weise russisch
о́браз
Gestalt, Figur, Bild
Heiligenbild, Ikone
Art, Weise
показа́ть
zeigen, vorführen, herzeigen, vorzeigen, vorweisen
aufzeigen, aufweisen
zeigen, weisen
спо́соб
Art, Weise
Methode, Verfahren
склад
Lager, Lagerraum, Vorratsraum, Speicherraum
Veranlagung, Charakter
Art, Weise
указа́ть
angeben, nennen
hinweisen
zeigen, weisen
ука́зывать
nennen, angeben
hinweisen
zeigen, weisen
разу́мный
vernünftig, verständig, vernunftsmäßig, vernunftbegabt
sinnvoll, klug, weise
му́дрый
weise, klug
ткнуть
hineinstossen, hineinstecken, einstecken
weisen, zeigen
мане́ра
Manier, Art und Weise
ты́кать
einstecken, hineinstecken
weisen, zeigen
duzen
мане́р
Art, Weise, Manier, Fasson
manier
вся́чески
auf jede Art und Weise
мудре́ц
der Weise
ста́рец
greiser Vater, weiser Vater, Eremit, Einsiedler, geistlicher Vater
разу́мно
vernünftig, verständig, vernunftmäßig, vernunftbegabt
sinnvoll, klug, weise
му́дро
weise, klug
вы́проводить
hinauswerfen, die Tür weisen
са́пиенс
Weiser
лад
Einigkeit, Einvernehmen, Eintracht, Harmonie, Frieden
Griffbrett, Bund
Art und Weise
напе́в
Melodie, Weise, Singsang
прему́дрый
sehr weise
волхв
Zauberer
König, Weiser
мудре́йший
sehr weise
ста́рица
greise Dame, große alte Frau
weise Mutter, Nonne, Einsiedlerin, Seherin
выпрова́живать
hinauswerfen, die Tür weisen
повиту́ха
Hebamme, weise Frau
ка́к-то
irgendwie, auf irgendeine Weise, einmal, einst, neulich
und zwar, insbesondere, als da wären
по-сво́ему
auf eigene Art, auf seine Art, auf seine Weise
по-ра́зному
verschieden, auf verschiedene Weise
ка́к-нибудь
irgendwie, auf irgendeine Weise, flüchtig, nachlässig, einmal, gelegentlich
по-ино́му
anders, auf andere Art und Weise, anderer Zugang
ворожея́
Heilpraktikerin, kluge Alte, weise Frau, Zauberin
Wahrsagerin
всеме́рно
mit allen Mitteln, auf jede Weise, nach Kräften
дре́вние
die Vorväter, die Weisen des Altertums
знаха́рка
Heilpraktikerin, weise Alte
Kurpfuscherin, Quacksalberin, Wunderdoktorin, Geistheilerin
мо́дус
Modus, Art und Weise, Typ, Norm
└ zeitweilige / vorübergehende / temporäre┘ Eigenschaft (in der Philosophie des 17. / 18. Jahrhunderts)
Spielart des Syllogismus
плясова́я
Lied, Weise, Tanzlied, Melodie
погу́дка
scherzhafte Redensart, Witzelei, witzige Bemerkung
Melodie, Weise, Motiv
по-де́довски
auf Grossvaterart, auf althergebrachte Art und Weise
предна́чертать
abstecken, den Weg weisen, vorausahnen, vorherbestimmen, entwerfen, skizzieren
власти́тельный
gebieterisch, befehlend, weisend, einflussreich, mit allem Gewicht, voller Autorität
мело́дийка
Motiv, kleine Melodie, Weise
мелоди́ст
Komponist besonders melodischer / ins Ohr gehender Weisen
Spezialist für volksliedhafte Gesangs- oder Instrumentalstücke
отры́вистость
unterbrochene Art, abgehackte Art, stoßweise Art
переры́вчатый
unterbrochen, stockend, periodisch, stoßweise
по-смешному
auf eine lustige Art und Weise
шепту́н
Flüsterer
Zuträger
Klatschmaul
Besprecher, Beschwörer, Magier, weiser Alter
с грехо́м попола́м
mehr schlecht als recht (auf dubiose Weise)
mit Ach und Krach, mit Mühe (und Not)
таки́м о́бразом
auf diese Weise
ни в каку́ю
niemals, in keiner Weise
Beispiele
- Она очень мудра́.Sie ist sehr weise.
- Вопро́с допуска́ет только одну интерпрета́цию.Die Frage kann nur auf eine einzige Weise interpretiert werden.
- Она нисколько не эгои́стка.Sie ist in keiner Weise egoistisch.
- Она ни в ко́ем слу́чае не эгои́стка.Sie ist in keiner Weise egoistisch.
- Стра́нным о́бразом э́то вызыва́ет привыка́ние.Es macht auf seltsame Weise süchtig.
- Э́тим спо́собом они ло́вят слоно́в живы́ми.Auf diese Weise fangen sie lebende Elefanten.
- Ни в ко́ем слу́чае!In keinster Weise!
- Он сейчас ста́рше и мудрее.Jetzt ist er älter und weiser.
- И обрати́лся я, и ви́дел под со́лнцем, что не прово́рным достается успе́шный бег, не хра́брым — побе́да, не му́дрым — хлеб, и не у разу́мных — бога́тство, и не иску́сным — благорасположе́ние, но вре́мя и случай для всех их.Ich wandte mich und sah unter der Sonne, dass nicht den Schnellen der Lauf gehört und nicht den Helden der Krieg und auch nicht den Weisen das Brot und auch nicht den Verständigen der Reichtum und auch nicht den Kenntnisreichen die Gunst; denn Zeit und Schicksal trifft sie alle.
- Правильно планировать вре́мя - реце́пт успе́шного челове́ка, разумно же планировать его - мудреца́.Richtige Zeitplanung ist ein Rezept der Erfolgreichen; sinnvolle Zeitgestaltung eines der Weisen.
- Есть много спо́собов реаги́ровать на комплиме́нты.Man kann auf vielerlei Weise auf Komplimente reagieren.
- Таки́м о́бразом студе́нты университе́та име́ют возмо́жность расши́рить свой культу́рный горизо́нт.Auf diese Weise haben die Studenten der Universität die Möglichkeit, ihren kulturellen Horizont zu erweitern.
- Гла́вная цель пропага́нды — убеди́ть любы́м спо́собом.Das Hauptziel der Propaganda ist es, auf jede nur denkbare Weise zu überzeugen.
- Э́то му́дрое реше́ние.Das ist ein weiser Entschluss.
- Му́дрые говоря́т об иде́ях, интеллектуа́лы — о фа́ктах, а просто́й челове́к о том, что ест.Weise sprechen über Ideen, Intellektuelle über Fakten und gewöhnliche Menschen darüber, was sie essen.
- Слу́шай му́дрые сове́ты тех, у кого большо́й о́пыт.Höre auf die weisen Ratschläge dessen, der eine große Erfahrung hat.
- Если вы де́лаете свое де́ло с любо́вью, де́ньги приду́т так или иначе.Machst du deine Sache mit Liebe, wird sich Geld auf die eine oder andere Weise einfinden.
- С психологи́ческой то́чки зре́ния значе́ние слова прежде всего представля́ет собой обобще́ние. Но обобще́ние, как э́то легко ви́деть, есть чрезвыча́йный слове́сный акт мы́сли, отражающий действи́тельность совершенно иначе, чем она отража́ется в непосре́дственных ощуще́ниях и восприя́тиях.Aus psychologischer Sicht stellt die Wortbedeutung vor allem eine Verallgemeinerung dar. Doch eine Verallgemeinerung ist, wie leicht zu sehen ist, eine außerordentliche verbale Leistung des Denkens, welche die Wirklichkeit auf gänzlich andere Weise spiegelt, als sie sich in unmittelbaren Empfindungen und Wahrnehmungen widerspiegelt.
- Музыка́нты щедро доба́вили брази́льской стра́сти в и без того́ горя́чий аргенти́нский кокте́йль и оконча́тельно покори́ли замороженных северя́н.Die Musiker mischten in freigiebiger Weise dem ohnedies schon feurigen argentinischen Cocktail noch brasilianische Leidenschaft bei und eroberten schließlich die Herzen der unterkühlten Nordlichter.
- Пиши́ разбо́рчиво!Schreibe in einer verständlichen Weise!
- Чехов приобрёл изве́стность как а́втор расска́зов и театра́льных пьес. В своеобра́зной меланхоли́ческой мане́ре они опи́сывают жизнь представи́телей сре́днего кла́сса, их душе́вное одино́чество и смире́ние.Berühmt wurde Tschechow mit seinen Erzählungen und Theaterstücken. In melancholischer Weise beschreiben sie Angehörige des Bürgertums, deren seelische Einsamkeit und Resignation.
- Он отве́тил на мой вопро́с не только нестанда́ртно, но и весьма неожиданно.Er antwortete auf meine Frage nicht nur in einer unkonventionellen, sondern auch in einer gänzlich unerwarteten Weise.
- Он отве́тил на мой вопро́с не только нестанда́ртным, но и совершенно неожи́данным о́бразом.Er antwortete auf meine Frage nicht nur in einer unkonventionellen, sondern auch in einer gänzlich unerwarteten Weise.
- Э́та кни́га помо́жет вам научи́ться писать доходчиво.Dieses Buch wird ihnen dabei helfen zu lernen, auf wirksame Weise zu schreiben.
- Нау́чная рабочая гру́ппа предста́вила оконча́тельный докла́д, кото́рый подро́бнейшим о́бразом иллюстри́рует психосоциальное положе́ние молодёжи.Die wissenschaftliche Arbeitsgruppe hat einen Abschlussbericht eingereicht, der in ausführlicher Weise die psychosoziale Situation der Jugendlichen veranschaulicht.
- Один из гла́вных вопро́сов состои́т в том, каки́м о́бразом структу́ры языка́ определя́ют фо́рмы мышле́ния.Eine der wichtigsten Fragen ist, in welcher Weise die Strukturen einer Sprache die Formen des Denken bestimmt.
- Разли́чие состои́т в том, каки́м о́бразом обеспе́чиваются усло́вия для разви́тия и размноже́ния микро́бов.Der Unterschied liegt darin, auf welche Weise die Bedingungen für die Entwicklung und Vermehrung der Mikroben gewährleistet wird.
- Одним из са́мых ва́жных вопро́сов состои́т в том, каки́м о́бразом оцени́ть квалифика́цию и че́стность строи́телей.Eine der wichtigsten Fragen ist, auf welche Weise die Qualifikation und Integrität der Bauleute beurteilt werden kann.
- Надо сказа́ть, что всё э́то не произошло́ так просто, как мы сего́дня ду́маем.Man muss hinzufügen, dass all das nicht in einer so einfachen Weise ablief, wie wir uns das heute vorstellen.
- Наш капита́н поступи́л мудро, пригласив его к уча́стию в экспеди́ции.Unser Kapitän hatte weise daran getan, ihn zur Teilnahme an der Expedition einzuladen.
- То, чего не понима́ет мудре́ц, часто "расшифровывается" глупцо́м.Was ein Weiser nicht begreift, errät oft ein Tor.
- Сын му́дрый ра́дует отца́, а сын глу́пый — огорче́ние для его матери.Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
- Большая часть населе́ния продолжа́ет приде́рживаться традицио́нных обы́чаев и нра́вов.Die Mehrzahl der Bevölkerung lebt weiterhin auf traditionelle Art und Weise.
- Для мудрецо́в любо́е ме́сто будет Оте́чеством.Für den Weisen wird jeder Ort zum Vaterland.
- Без сомне́ния, я тоже отреаги́ровал не ахти.Ohne Zweifel habe auch ich auf ungeschickte Weise reagiert.
- Так намного практичнее.Auf diese Weise ist es viel praktischer.
- В ближа́йшем бу́дущем всё мо́жет зако́нчиться весьма драмати́чным о́бразом – распа́дом страны. – "Вы говори́те об Украи́не?" – "Нет, я говорю́ о Бельгии".„In naher Zukunft kann alles in einer ganz dramatischen Weise enden – mit dem Zerfall des Landes.“ – „Sprechen Sie über die Ukraine?“ – „Nein, ich spreche über Belgien.“
- Таки́м о́бразом студе́нты университе́та име́ют возмо́жность расши́рить свои́ интеллектуа́льные и культу́рные горизо́нты.Auf diese Weise haben die Studenten der Universität die Möglichkeit, ihren geistigen und kulturellen Horizont zu erweitern.
- Людвиг Бюхнер писал: «Чуде́с не быва́ет: всё, что случа́ется, случи́лось и случи́тся, случа́ется, случа́лось и будет случа́ться есте́ственным о́бразом».Ludwig Büchner schrieb: „Es gibt nichts Wunderbares: Alles, was geschieht, was geschehen ist und was geschehen wird, geschieht, geschah und wird geschehen auf eine natürliche Weise.“
- Э́то предложе́ние можно поня́ть двояко.Dieser Satz kann auf zwei Weisen verstanden werden.
- Драко́н был мудр благодаря многотысячелетнему о́пыту.Der Drache war durch die Erfahrung vieler Jahrtausende sehr weise.
- Му́дрый не расстаётся со свои́м сча́стьем.Der Weise trägt sein Glück bei sich.
- Лю́ди стано́вятся умнее?Werden die Menschen weiser?
- Не могу́ поня́ть, почему Том повёл себя таки́м о́бразом.Ich kann nicht verstehen, warum sich Tom auf diese Weise verhalten hat.
- Э́то я называ́ю "разу́мная предусмотри́тельность".Das nenne ich „weise Voraussicht“.
- Интерне́т революцио́нно изменя́ет спо́собы и сре́дства нашего обще́ния.Das Internet verändert auf revolutionäre Weise die Art und Weise, in der wir miteinander kommunizieren.