EC russisch
настоя́щий
gegenwärtig
echt, authentisch
wahrhaftig, wahrhaft, wirklich
eigentlich
у́гол
Ecke, Winkel
э́хо
Echo, Widerhall
и́стинный
wahrhaft, wahr, wirklich
echt, Ist-
уголо́к
Ecke, Winkel, Winkelchen
по́длинный
Original-, echt, authentisch, wahr, wirklich, wahrhaft
заверну́ть
einbiegen, abbiegen, um die Ecke gehen
einwickeln, einpacken, einhüllen, umschlagen
drehen, verdrehen, umdrehen, zudrehen, umschlagen
квадра́тный
quadratisch, Quadrat-
eckig, vierkant
эшело́н
Staffel
Militärtransport, Militärzug
Echolon
оригина́льный
Original-
original, echt, originell
не́рвничать
nervös sein, aufgeregt sein
sich aufregen, sich echauffieren, In Wallung geraten
натура́льный
natürlich, naturgemäß, echt, Natur-
клык
Stoßzahn, Eckzahn
и́стинно
wahrhaft, wahrhaftig, wirklich, tatsächlich
echt
фо́рменный
echt, tatsächlich, förmlich
по́длинность
Authentizität, Echtheit, Wahrheit
шлёпнуть
einen Klaps geben
umbringen, um die Ecke bringen
неподде́льный
echt, unverfälscht
завора́чивать
einbiegen, abbiegen, um die Ecke gehen
einwickeln, einpacken
углово́й
Eck-
о́тклик
Antwort
Reaktion, Resonanz, Widerhall, Echo
закоу́лок
Gasse, Sackgasse
Ecke, Ecken und Enden
и́стый
wahr, echt, richtig
прирождённый
angeboren, geboren, echt
забега́ловка
Eckkneipe, Spelunke
вто́рить
die zweite Stimme spielen, die zweite Stimme singen
wiederholen, doppeln, widerhallen, echoen
dasselbe noch einmal sagen, sich anschließen
и́стовый
wahr, echt, einzig, eifrig, inbrünstig
углова́тый
eckig, kantig
ungeschickt, plump, linkisch
допо́длинно
echt, genau, wirklich, real, tatsächlich
заверну́ться
sich einwickeln, sich einhüllen
hochkrempeln, hochrollen
um die Ecke biegen, verschwinden
о́тзвук
Widerhall, Echo
по́длинно
original, echt, wahr, wirklich, wahrhaft
отголо́сок
Echo, Widerhall, Nachhall
резона́нс
Resonanz, Widerhall, Echo, Nachklang
запра́вский
echt, richtig, wie er im Buche steht
есте́ственность
Natürlichkeit, Echtheit, Ungezwungenheit
оригина́льность
Originalität, Echtheit
взапра́вду
echt, ohne Mist, wirklich, ehrlich, tatsächlich
эфа
Sandrasselotter, Sandotter, Sandviper, Hornotter – Echis
краеуго́льный
Eck-, Dreh- und Angel-
всамде́лишный
echt, wirklich, wahrhaftig
взапра́вдашний
echt, tatsächlich, wirklich
гальванотерапи́я
Galvanotherapie, Galvanisation, Iontophorese, Stangerbad, Electro-Cancer-Therapie (ECT)
допо́длинный
echt, genau, wirklich, real, tatsächlich
иглоко́жие
gestielte Stachelhäuter – Echinodermata
коша́чьи
(Echte) Katzen, Katzenartige Raubtiere
мушмула́
Echte Mispel, Hespel
мыльня́нка
└ Gewöhnliches / Echtes┘ Seifenkraut, Seifenwurz, Wachwurz
науго́льник
Richtscheit
Eckwinkel, Zeichenwinkel, Zeichendreieck
Eckverzierung
Eckregal
нелицеме́рный
ungeheuchelt, echt, offen
неподде́льность
Echtheit
подголо́сок
Echostimme, motivwiederholende Stimme
zweite Stimme
Echo, Papagei, Nachplapperer
пятиконе́чный
fünfzackig, mit fünf Ecken
суре́пица
Rübsen, Rübsamen, Sommerraps
(Echte) Winterkresse, (Gewöhnliches / Echtes) Barbarakraut, Gemeine Wasserkresse, Frühlingsbarbarakraut
суре́пка
(Echte) Winterkresse, (Gewöhnliches / Echtes) Barbarakraut, Gemeine Wasserkresse, Frühlingsbarbarakraut
тарти́нка
Karlsbader Schnitte, Karlsbader Eckchen, überbackener Toast
Butterstulle, Butterbrot, Käsebrot, Wurstbrot
углова́тость
Unbeholfenheit
Eckigkeit
уго́льник
Eckregal, Eckschrank, Ecktisch, Eckmöbel (meist dreieckig)
Zeichendreieck, Zeichenwinkel
Winkel, Winkelstück, Eckstück
прогне́ваться
wütend werden, zornig werden, sich aufregen, sich echauffieren, grollen
оригинально
Original-, original, echt, originell
я́щеричный
Eidechsen-, echsenartig, Reptilien-
вживу́ю
live
in echt, persönlich
Екклесиа́ст
Ecclesiaste (Buch des Predigers), der Prediger
Ekklesiast (Metalband)
сгла́женный
geglättet, eingeebnet, abgerundet (Ecken)
gemildert, entschärft, geglättet
эконо́мкласс
Economy Class
Beispiele
- Я не настоя́щая ры́ба; я всего лишь плю́шевая игру́шка.Ich bin kein echter Fisch, ich bin nur ein einfaches Plüschtier.
- За сле́дующим угло́м поверни́те налево.Biegen Sie an der nächsten Ecke links ab!
- Мы испо́льзуем си́мвол «⊂» для обозначе́ния стро́гого включе́ния.Mit dem Zeichen „⊂“ bezeichnen wir die echte Inklusion.
- Я очень уста́л сего́дня вечером.Ich bin heute Abend echt müde.
- Я сомнева́юсь в по́длинности докуме́нта.Ich bezweifle die Echtheit dieses Dokuments.
- Дом на углу́ наш.Das Haus an der Ecke ist unseres.
- Настоя́щая дру́жба доро́же де́нег.Echte Freundschaft ist mehr wert als Geld.
- По́длинный не́мец не перено́сит францу́зов, но охотно по́льзует их вина.Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzosen leiden, doch ihre Weine trinkt er gern.
- Э́то очень печа́льно.Das ist echt traurig.
- Э́то настоя́щая бирюза́? По тако́й цене́? Да ну!Ist das echter Türkis? Zu diesem Preis? Also bitte!
- У треуго́льника три угла́, а у шестиугольника шесть угло́в.Ein Dreieck hat drei Ecken, das Sechseck hat jedoch sechs Ecken.
- Она настоя́щая подру́га.Sie ist eine echte Freundin.
- Говори́ть на эсперанто настолько легко, что иногда э́то тре́бует реа́льных уси́лий.Esperanto zu sprechen, ist so leicht, dass es manchmal eine echte Anstrengung erfordert.
- Я натура́льная блонди́нка.Ich bin eine echte Blondine.
- Пека́рня за угло́м.Die Bäckerei ist um die Ecke.
- Булочная за угло́м.Der Bäcker ist um die Ecke.
- Так как он не получи́л отве́та, он с разбе́гу толкну́л при́зрака с ле́стницы так, что тот кубарем скати́лся по десяти ступе́ням вниз и безжи́зненно оста́лся лежа́ть в углу́.Da er keine Antwort erhielt, nahm er rasch Anlauf und schubste das Gespenst die Treppe hinunter, so dass es zehn Stufen hinabrollte und dann regungslos in einer Ecke liegen blieb.
- Настоя́щий друг сказа́л бы нам пра́вду.Ein echter Freund würde uns die Wahrheit sagen.
- Спасибо, Том. Ты настоя́щий друг.Danke, Tom! Du bist ein echter Freund!
- Я ду́маю, мы доби́лись серьезного прогре́сса.Ich denke, wir haben einen echten Fortschritt erzielt.
- Дельфи́ны испо́льзуют эхолокацию.Delphine nutzen Echoortung.
- Из-за угла́ вы́ехал большо́й грузови́к.Um die Ecke kam ein großer Lastwagen.
- Хо́чешь посмотре́ть на мою волше́бную па́лочку? - "У тебя есть волше́бная па́лочка, Том? Пра́вда?" - "Да, я волше́бник!"„Möchtest du meinen Zauberstab sehen?“ – „Du hast einen Zauberstab, Tom? Echt?“ – „Ja, ich bin ein Zauberer!“
- Она настоя́щий экспе́рт.Sie ist die echte Expertin.
- Мэри - натура́льная блонди́нка?Ist Maria eine echte Blondine?
- На углу́ он сверну́л налево.An der Ecke bog er nach links ab.
- Не мо́жет быть, чтобы э́то был настоя́щий алма́з.Das kann kein echter Diamant sein.
- Настоя́щий друг мне бы помо́г.Ein echter Freund hätte mir geholfen.
- Сразу за угло́м есть кни́жный магази́н.Es gibt einen Buchladen gerade um die Ecke.
- Встань в у́гол!Stell dich in die Ecke!
- Э́то настоя́щая кровь?Ist das echtes Blut?
- Том был настоя́щим геро́ем.Tom war ein echter Held.
- На второ́м углу́ поверни́те направо.Biegen Sie an der zweiten Ecke nach rechts ab.
- Настоя́щий джентльме́н не предаёт свои́х друзе́й.Ein echter Gentleman verrät seine Freunde nicht.
- Э́то кольцо́ из настоя́щего зо́лота?Ist dieser Ring aus echtem Gold?
- Один за всех и все за одного - э́то и есть рабо́та в кома́нде.Einer für alle und alle für einen, das ist echte Teamarbeit.
- Ра́туша нахо́дится в двух шага́х отсюда.Das Rathaus befindet sich gleich um die Ecke.
- У треуго́льника три угла́.Das Dreieck hat drei Ecken.
- У треуго́льника три угла́ и три стороны.Das Dreieck hat drei Ecken und drei Seiten.
- У прямоуго́льника четыре угла́ и четыре стороны.Ein Rechteck hat vier Ecken und vier Seiten.
- У квадра́та четыре угла́ и четыре стороны.Das Quadrat hat vier Ecken und vier Seiten.
- У пятиуго́льника пять угло́в и пять сторо́н.Ein Fünfeck hat fünf Ecken und fünf Seiten.
- У шестиугольника шесть угло́в и шесть сторо́н.Ein Sechseck hat sechs Ecken und sechs Seiten.
- У восьмиуго́льника восемь угло́в и восемь сторо́н.Ein Achteck hat acht Ecken und acht Seiten.
- У многоуго́льника много угло́в и тако́е же коли́чество сторо́н. А остально́е посмотрите в Википедии!Ein Vieleck hat viele Ecken und ebenso viele Seiten. Doch alles übrige schau in der Wikipedia nach.
- У тебя так много угло́в; ты - мой люби́мый многоуго́льник.Du hast so viele Ecken und Kanten; du bist mein liebstes Vieleck.
- Том отве́тил с подлинно брита́нской кра́ткостью.Tom antwortete mit einem echt britischem Hang zur Kürze.
- Том отве́тил с истинно брита́нской кра́ткостью.Tom antwortete mit einem echt britischem Hang zur Kürze.
- Наш капита́н - ста́рый морско́й волк.Unser Kapitän ist ein Seebär von echtem Schrot und Korn.
- Я вновь убежда́юсь, что ты и́стинный фило́соф.Einmal mehr sehe ich, dass du ein echter Philosoph bist.
- В кото́рый раз я убежда́юсь, что ты и́стинный фило́соф.Einmal mehr sehe ich, dass du ein echter Philosoph bist.
- Э́то был просто́рный зал с четырёх сторо́н и закругленными угла́ми, длино́ю в десять, ширино́ю в шесть, высото́ю в пять метров.Das war ein geräumiger Saal, mit vier Seiten und abgerundeten Ecken, zehn Meter lang, sechs Meter breit und fünf Meter hoch.
- Когда-то на э́том углу́ была́ по́чта.An der Ecke war mal eine Post.
- Сиде́ть в таку́ю пого́ду в о́фисе — э́то настоящее наказа́ние!Bei einem solchen Wetter im Büro zu sitzen ist eine echte Strafe!
- Э́то действительно печа́льно.Das ist echt traurig.
- Благодаря свое́й суматошной нату́ре Том переверну́л все с ног на го́лову.Mit seiner polterigen Art eckt Tom überall an.
- Он настоя́щий жи́вчик.Er ist ein echtes Quecksilber.
- Вы - сбо́рище жа́лких люмпенов.Ihr seid echt ein armseliger Haufen.
- Большая грудь к настоя́щей сексуа́льной привлека́тельности не име́ет никако́го отноше́ния.Große Brüste haben mit echtem Sex-Appeal nichts zu tun.
- Большая грудь не име́ет ничего о́бщего с настоя́щей сексуа́льной привлека́тельностью.Große Brüste haben mit echtem Sex-Appeal nichts zu tun.
- Почему футбольное поле име́ет четыре угла́?Warum hat ein Fußballfeld vier Ecken?
- Почему у футбольного поля четыре угла́?Warum hat ein Fußballfeld vier Ecken?
- Почему футбольное поле четырёхугольное?Warum hat ein Fußballfeld vier Ecken?
- Сколько угло́в и гра́ней име́ет пятиуго́льная при́зма?Wie viele Ecken und Flächen hat ein fünfseitiges Prisma?
- У тебя ша́рики за ро́лики зае́хали.Du hast echt einen Sprung in der Schüssel.
- У кого нет враго́в, у того́ редко быва́ют и настоя́щие друзья́.Wer keine Feinde hat, hat selten echte Freunde.
- А теперь вста́ньте в у́гол и пусть вам будет сты́дно!Sie stellen sich jetzt in die Ecke und schämen sich!
- Галилео Галилей - его настоящее и́мя?Ist "Galileo Galilei" sein echter Name?
- В другом углу́ балко́на висе́ла большая паути́на.In einer anderen Ecke des Balkons hing ein großes Spinnennetz.
- «Всё, война́», — сказа́ла Смерть, пристро́ила в углу́ косу́ и зале́зла в комба́йн.„Es ist Krieg“, sagte der Tod, stellte seine Sense in die Ecke und stieg auf den Mähdrescher.
- Тому бы́ло трудно найти́ о́бщий язы́к со свои́ми однокла́ссниками. На шко́льном дворе́ он ча́ще всего одиноко стоя́л в стороне́.Es fiel Tom schwer, Anschluss an seine Klassenkameraden zu finden. Auf dem Schulhof stand er meist allein in einer Ecke herum.
- Тому бы́ло трудно приду́мать, как присоедини́ться к свои́м шко́льным това́рищам. На шко́льном дворе́ он проводи́л вре́мя, гла́вным о́бразом, один в углу́.Es fiel Tom schwer, Anschluss an seine Klassenkameraden zu finden. Auf dem Schulhof stand er meist allein in einer Ecke herum.
- Цвето́к настоя́щий?Ist die Blume echt?
- Тако́му мудаку как он, сто́ило бы наки́нуть мешо́к на го́лову и шлёпнуть.So einem Arschloch wie ihm sollte man einen Sack überstülpen und ihn um die Ecke bringen.
- Здесь действительно шумно.Hier ist es echt laut.
- Ты выра́щиваешь свой со́бственный карто́фель? Ты большо́й молоде́ц! Берни Сандерс горди́лся бы тобой.Du baust deine eigenen Kartoffeln an? Du bist echt Spitze! Bernie Sanders wäre stolz auf dich.
- Но́вая метла́ по-новому метёт, зато ста́рая все углы́ зна́ет.Der neue Besen fegt sauber, aber der alte Besen kennt seine Ecken.
- Настоя́щий джентльме́н свои́х друзе́й не предаёт.Ein echter Gentleman verrät seine Freunde nicht.
- Я ещё никогда не ви́дел настоя́щей коро́вы.Ich habe noch nie eine echte Kuh gesehen.
- Правильно свари́ть ко́фе — э́то целое иску́сство, настоя́щий ритуа́л.Richtig Kaffee kochen – das ist eine vollendete Kunst, ein echtes Ritual.
- Не зна́ешь, апте́ка на углу́ откры́та?Weißt du zufällig, ob die Apotheke an der Ecke geöffnet hat?
- Подде́лка отлича́ется от оригина́ла тем, что вы́глядит правдоподобнее.Die Fälschung unterscheidet sich vom Original dadurch, dass sie echter aussieht.
- Э́то прямо за угло́м.Es ist direkt um die Ecke.


















