dir russisch
са́мый
aller-, meist-
derselbe, dieselbe, dasselbe, selbige
unmittelbar, direkt, nahe
пря́мо
gerade, aufrecht, geradeaus, unmittelbar
direkt, offen, aufrichtig
дире́ктор
Direktor, Leiter
управле́ние
Verwaltung, Leitung, Administration, Direktion
Steuerung, Bedienung, Lenkung, Beherrschung
Rektion
прямо́й
gerade, aufrecht
direkt, Direkt-, offen, aufrichtig
устано́вка
Anlage, Vorrichtung
Aufbau, Installation, Aufstellung, Einrichtung
Festlegung, Direktive, Richtlinie
Einstellung, Ausrichtung
непосре́дственно
unmittelbar, direkt, natürlich, unbefangen
непосре́дственный
unmittelbar, direkt, natürlich, unbefangen
правле́ние
Regierung, Herrschaft, Regentschaft
Vorstand, Verwaltungsrat, Management, Direktorium
напряму́ю
direkt, unmittelbar, aus erster Hand
geradeaus, gerade, grade
geradeheraus
директи́ва
Direktive, Richtlinie
дирижёр
Dirigent, Chorleiter
воро́чать
dirigieren, managen, verwalten
drehen, wenden, bewegen, schieben
schuften, sich abschinden
дире́кция
Direktion, Leitung
дире́кторский
Direktor-, Direktoren-
сквозно́й
Durchgangs-, durchgehend, direkt
о́чный
direkt, Direkt-
непосре́дственность
Unbefangenheit
Direktheit, Unmittelbarkeit
дирижи́ровать
dirigieren
впряму́ю
geradewegs, offen heraus, direkt, klipp und klar, ohne Umschweife
wahrlich, gewiss
директри́са
Direktorin, leitende Angestellte
поделом
nur recht, geschieht dir ganz recht, nur gerecht, verdient, mit Recht (von einer Strafe)
замдире́ктора
stellvertretender Direktor, stellvertretende Direktorin, Stellvertreter des Direktors, Stellvertreterin des Direktors, Vizedirektor, Vizedirektorin, stellvertretender Leiter, stellvertretende Leiterin
капельме́йстер
Kapellmeister, Dirigent
кру́жный
Umweg-, hintenrum, nicht direkt, auf Schleichwegen
дирижёрский
Dirigenten-
прямолине́йность
Geradheit, Direktheit, Geradlinigkeit, Offenheit, Unmittelbarkeit
себе́
sich, mir, uns, dir, euch
пря́мо-таки
geradezu, regelrecht, rundwegs heraus, mir nichts, dir nichts
прям
gerade, direkt
ganz genau
директора́т
Direktorium, Direktorat
директо́рия
Directory, Inhaltsverzeichnis, Ordner, Sammelmappe
за́болонь
Splint, Splintholz, Jungholz, Saftholz (direkt unter der Rinde)
каме́лия
Kurtisane, Mätresse, Kokotte, Dirne
Kamelie
о́бок
einen Katzensprung entfernt, gleich daneben, direkt vor der Nase
подобру-поздоро́ву
im Guten (ich sag dir's im Guten)
прямизна́
Direktheit, Offenheit, Geradheit, Schroffheit
радиови́димость
Funksicht, direkte Funkverbindung
распоряди́тельный
Anordnungs-, Weisungs-, Direktiv-
entscheidungsfreudig, kompetent
уже́ние
das Angeln (als direkter Vorgang)
кружно́й
Umweg-, hintenherum, nicht direkt, auf Umwegen, auf Schleichwegen
подко́рье
Splint, Splintholz, Jungholz, Saftholz (direkt unter der Rinde)
тебя́
dich (akk.).
dir (gen.).
Beispiele
- Не беспоко́йся.Mach dir keine Sorgen.
- Если бы я мог посла́ть тебе зефи́р, Чанг, я сде́лал бы э́то.Wenn ich dir ein Marshmallow schicken könnte, Trang, würde ich es tun.
- Я ду́маю, наше совме́стное прожива́ние повлия́ло на твой стиль жи́зни.Ich denke, dass mein Zusammenleben mit dir deine Lebensweise beeinflusst hat.
- Если бы я хоте́л напуга́ть тебя, я бы рассказа́л тебе, что мне сни́лось не́сколько неде́ль назад.Wenn ich dich erschrecken wollte, würde ich dir erzählen, was ich vor ein paar Wochen geträumt habe.
- Мне нужно зада́ть тебе глу́пый вопро́с.Ich muss dir eine dumme Frage stellen.
- Зачем ты сожале́ешь о том, чего не сде́лал?Wieso tut dir etwas leid, das du nicht gemacht hast?
- Э́то займёт у меня слишком много вре́мени, чтобы объясни́ть, почему э́то не будет рабо́тать.Das würde zu lange dauern, dir zu erklären, warum das nicht funktionieren wird.
- Жизнь — то, что с тобой случа́ется, пока ты за́нят други́ми дела́ми.Leben ist das, was dir zustößt, während du gerade damit beschäftigt bist, andere Pläne zu machen.
- По твое́й вине я потеря́л аппетит.Dank dir habe ich meinen Appetit verloren.
- Поду́май об э́том.Überleg es dir.
- Смотри́ на меня, когда я с тобой разгова́риваю!Sieh mich an, wenn ich mit dir rede!
- Я готов тебе помочь.Ich bin bereit, dir zu helfen.
- Да пребу́дет с тобой си́ла.Möge die Macht mit dir sein.
- Тебе понра́вился фильм?Gefiel dir der Film?
- Дам тебе хоро́ший сове́т.Ich werde dir einen guten Rat geben.
- Смотри́ внимательнее. Я покажу́ тебе, как э́то де́лается.Schau gut hin. Ich werde dir zeigen, wie man es macht.
- Де́лай так, как тебе сказа́ли.Mach' es so, wie man es dir sagte.
- Скуча́ю по тебе.Ich sehne mich nach dir.
- Я покажу́ тебе го́род.Ich werde dir die Stadt zeigen.
- Я хочу́ дать тебе небольшо́й сове́т.Ich will dir einen kleinen Ratschlag geben.
- Кен тебя иска́л.Ken hat nach dir gesucht.
- Э́то кни́га, о кото́рой я тебе расска́зывал.Dies ist das Buch, von dem ich dir erzählt habe.
- Э́то не име́ет к тебе никако́го отноше́ния.Das hat nichts mit dir zu tun.
- Если ты ска́жешь «Я тебя люблю́», то я тоже тебе э́то скажу́.Wenn du „Ich liebe dich!“ sagst, dann werde ich das auch zu dir sagen.
- Я не смог зайти́ к тебе из-за боле́зни.Aus Krankheitsgründen konnte ich nicht bei dir vorbeikommen.
- Э́то синее пла́тье тебе очень идёт.Das blaue Kleid steht dir wirklich gut.
- Я не собира́юсь состяза́ться с тобой в остроу́мии — я не нападаю на безору́жных.Ich werde mich nicht in eine geistige Auseinandersetzung mit dir begeben; einen unbewaffneten Menschen würde ich nie angreifen.
- Остава́йся на ме́сте, пока я не доберу́сь до тебя.Bleib wo du bist, bis ich zu dir komme.
- Я верну́ тебе э́ту кни́гу за́втра.Ich gebe dir das Buch morgen zurück.
- Я с тобой полностью согла́сен.Ich stimme dir voll und ganz zu.
- Приве́т, Сьюзан. Как дела?Hallo Susan. Wie geht's dir?
- Приве́т, Джон! Как у тебя дела?Hallo, Johannes! Wie geht es dir?
- Я хочу́ помочь тебе с твое́й дома́шней рабо́той.Ich werde dir bei deinen Hausaufgaben helfen.
- О чём ты беспоко́ишься?Worüber machst du dir Sorgen?
- Ты по мне скуча́ешь?Fehle ich dir?
- Вы́мой руки.Wasch dir die Hände.
- Посмотри́ на то зда́ние.Schau dir das Gebäude an!
- Я не согла́сен с тобой.Ich bin mit dir nicht einverstanden.
- Зу́бы почи́сти.Putz dir die Zähne!
- Ты в э́том уве́рен?Bist du dir dessen sicher?
- Ты смотре́л футбо́л по телеви́зору?Hast du dir im Fernsehen das Fußballspiel angesehen?
- Я не хочу́ тебе помога́ть.Ich will dir nicht helfen.
- Я дам тебе всё, что ты хо́чешь.Ich gebe dir alles, was du willst.
- Э́то лекарство тебе помо́жет.Diese Medizin wird dir helfen.
- Я хоте́л тебе её показа́ть.Ich wollte sie dir zeigen.
- Пе́ред тобой вся жизнь.Das Leben liegt vor dir.
- Я тебе ве́рю.Ich glaube dir.
- Наде́юсь, что тебе понра́вится.Ich hoffe, es wird dir gefallen.
- За́втра я поговорю́ с тобой.Ich werde morgen mit dir reden.
- Де́лай, что он тебе говори́т.Tu, was er dir sagt.
- Я должен тебе 3000 ие́н.Ich schulde dir 3000 Yen.
- Я отве́чу тебе, когда ты успоко́ишься.Ich werde dir antworten, wenn du dich beruhigt hast.
- Не волну́йся. Ты мо́жешь на меня рассчи́тывать.Mach dir keine Sorgen. Du kannst dich auf mich verlassen.
- Ты скуча́л по мне?Habe ich dir gefehlt?
- Посмотри́ на ба́шню, кото́рая стоит на холме́.Schau dir diesen Turm an, der auf dem Hügel steht.
- Хорошо. А ты?Gut. Und dir?
- Жела́ю тебе уда́чи.Ich wünsche dir viel Glück.
- Я дам тебе э́ти де́ньги.Ich werde dir das Geld geben.
- И никто тебе не помо́г?Und niemand hat dir geholfen?
- Э́то зави́сит от тебя.Das hängt von dir ab.
- Когда я с тобой, я сча́стлив.Wenn ich mit dir zusammen bin, bin ich glücklich.
- По э́той причи́не я не могу́ пойти́ с тобой.Aus diesem Grunde kann ich nicht mit dir gehen.
- Ты выводишь меня из себя.Ich verliere die Geduld mit dir.
- «Ты испа́чкаешь свою́ оде́жду». — «Не беспоко́йся. Она была́ не очень чиста́ с самого начала».„Du wirst dir deine Kleidung schmutzig machen.“ — „Mach dir keine Sorgen! Sehr sauber waren sie ohnehin nicht.“
- Помоги́ себе сам, и Бог помо́жет тебе.Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.
- Так как я не могу́ быть с тобой, я посыла́ю тебе поцелу́й.Weil ich nicht bei dir sein kann, schicke ich dir einen Kuss.
- Том - всемирно изве́стный дирижёр.Tom ist ein weltberühmter Dirigent.
- Почему ты не спро́сишь его прямо?Warum fragst du ihn nicht direkt?
- Я исполни́тельный дире́ктор музе́я.Ich bin der geschäftsführende Direktor des Museums.
- Самое главное — э́то нала́дить прямо́й диало́г, прямо́й полноце́нный диало́г между сего́дняшними ки́евскими властя́ми и представи́телями юго-востока Украи́ны.Das Wichtigste ist, einen direkten Dialog, einen direkten und vollwertigen Dialog, zwischen den heutigen Kiewer Behörden und Vertretern des Südostens der Ukraine einzuleiten.
- Э́то прямо́й рейс?Ist es ein Direktflug?
- Я пришёл сказа́ть тебе, чтобы ты не волнова́лся.Ich bin gekommen, um dir zu sagen, dass du dir keine Sorgen machen sollst.
- Он был прямо за мной.Er war direkt hinter mir.
- Если ты смог призна́ть пробле́му, вы́сказать её, значит, ты уже проде́лал полови́ну пути́ к её преодоле́нию.Wenn es dir gelingt, dir eines Problems bewusst zu werden und es zur Sprache zu bringen, dann hast du schon den halben Weg zu seiner Überwindung zurückgelegt.
- Кто заменя́ет директора?Wer vertritt den Direktor?
- Дире́ктор фи́рмы утверди́л рабо́чий план.Der Direktor der Firma bestätigte den Arbeitsplan.
- Я не могу́ купи́ть тебе маши́ну. Я не могу́ купи́ть тебе бриллиа́нты. Я могу́ лишь сде́лать тебя счастли́вой.Ich kann dir kein Auto kaufen. Ich kann dir keine Brillanten kaufen. Ich kann dich nur glücklich machen.
- Есть ли прямо́е сообще́ние от Варшавы до Берли́на?Gibt es eine direkte Verbindung von Warschau nach Berlin?
- Я говорю́ с дире́ктором.Ich spreche mit dem Direktor.
- Глядя ему прямо в глаза, она сказа́ла: "Убира́йся из моего́ дома!"Sie sah ihm direkt in die Augen und sagte: „Verlasse mein Haus!“
- Изба́вьте меня, господи́н дире́ктор! Просите всё, что вам угодно, только не э́то.Nein danke, Herr Direktor. Verlangen Sie alles, was Ihnen beliebt, nur nicht das.
- Спросите директора!Fragen Sie den Direktor!
- Том, я так по тебе скуча́ла! - "Я по тебе тоже. Наконец-то мы вместе!"„Tom, ich habe mich so nach dir gesehnt!“ – „Ich mich auch nach dir. Endlich sind wir zusammen!“
- Чте́ние помога́ет к тому же нарабо́тать слова́рный запа́с.Lesen hilft dir dabei, dir einen Wortschatz aufzubauen.
- Пе́рвым бельги́йским эсперантистом был Арман Детье, дире́ктор журна́ла Аннонс Темброложик, в кото́ром им и бы́ли опубликованы в ию́не и сентябре́ 1893 года статьи́ о эсперанто.Der erste belgische Esperantist war Armand Dethier, Direktor der Zeitschrift L'Annonce Timbrologique, in der er im Juni und September 1893 Artikel über Esperanto veröffentlichte.
- Я всегда об э́том прямо говори́л!Ich habe die Dinge schon immer direkt angesprochen!
- Худо́жественная це́нность рома́на прямо пропорциона́льна тому коли́честву и́стины, кото́рое он доно́сит до чувстви́тельного чита́теля.Der künstlerische Wert eines Romans ist direkt proportional zu dem Quantum an Wahrhaftigkeit, das er dem empfindsamen Leser vermittelt.
- Я живу́ прямо у моря, поэтому я хожу́ часто на пляж.Ich wohne direkt am Meer, deswegen gehe ich oft zum Strand.
- В ру́сском после двоето́чия полагается начина́ть с прописно́й бу́квы, только если за ним следует цита́та или прямая речь.Im Russischen muss man nach dem Doppelpunkt nur dann großschreiben, wenn ein Zitat oder direkte Rede folgt.
- Только в России высо́кий рейтинг главы госуда́рства мо́жет поддерживаться в тече́ние до́лгого вре́мени наряду с недопустимо ни́зким рейтингом непосредственно руководимых им органов вла́сти – парла́мента и прави́тельства. Евро́па молча недоумева́ет.Allein in Russland kann die höchste Bewertung des Staatsoberhauptes für eine lange Zeit mit den unannehmbar niedrigen Bewertungen der direkt von ihm geleiteten Regierung und des Parlaments gleichzeitig beibehalten werden. Europa schweigt verwundert.
- Са́ми свиньи фактически не рабо́тали, а лишь организо́вывали и наблюда́ли за други́ми.Die Schweine arbeiteten nicht im eigentlichen Sinne, sie dirigierten und überwachten vielmehr die übrigen.
- Нет смы́сла с тобой говори́ть, потому что ты всё равно не будешь де́лать то, что я тебе скажу́.Es hat keinen Sinn, mit dir zu reden, denn du wirst ja doch nicht tun, was ich dir sage.
- Густав пошёл прямо домой.Gustav ging direkt nach Hause.
- Почему ты стыди́шься посмотре́ть мне прямо в глаза?Warum schämst du dich, mir direkt in die Augen zu schauen?
- У того́, кто слишком слаб, чтобы вас испо́льзовать, хва́тит сил, чтобы вам навреди́ть.Wer zu schwach ist, dir zu nutzen, ist immer stark genug, dir zu schaden.
- Мария выража́ется прямо и не особо стесня́ется в вы́боре слов.Maria drückt sich sehr direkt aus und ist in ihrer Wortwahl nicht gerade zimperlich.
- Есть ли прямо́й по́езд до Га́мбурга?Gibt es einen direkten Zug nach Hamburg?
- Несча́стный случай произошёл прямо у меня на глаза́х.Der Unfall passierte direkt vor meinen Augen.
- Дирндль — э́то вид национа́льного пла́тья, кото́рое но́сят в ю́жной Германии и в Австрии.Ein Dirndl ist ein Trachtenkleid, das in Süddeutschland und Österreich getragen wird.
- Э́то прямо за угло́м.Es ist direkt um die Ecke.