alle russisch
весь
alle
alle
ganz, sämtlich, voll
са́мый
aller-, meist-
derselbe, dieselbe, dasselbe, selbige
unmittelbar, direkt, nahe
сам
selbst, selber, allein, selbständig, von selbst
ка́ждый
jeder, jede, jedes, alle
вы́йти
hinausgehen, hinaustreten, verlassen, aussteigen, herauskommen
alle sein, ausgehen
gelingen, geraten
erscheinen, herauskommen
ра́зный
verschieden, unterschiedlich, verschiedenartig, allerlei
впро́чем
übrigens, allerdings, aber
вся́кий
jeder, jede, jedes, jeglicher
allerlei
кра́йний
äußerst
extrem, Extrem-
allerletzt
Rand-, am Rande gelegen
разли́чный
verschieden, verschiedenartig
unterschiedlich, allerlei
еди́ный
Einheits-, einheitlich
einzig, alleinig
einig, einmütig
одино́кий
einsam
alleinstehend, ohne Anhang
разобра́ть
auseinandernehmen, zerlegen, abbauen
entziffern, verstehen, begreifen, ergründen
analysieren, auswerten
aufkaufen, alles nehmen
ergreifen, packen
ordnen, in Ordnung bringen
проспе́кт
Prospekt, Werbeschrift, Verlagsprospekt
breite langezogene Straße, Allee, Boulevard, Avenue, Promenade
пое́сть
ein wenig essen, alles aufessen
до́шлый
gewieft, gerissen, findig, clever
erfahren, mit allen Wassern gewaschen
одино́чка
Einzelner, Einzelgänger, Alleinstehender
Einzelzelle
Einsiedler
потихо́ньку
ganz leise, sang- und klanglos
in aller Stille, heimlich, verstohlen, allmählich, langsam, nach und nach
матёрый
erfahren, eingefleischt, mit allen Wassern gewaschen, ausgekocht, hartgesotten
ausgewachsen
свали́ть
hinwerfen, kippen, abladen
alles hinwerfen, sich aus dem Staub machen, sich davonmachen sich fortmachen, abzwitschern
umwerfen, einen umhauen, niederstrecken, fällen, zu Fall bringen
abwälzen
разбира́ть
auseinandernehmen, zerlegen, abbauen
entziffern, verstehen, begreifen, ergründen
analysieren, auswerten
aufkaufen, alles nehmen
ergreifen, packen
алле́я
Allee
всевозмо́жный
allerlei
сплошь
ganz, gänzlich, voll und ganz
ausnahmslos, alle
überall, lauter, nichts als
навали́ться
hereinbrechen
alle Kräfte anspannen
вовсю́
mit aller Macht, auf vollen Touren
забы́ться
einschlummern, das Bewusstsein verlieren
sich vergessen, die Beherrschung verlieren
ins Träumen geraten, alles um sich herum vergessen
in Vergessenheit geraten, vergessen werden
вся́ческий
alles nur Erdenkliche
наибо́льший
größte, allergrößte, meiste, höchst
побра́ть
alles nehmen, viel nehmen
наедине́
alleine, unter vier Augen, für sich allein
нове́йший
der neueste, allerneueste
одино́ко
einsam, alleinstehend
четвере́ньки
alle Viere, Hände und Füsse
добро́м
in aller Güte, ohne Zwang
переде́лать
umarbeiten, ändern
viel machen, alles machen
забыва́ться
einschlummern, das Bewusstsein verlieren
sich vergessen, die Beherrschung verlieren
ins Träumen geraten, alles um sich herum vergessen
in Vergessenheit geraten, vergessen werden
отовсю́ду
von überall, von allen Seiten
перекоси́ть
krümmen, verzerren, verziehen
ausrotten, alles vernichten
немно́гий
wenige, nur wenige, nicht alle
на́спех
in aller Eile, hastig
flüchtig, schludrig
передви́гать
umstellen, alles verrücken
перестреля́ть
alle erschiessen
поеда́ть
ein wenig essen, alles aufessen
аллерги́ческий
allergisch
со́ло
Alleinunterhaltung, Selbstbefriedigung
переде́лывать
umarbeiten, ändern
viel machen, alles machen
повсеме́стно
überall, allerorts
allgemein (anzutreffen), allgegenwärtig
нава́ливаться
alle Kräfte anspannen
жи́вность
Getier, Lebewesen aller Art
Kleinvieh
Lebenszustand
сиротли́вый
verwaist, allein gelassen, verlassen, vereinsamt
сва́ливать
hinwerfen, kippen, abladen
alles hinwerfen, sich aus dem Staub machen, sich davonmachen sich fortmachen, abzwitschern
umwerfen, niederwerfen, niederstrecken, fällen, zu Fall bringen
abwälzen
весёленький
allerliebst, schön
fröhlich, lustig
наивы́сший
höchster, größter, allerhöchster
аллерги́я
Allergie
миле́йший
liebst, ganz lieb, allerliebst, reizend
разма́зывать
auswalzen, breitwalzen, in allen Einzelheiten / weitschweifig darstellen
verschmieren, breitschmieren, verstreichen
vollpinseln, vollklieren, verunstalten
тёртый
mit allen Wassern gewaschen, mit allen Hunden gehetzt, durchtrieben, ausgekocht
доне́льзя
bis zum Gehtnichtmehr, über alle Massen
благоустро́йство
Verschönerung, Ausstattung mit allem Nötigen
перезвони́ть
noch einmal anrufen, zurückrufen
viele anrufen, alle anrufen
alle Glocken im Wechsel läuten
ненагля́дный
einzig, allerbest, herzallerliebst
вся́чина
alles Mögliche
обмы́ть
begiessen, eine Neuerwerbung feiern
von allen Seiten abwaschen, umspülen
разма́зать
auswalzen, breitwalzen, in allen Einzelheiten / weitschweifig darstellen
verschmieren, breitschmieren, verstreichen
vollpinseln, vollklieren, verunstalten
разосла́ть
aussenden, verschicken, alle wegschicken
кара́чки
alle viere (auf alle viere, auf allen vieren)
то́кмо
allein, bloß, lediglich, hingegen
обмыва́ть
begiessen, eine Neuerwerbung feiern
von allen Seiten abwaschen, umspülen
худоба́
Siebensachen, Kram, Hausrat, Allerlei
прожжённый
mit allen Wassern gewaschen, durchtrieben
наутёк
über alle Berge
потихо́нечку
gemütlich, langsam, allmählich, schrittweise, nach und nach, in aller Gemütsruhe
ganz leise, mucksmäuschenstill, für sich
heimlich, still und leise, in aller Stille, im Stillen, verstohlen, klammheimlich
за́темно
in der Finsternis, in der Dämmerung
noch vor Tagesanbruch, in aller Frühe
erst bei Einbruch der Nacht, schon in der Dämmerung
гла́сный
öffentlich, publik, in aller Öffentlichkeit
нао́тмашь
mit vollem Schwung, weit ausholend, mit aller Wucht (von einem Wurf oder Schlag)
распоя́саться
alle Grenzen überschreiten
den Gürtel ablegen, sich losschnallen
вся́ко
jedes, alles, alles nur Mögliche
слета́ться
herbeifliegen, zusammenfliegen, aus allen Himmelsrichtungen angeflogen kommen
огла́живать
glätten, glatt streichen
für jmd alles bügeln
спозаранку
in aller Herrgottsfrühe, in aller Frühe, frühmorgens, früh
перве́йший
allererst, wichtigst
обха́живать
abklappern, alles abgehen, durchwandern
одинёшенек
ganz allein, ganz einsam
аллего́рия
Allegorie, Sinnbild
безро́дный
heimatlos
alleinstehend
von niederer Herkunft, gemein, nicht adlig
повсеме́стный
überall, allerorts
allgemein, allgegenwärtig
переплю́нуть
alles vollspucken, über etwas hinweg spucken
übertreffen, übertrumpfen, toppen
общевойсково́й
Kampftruppen-, auf die Kampftruppen bezogen
allgemeinmilitärisch, allgemeiner Truppen-, Grund-, alle Waffengattungen betreffend, …aller Truppen, streitkräfteübergreifend
алле́йка
kleine Allee
бесприю́тный
obdachlos, schutzlos, heimatlos, alleinstehend
слете́ться
herbeifliegen, zusammenfliegen, aus allen Himmelsrichtungen angeflogen kommen
изъе́здить
bereisen, alles abfahren
zerfahren
почетно
ehrenvoll, ehrenhaft, in allen Ehren Das graduierbare почётно gehört zu den komparierbaren
проигра́ться
alles verspielen, im Spiel verlieren
комфо́ртно
luxuriös, komfortabel, bequem, mit allen Bequemlichkeiten ausgestattet
behaglich, das Wohlgefühl befördernd
günstig, zweckmäßig, sinnvoll
рула́да
Roulade (virtuose Gesangspassage, vor allem in der Oper des 17. / 18. Jahrhunderts)
аллерге́н
Allergen
бобы́лка
Alleinstehende, Single
лю́бушка
Liebling, Geliebte, geliebtes Wesen, Ein und Alles
Beispiele
- Ка́ждый одино́кий челове́к одино́к из-за стра́ха пе́ред окружа́ющими.Jeder Mensch, der allein ist, ist allein, weil er Angst vor den anderen hat.
- В гостя́х хорошо, а дома лу́чше.Trautes Heim, Glück allein!
- Пришла́ беда́ — отворя́й ворота́.Ein Unglück kommt selten allein.
- Я пойду́ туда один.Ich gehe allein dorthin.
- Иногда мой дед говори́т сам с собой, когда он остаётся один.Mein Großvater spricht manchmal mit sich selbst, wenn er allein ist.
- Э́та коробка слишком тяжёлая, чтобы я поднял её один.Diese Kiste ist für mich allein zu schwer zu tragen.
- Э́то потому, что ты не хо́чешь быть один.Das liegt daran, dass du nicht allein sein willst.
- Все ло́шади - живо́тные, но не все живо́тные - ло́шади.Alle Pferde sind Tiere, aber nicht alle Tiere sind Pferde.
- Беда́ не прихо́дит одна.Ein Unglück kommt selten allein.
- Беда́ одна не хо́дит.Ein Unglück kommt selten allein.
- Я люблю́ путеше́ствовать в одино́чку.Ich reise gern allein.
- Не хле́бом еди́ным жив челове́к.Der Mensch lebt nicht nur vom Brot allein.
- Все лю́ди сме́ртны, все гре́ки - лю́ди, следовательно, все гре́ки сме́ртны.Alle Menschen sind sterblich. Alle Griechen sind Menschen. Folglich sind alle Griechen sterblich.
- Она лю́бит гуля́ть одна.Sie geht gern allein spazieren.
- Пожалуйста, просто оста́вь меня одного.Bitte, lass mich allein.
- Один за всех, и все за одного.Einer für alle und alle für einen.
- Тот, у кого всё есть, мо́жет всё потеря́ть.Wer alles hat, kann alles verlieren.
- Я ду́мал, он придёт один.Ich dachte, er käme allein.
- Не оставля́й меня.Lass mich nicht allein!
- Он был один во тьме - и нико́го больше.Er war allein in der Dunkelheit – und niemand sonst.
- Мэри одна в лесу́.Maria ist allein im Wald.
- Дети очень устали и легли́ спать самостоятельно.Die Kinder waren alle müde und gingen von alleine ins Bett.
- Она живёт одна.Sie lebt allein.
- Он жил там совсем один.Er wohnte dort ganz allein.
- Он сам реши́л э́ту пробле́му.Er hat das Problem allein gelöst.
- Он живёт один.Er lebt allein.
- Моя́ ба́бушка живёт одна.Meine Großmutter lebt allein.
- Мы одни.Wir sind allein.
- Э́то борьба́ всех против всех.Es ist ein Kampf aller gegen alle.
- Одни ли мы во Вселенной?Sind wir allein im Universum?
- Ты ду́маешь, я должен пойти́ один?Denkst du, ich sollte allein gehen?
- Я не люблю́ быть одна.Ich bin nicht gern allein.
- Я не люблю́ быть один.Ich bin nicht gern allein.
- Ты э́ту ска́зку сам написа́л?Hast du dieses Märchen allein geschrieben?
- Я здесь один?Bin ich allein hier?
- Ненави́жу жить один.Allein zu leben, ist mir verhasst.
- Они не одни.Sie sind nicht allein.
- Я путеше́ствую один.Ich reise allein.
- Я путеше́ствую одна.Ich reise allein.
- Она редко, если вообще, одна хо́дит в кино́.Sie geht selten, wenn überhaupt je, allein ins Kino.
- Она привы́кла жить одна.Sie ist es gewohnt, allein zu leben.
- Ты пришёл сюда один?Bist du allein hergekommen?
- Ты пришла́ сюда одна?Bist du allein hergekommen?
- Вы живёте один?Wohnen Sie allein?
- Том был один дома.Tom war allein zu Haus.
- Я могу́ сде́лать э́то один.Ich kann das allein.
- Я могу́ сде́лать э́то в одино́чку.Ich kann das allein.
- Я ненави́жу есть один.Ich hasse es, allein zu essen.
- Я никогда не пью один.Ich trinke nie allein.
- Если ты хо́чешь побы́ть один, я уйду́.Wenn du allein sein willst, dann gehe ich.
- «Один за всех и все за одного!» — вот наш деви́з.Einer für alle und alle für einen – das ist unser Wahlspruch.
- Мы не одни.Wir sind nicht allein.
- Я бы предпочёл не ходи́ть за поку́пками в одино́честве.Ich ginge lieber nicht allein einkaufen.
- Я бы предпочла́ не ходи́ть за поку́пками в одино́честве.Ich ginge lieber nicht allein einkaufen.
- Не оставля́й меня одного.Lass mich nicht allein.
- Не оставля́й меня одну.Lass mich nicht allein.
- Оставшись один, он начал чита́ть кни́гу.Allein gelassen, fing er an, ein Buch zu lesen.
- Оставшись один, он приступи́л к чте́нию кни́ги.Allein gelassen, fing er an, ein Buch zu lesen.
- Я всё еще один.Ich bin noch immer allein.
- Я всё еще одна.Ich bin noch immer allein.
- Я всё еще одино́к.Ich bin noch immer allein.
- Я всё еще одино́ка.Ich bin noch immer allein.
- Я поговорю́ с ней наедине.Ich werde allein mit ihr sprechen.
- Я здесь одна?Bin ich allein hier?
- Ты совсем один?Bist du ganz allein?
- Ты совсем одна?Bist du ganz allein?
- Вы совсем одни?Seid ihr ganz allein?
- Ты совсем одино́к?Bist du ganz allein?
- Суета́ суе́т, сказа́л Екклесиаст, суета́ суе́т, - всё суета́!Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
- Он успева́л по всем предме́там и особенно по матема́тике.Er war gut in allen Fächern, vor allem in Mathematik.
- В ми́ре всё взаимосвя́зано.Alles auf der Welt ist mit allem anderen verbunden.
- Учи́тель объясни́л ра́зницу между предложе́ниями «Мы все зна́ем, что Том вино́вен» и «Всё, что мы зна́ем, – Том вино́вен».Der Lehrer erklärte den Unterschied zwischen den Sätzen „Wir alle wissen, dass Tom schuldig ist“ und „Alles, was wir wissen, ist, dass Tom schuldig ist“.
- Все квадра́ты явля́ются прямоуго́льниками, а все прямоуго́льники - параллелогра́ммами.Alle Quadrate sind Rechtecke, und alle Rechtecke sind Parallelogramme.
- Все игра́ют против тебя, а ты - против всех.Alle spielen gegen dich, und du spielst gegen alle.
- Все ко́ни - живо́тные, но не все живо́тные - ко́ни.Alle Pferde sind Tiere, jedoch nicht alle Tiere sind Pferde.
- Один за всех и все за одного - э́то и есть рабо́та в кома́нде.Einer für alle und alle für einen, das ist echte Teamarbeit.
- Челове́ку жить всего семьдесят лет.Dem Menschen sind alles in allem siebzig Jahre zum Leben gegeben.
- Не верь всему́, что слы́шишь! Не люби́ всё, что ви́дишь! Не говори́ всё, что зна́ешь! Не де́лай всё, что хо́чешь!Glaube nicht alles, was du hörst! Liebe nicht alles, was du siehst! Rede nicht alles, was du weißt! Tue nicht alles, was du willst!
- Здоро́вье – э́то не всё, но без здоро́вья всё – ничто.Gesundheit ist nicht alles, aber ohne Gesundheit ist alles nichts.
- Жду не дождусь того́ дня, когда всё та́йное ста́нет я́вным, когда все лицеме́рие ру́хнет и и́стина восторжеству́ет.Ich kann kaum den Tag erwarten, an dem alles Geheime offenbar wird, alle Heuchelei in sich zusammenbricht und die Wahrheit triumphiert.
- Всё мне интересно, всё меня забавля́ет или огорча́ет, в зави́симости от обстоя́тельств.Alles interessiert mich, alles amüsiert oder verärgert mich, ganz nach den Umständen.
- Пускай все вы́йдут — я хочу́ побы́ть один.Es sollen alle hinausgehen — ich will allein sein.
- И́скренность, благоро́дство, му́дрость, ве́рность, че́стность, стремле́ние к пра́вде и добру́ и, конечно же, настоя́щая, всепонимающая и всепроща́ющая любо́вь — вот, что можно найти́ в э́той прекра́сной кни́ге.Aufrichtigkeit, Großzügigkeit, Weisheit, Treue, Ehrlichkeit, Engagement für die Wahrheit und das Gute, und natürlich auch wahre, alles verstehende und alles vergebende Liebe — das ist es, was man in diesem herrlichen Buch finden kann.
- У́мный всё замеча́ет. Глупе́ц обо всём де́лает замеча́ние.Ein kluger Mensch bemerkt alles. Ein dummer macht zu allem eine Bemerkung.
- Он показа́лся мне очень разу́мным и, в конце́ концо́в, даже симпати́чным, несмотря на не́рвные ти́ки, перекашивающие его рот.Er ist mir sehr vernünftig erschienen und alles in allem sympatisch, trotz einiger nervöser Tics, die seinen Mund verzerrten.
- Все существа́ пита́ются ра́достью из грудей приро́ды; и тот, кто добр, и тот, кто зол иду́т по её сле́ду, усыпанному лепестка́ми роз.Freude trinken alle Wesen an den Brüsten der Natur; alle Guten, alle Bösen folgen ihrer Rosenspur.
- Я уве́рен, мы всё преодоле́ем, всё реши́м, потому что мы вместе.Ich bin sicher, dass wir gemeinsam alles überwinden, alles lösen werden.
- Мы ожида́ем, что полёт пройдёт норма́льно, всё будет рабо́тать хорошо.Wir erwarten, dass alles glatt geht und alles gut funktioniert.
- Совме́стная жизнь Тома и Мэри не всегда была́ просто́й, но, несмотря на все спо́ры и конфли́кты, их соединя́ла глубо́кая, неруши́мая любо́вь.Das Zusammenleben war für Tom und Maria nicht immer leicht, doch trotz aller Streitigkeiten, aller Konflikte verband die beiden eine innige, unzerstörbare Liebe.
- Самоорганизованные и целеустремлённые европе́йцы привы́кли всё сказанное сначала понима́ть буквально и только потом обду́мывать в перено́сном смы́сле. "Амо́рфные" и беспорядочно-суетливые россия́не всё де́лают наоборот.Selbstorganisierte und zielbewusste Europäer sind gewohnt, alles Gesagte zuerst „buchstäblich“ zu verstehen und nur dann auch im übertragenen Sinne umzudenken. „Amorphe“ und ungeordnete Russländer machen alles gerade umgekehrt.
- Мо́жет быть, лу́чше мне вы́бросить все э́ти кни́ги, поцелова́ть тебя в но́сик и забы́ть все печа́ли и невзго́ды.Es wäre vielleicht besser, ich würde alle diese Bücher wegwerfen, dir einen Kuss auf dein Näschen drücken und alle Sorgen und Nöte vergessen.
- Пре́лесть религио́зного фанати́зма состои́т в том, что он спосо́бен всё объясни́ть. Бог (или Сатана́) принима́ется как первопричи́на всего происходящего в нашем бре́нном ми́ре, ничего не происхо́дит по воле слу́чая, а логи́ческое мышле́ние мо́жет быть спокойно отброшено.Die Schönheit des religiösen Fanatismus besteht darin, dass er die Macht hat, alles zu erklären. Ist erst einmal Gott (oder Satan) als erster Grund für alles akzeptiert, was in der sterblichen Welt passiert, wird nichts mehr dem Zufall überlassen… logisches Denken kann getrost über Bord geworfen werden.
- Только из спокойствия мо́гут возни́кнуть вели́кие и прекра́сные дела; оно — та по́чва, на кото́рой только и произраста́ют зре́лые плоды́.Aus der Ruhe allein können große und schöne Taten emportauchen; sie ist der Boden, in dem allein gereifte Früchte gedeihen.
- «Теперь всё правильно?» — «Да, теперь всё правильно».„Ist jetzt alles richtig?“ — „ Ja, jetzt ist alles richtig.“
- «Сейчас всё верно?» — «Да, сейчас всё верно».„Ist jetzt alles richtig?“ — „ Ja, jetzt ist alles richtig.“
- Только Со́лнце обеспе́чивает на Земле́ жизнь.Die Sonne allein ist der Garant allen Lebens auf der Erde.
- Не могу́ пове́рить, что Том сде́лал всё э́то сам.Ich kann nicht glauben, dass Tom das alles alleine gemacht hat.
- Я люблю́ все я́годы, но больше всего земляни́ку.Ich mag alle Beeren, vor allem aber Erdbeeren.
- Все хотя́т всё знать.Alle wollen alles wissen.
- Здесь цель опра́вдывала сре́дства, и сре́дства обосрали цель.Hier rechtfertigten die Ziele alle Mittel, und so beschmutzten die Mittel alle Ziele.