.
Гла́вная цель пропага́нды — убеди́ть любы́м спо́собом.
Das Hauptziel der Propaganda ist es, auf jede nur denkbare Weise zu überzeugen.
С психологи́ческой то́чки зре́ния значе́ние слова прежде всего представля́ет собой обобще́ние. Но обобще́ние, как э́то легко ви́деть, есть чрезвыча́йный слове́сный акт мы́сли, отражающий действи́тельность совершенно иначе, чем она отража́ется в непосре́дственных ощуще́ниях и восприя́тиях.
Aus psychologischer Sicht stellt die Wortbedeutung vor allem eine Verallgemeinerung dar. Doch eine Verallgemeinerung ist, wie leicht zu sehen ist, eine außerordentliche verbale Leistung des Denkens, welche die Wirklichkeit auf gänzlich andere Weise spiegelt, als sie sich in unmittelbaren Empfindungen und Wahrnehmungen widerspiegelt.
Музыка́нты щедро доба́вили брази́льской стра́сти в и без того́ горя́чий аргенти́нский кокте́йль и оконча́тельно покори́ли замороженных северя́н.
Die Musiker mischten in freigiebiger Weise dem ohnedies schon feurigen argentinischen Cocktail noch brasilianische Leidenschaft bei und eroberten schließlich die Herzen der unterkühlten Nordlichter.
Schreibe in einer verständlichen Weise!
Чехов приобрёл изве́стность как а́втор расска́зов и театра́льных пьес. В своеобра́зной меланхоли́ческой мане́ре они опи́сывают жизнь представи́телей сре́днего кла́сса, их душе́вное одино́чество и смире́ние.
Berühmt wurde Tschechow mit seinen Erzählungen und Theaterstücken. In melancholischer Weise beschreiben sie Angehörige des Bürgertums, deren seelische Einsamkeit und Resignation.
Он отве́тил на мой вопро́с не только нестанда́ртным, но и совершенно неожи́данным о́бразом.
Er antwortete auf meine Frage nicht nur in einer unkonventionellen, sondern auch in einer gänzlich unerwarteten Weise.
Нау́чная рабочая гру́ппа предста́вила оконча́тельный докла́д, кото́рый подро́бнейшим о́бразом иллюстри́рует психосоциальное положе́ние молодёжи.
Die wissenschaftliche Arbeitsgruppe hat einen Abschlussbericht eingereicht, der in ausführlicher Weise die psychosoziale Situation der Jugendlichen veranschaulicht.
Один из гла́вных вопро́сов состои́т в том, каки́м о́бразом структу́ры языка́ определя́ют фо́рмы мышле́ния.
Eine der wichtigsten Fragen ist, in welcher Weise die Strukturen einer Sprache die Formen des Denken bestimmt.
Одним из са́мых ва́жных вопро́сов состои́т в том, каки́м о́бразом оцени́ть квалифика́цию и че́стность строи́телей.
Eine der wichtigsten Fragen ist, auf welche Weise die Qualifikation und Integrität der Bauleute beurteilt werden kann.
Большая часть населе́ния продолжа́ет приде́рживаться традицио́нных обы́чаев и нра́вов.
Die Mehrzahl der Bevölkerung lebt weiterhin auf traditionelle Art und Weise.
В ближа́йшем бу́дущем всё мо́жет зако́нчиться весьма драмати́чным о́бразом – распа́дом страны. – "Вы говори́те об Украи́не?" – "Нет, я говорю́ о Бельгии".
„In naher Zukunft kann alles in einer ganz dramatischen Weise enden – mit dem Zerfall des Landes.“ – „Sprechen Sie über die Ukraine?“ – „Nein, ich spreche über Belgien.“
Таки́м о́бразом студе́нты университе́та име́ют возмо́жность расши́рить свои́ интеллектуа́льные и культу́рные горизо́нты.
Auf diese Weise haben die Studenten der Universität die Möglichkeit, ihren geistigen und kulturellen Horizont zu erweitern.
Людвиг Бюхнер писал: «Чуде́с не быва́ет: всё, что случа́ется, случи́лось и случи́тся, случа́ется, случа́лось и будет случа́ться есте́ственным о́бразом».
Ludwig Büchner schrieb: „Es gibt nichts Wunderbares: Alles, was geschieht, was geschehen ist und was geschehen wird, geschieht, geschah und wird geschehen auf eine natürliche Weise.“
Э́то предложе́ние можно поня́ть двояко.
Dieser Satz kann auf zwei Weisen verstanden werden.
Му́дрый не расстаётся со свои́м сча́стьем.
Der Weise trägt sein Glück bei sich.
Лю́ди стано́вятся умнее?
Werden die Menschen weiser?
Э́то я называ́ю "разу́мная предусмотри́тельность".
Das nenne ich „weise Voraussicht“.



















