Arbeit russisch
-
де́ло
Sache, Angelegenheit, Geschäft, Tat, Handlung, Arbeit, Fall, Akte, Verfahren
-
рабо́та
Arbeit, Werk (eines Künstlers etc.)
-
рабо́тать
arbeiten, berufstätig sein, sein, tätig sein, geöffnet sein, funktionieren, in Betrieb sein, gehen, laufen
-
труд
Arbeit, Mühe, Werk, Werkunterricht
-
кабине́т
Arbeitszimmer, (Dienst)zimmer, (Fach)raum, Kabinett
-
рабо́чий
Arbeits-, Arbeiter-
-
рабо́чий
Arbeiter, Arbeiternehmer, Arbeitskraft
-
рабо́тник
Arbeiter
-
кружо́к
Kreis (kleiner Kreis), kleine Scheibe, kleiner Ring, Arbeitskreis, Arbeitsgemeinschaft, Zirkel (von Personen)
-
трудово́й
Arbeits-
-
выходно́й
arbeitsfrei, feiertäglich, Ausgangs-, Austritts-
-
крути́ть
nach seiner Pfeife tanzen lassen, durcheinanderwirbeln, herumwirbeln, drehen, schwenken, schütteln, wedeln, wackeln, festdrehen, festziehen, anschrauben, abspielen, spielen (Film, CD, Platte usw.), eine Drehung vollziehen, durchdrehen (Welle usw.), das / sein Geld arbeiten lassen, ein Verhältnis haben, zusammendrehen, zusammenfilzen, spinnen, zwirbeln, rödeln, verseilen
-
труди́ться
arbeiten, sich bemühen, sich Mühe geben
-
изде́лие
Erzeugnis / Ware, Arbeitsgut
-
кипе́ть
kochen, sieden, gut vorangehen (Arbeit)
-
порабо́тать
arbeiten
-
приспосо́бить
anpassen, gebrauchen, benutzen, einrichten, umbauen, anstellen, arbeiten lassen
-
уса́живаться
sich niederlassen, Platz nehmen, sich an eine Arbeit machen
-
поступле́ние
Beginn, Aufnahme (Arbeit, Studium etc.), Eintreffen, Einkünfte, Einnahmen, (Zahlungs)eingänge
-
напа́рник
Partner, Arbeitskollege, Kumpel
-
возня́
Gezerre, Geschubse, Durcheinander, übles Spiel, Machenschaften, Mühe, Arbeit, Plackerei
-
зава́л
aussichtslose Lage, Hindernis, Baumsperre, jede Menge Arbeit, Arbeitsspitze, Trümmer, Verschüttung, Verwehung, Grubeneinbruch
-
сослужи́вец
Kollege, Arbeitskollege
-
пристро́иться
angebaut werden, sich anschliessen, sich dazugesellen, eine Arbeitsstelle finden, unterkommen
-
работя́га
Arbeitsmensch, Arbeitstier, Arbeitspferd
-
стаж
Arbeitserfahrung, Arbeitsleistung, Berufsalter, Arbeitszeit
-
безрабо́тный
arbeitslos, der Arbeitslose
-
безрабо́тица
Arbeitslosigkeit
-
гра́фик
graphische Darstellung, Schaubild, Diagramm, Fahrplan, Arbeitsablaufplan, Graphiker, Grafiker
-
тру́женик
harter Arbeiter, Werktätiger
-
распредели́ть
verteilen, einteilen, ausfeilen, eine Arbeit zuweisen, eine Arbeitsstelle nachweisen
-
функциони́ровать
funktionieren, gehen, laufen, arbeiten
-
за́работный
Arbeits-, Lohn-, Gehalts-
-
бюллете́нь
Bulletin (kurzer Bericht) / Bekanntmachung, Verlautbarung, Anzeiger (zur Informationsverbreitung, z.B. Journal), Wahlschein / Wahlzettel, Krankenschein / Krankenzettel, Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung, AU
-
топ
Topp, Top, ärmelloses Oberteil mit Spaghetti-Trägern, Spitzenkönner, Star, Spitzenkünster, Top Tem, Tischplatte, Arbeitsplatte, Trappeln, Trippeln, Stampfe
-
рабо́тодатель
Arbeitgeber
-
трудолюби́вый
arbeitsam, fleißig
-
потруди́ться
sich bemühen, eine Weile arbeiten
-
подраба́тывать
etwas dazuverdienen, nebenbei arbeiten, jobben
-
рабо́тница
Arbeiterin
-
трудоустро́йство
Arbeitsvermittlung, Erhalt eines Arbeitsplatzes
-
работоспосо́бность
Arbeitsfähigkeit, Arbeitsvermögen, Leistungsfähigkeit
-
столе́шница
Tischplatte, Arbeitsplatte, Tischläufer
-
инвали́дность
Invalidität, Arbeitsunfähigkeit
-
по́прище
Wirkungskreis, Arbeitsfeld
-
рабоче
Arbeiter-
-
спецо́вка
Arbeitsanzug, Arbeitsjacke
-
скита́ться
auf Wanderschaft sein, wandern, keine └ feste └ Adresse / Arbeit┘ / eigene Familie┘ haben, umherirren, sich herumtreiben
-
работя́щий
arbeitsam, fleißig, tüchtig
-
трудолю́бие
Arbeitsamkeit, Fleiß
-
мастерово́й
Arbeitsmann, Fabrikarbeiter, Werksarbeiter
-
пристра́иваться
angebaut werden, sich anschliessen, sich dazugesellen, eine Arbeitsstelle finden, unterkommen
-
кружо́чек
kleiner Kreis, kleiner Zirkel, kleinere Arbeitsgruppe
-
перекочева́ть
ein Nomadenleben führen, nomadisieren, weiterziehen, sein Lager an einem anderen Ort aufschlagen, umziehen, häufig └ seinen Aufenthaltsort / seine Arbeitsstelle┘ wechseln
-
пооперацио́нный
Zwischen-, Arbeits-, Arbeitsgang-
-
трудоде́нь
Arbeitseinheit
-
бы́дло
Zugvieh, Arbeitsvieh
-
фас
Vortrupp, vorgeschobene Befestigungsanlagen, An die Arbeit!, Los geht's!, Fass!, Pack ihn! (als Kommando für den Hund), Vorderansicht, Gesicht, Visage, Rüssel, Fassade, FAS, (russische) Wettbewerbsbehörde, Föderaler Antimonopoldienst, Föderationskartellamt
-
кабине́тный
Arbeitszimmer-, Büro- Fachunterrichtsraum-, weltfremd, praxisfern, Elfenbeinturm-
-
амплуа́
Beschäftigung, Arbeit, Arbeitsstelle, Betätigungsfeld
-
политрабо́тник
politischer Arbeiter
-
кабине́тик
└ kleines / schönes / mein geliebtes┘ Arbeitszimmer
-
прогу́ливать
schwänzen, die Arbeit versäumen, bummeln
-
нерабо́тающий
arbeitslos, nicht berufstätig, funktionsuntüchtig, kaputt
-
колле́ктор
Sammler, Arbeitsgruppe, Geldeintreiber
-
наня́ться
sich anwerben lassen, Arbeit bekommen, eine Stelle finden
-
подрабо́тать
etwas dazuverdienen, nebenbei arbeiten, jobben
-
блу́за
Bluse, Kittel, Arbeitskittel, Jacke
-
рабфа́к
ABF, Arbeiter- und Bauernfakultät
-
прокрути́ть
abspielen (etw. ablaufen lassen), drehen (Kurbel, Schrauben, Motor etc.), etw. durchdrehen, das Geld arbeiten lassen, scrollen
-
трудя́га
Arbeitstier, Arbeitspferd
-
нанима́ться
sich anwerben lassen, Arbeit bekommen, eine Stelle finden
-
скотопромы́шленник
Arbeiter in der Tierproduktion, Viehhändler
-
прокру́чивать
abspielen (etw. ablaufen lassen), drehen (Kurbel, Schrauben, Motor etc.), etw. durchdrehen, das Geld arbeiten lassen, scrollen
-
досу́жий
untätig, frei, arbeitsfrei, leer, eitel, findig, gewitzt, aufmerksam
-
корпе́ть
angestrengt arbeiten, ackern
-
самодоста́точный
autark, unabhängig, funktionsfähig, arbeitsfähig
-
трудоспосо́бность
Arbeitsfähigkeit, Erwerbsfähigkeit, Arbeitsvermögen
-
бюдже́тник
Beamter, Mitarbeiter einer staatlichen Dienststelle, Behördenangestellter, aus öffentlichen Leistungen Finanzierter, von öffentlichen Leistungen Abhängiger (Student, Rentner, Arbeitsloser)
-
добы́тчик
Verdiener, Förderer, Arbeiter im Erzabbau
-
таба́чник
Raucher, Arbeiter in der Zigarettenindustrie
-
прогуля́ть
schwänzen, die Arbeit versäumen, bummeln
-
обжига́ла
Arbeiter am Brennofen
-
прогу́л
Arbeitsversäumnis, Schwänzen
-
уще́рбность
Fehlerhaftigkeit, Behinderung, Arbeiten mit Verlust
-
обще́ственник
ehrenamtlich Tätiger, ehrenamtlicher Helfer, Aktivist, jemand, der gesellschaftlich nützliche Arbeit verrichtet
-
пло́тничать
als Zimmermann arbeiten
-
рабо́тка
interessante Arbeit
-
ликбе́з
Arbeiterschule, Nachhilfe
-
отли́чница
Beste, Musterschülerin, Einserschülerin, beste Schülerin, Primus, beste Arbeiterin, beste Studentin
-
дорабо́тать
beenden, fertigstellen, überarbeiten, nachbearbeiten, └ fertig machen/fertigmachen┘, arbeiten bis
-
трудоспосо́бный
arbeitsfähig, im arbeitsfähigen Alter
-
чернорабо́чий
Hilfsarbeiter, ungelernter Arbeiter
-
поднажа́ть
fester drücken, den Druck erhöhen, sich anstrengen, sich dahinterklemmen, sich an die Arbeit machen
-
тяжелове́с
Schwergewicht, Kaltblut, Arbeitspferd, schweres Zugpferd, Killer, Schwerverbrecher, Einbrecher, Schwerlastzug, Schwerlaster, Schwerlastschiff
-
мот
Verschwender, Vergeuder, Verprasser, Prasser, ILO, Internationale Arbeitsorganisation, internationaler Offshore-Trust, Entlohnungsmethode, Mindestlohn, Mindesteinkommen, Zolldienststelle für die Oblast
-
разнорабо́чий
ungelernter Arbeiter, Hilfsarbeiter
-
ряди́ть
einstellen, Arbeit geben, anziehen, herausputzen, verkleiden, einreihen
-
трудоёмкость
Arbeitsaufwand, Aufwendigkeit, Arbeitsintensität
-
энергоресу́рсы
Arbeitsvermögen, Energiegehalt, Energiereserve
Beispiele
- Я хочу́ сам заверши́ть рабо́ту. Ich möchte die Arbeit selbst abschließen.
- Мы скоро начнём рабо́ту. Wir werden bald mit der Arbeit anfangen.
- Она уже зако́нчила рабо́ту. Sie ist mit der Arbeit schon fertig.
- Рабо́та завершена. Die Arbeit ist beendet.
- Моему́ отцу́ нра́вится его рабо́та. Meinem Vater gefällt seine Arbeit.
- Труд всё побежда́ет. Arbeit besiegt alles.
- Рабо́та для меня всё. Die Arbeit ist alles für mich.
- Он дово́лен свое́й рабо́той. Er ist mit seiner Arbeit zufrieden.
- Как далеко ты продви́нулся на э́той рабо́те? Wie weit bist du mit dieser Arbeit?
- У него нет рабо́ты. Он — пенсионе́р. Er hat keine Arbeit, er ist Rentner.
- Я очень люблю́ свою́ рабо́ту. Ich mag meine Arbeit sehr.
- Он потеря́л рабо́ту. Er hat seine Arbeit verloren.
- Весь коллекти́в горди́тся свой рабо́той. Das ganze Personal ist stolz auf seine Arbeit.
- Все за рабо́ту! Alle Mann an die Arbeit!
- Мне нужно доде́лать уйму рабо́ты до конца́ неде́ли. Ich habe bis zum Wochenende noch viel Arbeit zu erledigen.
- Они де́лают свою́ рабо́ту с черепа́шьей ско́ростью. Sie machen ihre Arbeit im Schneckentempo.
- После небольшо́й па́узы он продо́лжил рабо́ту. Nach einer kurzen Pause machte er sich wieder an die Arbeit.
- Он начал иска́ть рабо́ту. Er hat begonnen, eine Arbeit zu suchen.
- Твой успе́х — плод твоего́ упо́рного труда́. Dein Erfolg ist die Frucht deiner harten Arbeit.
- Он е́здит на рабо́ту на авто́бусе? Er fährt mit dem Bus zur Arbeit?
- Э́то моя́ рабо́та. Das ist meine Arbeit.
- Вы зако́нчили свою́ рабо́ту? Sind Sie mit Ihrer Arbeit fertig?
- Из-за после́дних собы́тий совершенно не могу́ сосредото́читься на рабо́те. Aufgrund kürzlicher Ereignisse kann ich mich nicht auf die Arbeit konzentrieren.
- Он присма́тривает себе рабо́ту. Er schaut sich nach einer Arbeit um.
- В восемь я зако́нчу рабо́ту. Ich werde um acht Uhr mit der Arbeit fertig sein.
- Мне нужна́ рабо́та. Ich brauche eine Arbeit.
- Голо́дный тролль пришёл домой после рабо́ты. Ein hungriger Troll kam von der Arbeit nach Hause.
- Я зна́ю, как вы за́няты, но для продолжения рабо́ты над прое́ктом мне нужно получи́ть от вас отве́т на моё после́днее письмо́. Вы мо́жете удели́ть мину́тку и отве́тить мне? Ich weiß, wie beschäftigt Sie sind. Aber für die Fortsetzung meiner Arbeit an dem Projekt brauche ich Ihre Antwort auf meinen letzten Brief. Können Sie eine Minute erübrigen und mir antworten?
- Я должен всегда одева́ть га́лстук из-за свое́й рабо́ты. Ich muss wegen meiner Arbeit immer eine Krawatte tragen.
- На свое́й рабо́те я са́мый мла́дший. In der Arbeit bin ich der Jüngste.
- Оте́ц е́дет на рабо́ту. Vater fährt zur Arbeit.
- Я е́зжу на рабо́ту на велосипе́де. Ich fahre mit dem Fahrrad zur Arbeit.
- Труд де́лает свобо́дным. Arbeit macht frei.
- Они заверши́ли рабо́ту. Sie hatten die Arbeit vollendet.
- Они зако́нчили рабо́ту. Sie hatten die Arbeit vollendet.
- Я как раз зако́нчил свою́ рабо́ту. Ich bin gerade mit meiner Arbeit fertig geworden.
- Наша рабо́та почти закончена. Unsere Arbeit ist fast fertig.
- Э́та рабо́та для меня слишком. Diese Arbeit ist zu viel für mich.
- Том и́щет рабо́ту. Tom sucht Arbeit.
- Он пришёл на рабо́ту, хотя был бо́лен. Obwohl er krank war, ist er zur Arbeit gekommen.
- Из-за шума никак не могу́ сосредото́читься на рабо́те. Ich kann mich bei dem Lärm nicht auf meine Arbeit konzentrieren.
- Он и́щет рабо́ту получше. Er sucht eine bessere Arbeit.
- Том не зна́ет ра́зницы между рабо́той и хо́бби. Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Arbeit und einem Hobby.
- Наконец я зако́нчил свою́ рабо́ту. Endlich habe ich meine Arbeit beendet.
- Том нашёл рабо́ту. Tom hat eine Arbeit gefunden.
- Хоро́шая рабо́та! Gute Arbeit!
- У меня есть для тебя рабо́та. Ich habe eine Arbeit für dich.
- Том иска́л но́вую рабо́ту с тех пор, как потеря́л предыду́щую в про́шлом году. Tom suchte eine neue Arbeit, seitdem er im letzten Jahr seinen Arbeitsplatz verloren hat.
- Ему далось с трудо́м зако́нчить рабо́ту. Es fiel ihm schwer, seine Arbeit zu beenden.
- Рабо́та закончена. Die Arbeit ist beendet.
- Тяжёлая рабо́та - цена́ успе́ха. Schwierige Arbeit ist der Preis des Erfolges.
- У него всё ещё нет о́пыта для э́той рабо́ты. Er hat für diese Arbeit noch keine Erfahrung.
- Он друг с рабо́ты. Er ist ein Freund von der Arbeit.
- Я зна́ю, что некоторые лю́ди це́нят мою рабо́ту. Ich weiß, dass einige meine Arbeit zu schätzen wissen.
- Том никогда не говори́т о свое́й рабо́те. Tom spricht nie über seine Arbeit.
- У меня проста́я рабо́та и много свобо́дного вре́мени. Ich habe eine leichte Arbeit und viel Freizeit.
- Ты опозда́л на рабо́ту. Du bist zu spät zur Arbeit gekommen.
- Моя́ рабо́та окончена. Meine Arbeit ist beendet.
- Он уже зако́нчил рабо́ту. Er ist bereits mit seiner Arbeit fertig.
- Мы до́лжны зако́нчить э́ту рабо́ту любо́й цено́й. Wir müssen diese Arbeit um jeden Preis fertigstellen.
- Я завален рабо́той. Ich bin mit Arbeit eingedeckt.
- Я должна́ всегда одева́ть га́лстук из-за свое́й рабо́ты. Ich muss wegen meiner Arbeit immer eine Krawatte tragen.
- Ученики́ сде́лали рабо́ту самостоятельно. Die Schüler haben die Arbeit selbst gemacht.
- Не говори́ о рабо́те, мы в о́тпуске! Rede nicht von der Arbeit, wir sind im Urlaub!
- Рабо́та для меня более интере́сна, когда прихо́дится рабо́тать с людьми́. Interessanter finde ich eine Arbeit, bei der ich mit Menschen arbeite.
- Пыта́етесь ли вы самостоятельно, без кома́нды сверху, иска́ть спо́собы сде́лать свою́ рабо́ту более эффекти́вной? Versuchen Sie selbstständig, ohne Anweisungen von oben, nach Wegen zu suchen, ihre Arbeit effizienter zu gestalten?
- Его рабо́та была́ связана с постоя́нными пое́здками. Seine Arbeit war mit ständigen Reisen verbunden.
- Как можно найти́ бала́нс между рабо́той и личной жи́знью? Wie kann man Arbeit und Privatleben ins Gleichgewicht bringen?
- Как сбалансировать рабо́ту и ли́чную жизнь? Wie kann man Arbeit und Privatleben ins Gleichgewicht bringen?
- Как можно дости́чь бала́нса между рабо́той и личной жи́знью? Wie erreichen wir ein ausgewogenes Verhältnis von Arbeit und Privatleben?
- Семе́йная жизнь всегда близка́ к кри́зису, потому что трудно совмеща́ть рабо́ту и семью. Das Familienleben ist krisenträchtig, da es schwer fällt, Arbeit und Familie zu vereinbaren.
- Тебе не надо за́втра приходи́ть на рабо́ту. Du brauchst morgen nicht auf die Arbeit zu kommen.
- Он не только не рабо́тает, но и, похоже, не и́щет рабо́ту. Nicht nur, dass er nicht arbeitet, er scheint auch nicht nach Arbeit zu suchen.
- Она посвяти́ла всю жизнь рабо́те. Sie widmete der Arbeit ihr ganzes Leben.
- За рабо́ту! An die Arbeit!
- Я еду на рабо́ту. Ich bin auf dem Weg zur Arbeit.
- Они уже зако́нчили рабо́ту. Sie haben die Arbeit schon abgeschlossen.
- Он не рабо́тает, он безрабо́тный. Er arbeitet nicht, er ist arbeitslos.
- Мой оте́ц е́здит на рабо́ту на велосипе́де. Mein Vater fährt mit dem Rad zur Arbeit.
- Ты ведь сам вы́брал э́ту рабо́ту, или как? Das ist eine Arbeit, die du selbst gewählt hast, oder?
- Он ещё слишком мо́лод для тако́й рабо́ты. Er ist noch zu jung für diese Arbeit.
- А теперь за рабо́ту! Und nun, an die Arbeit!
- С э́той рабо́той и ребёнок спра́вится. Diese Arbeit ist kinderleicht.
- Я иду́ на рабо́ту. Ich gehe zur Arbeit.
- Я сде́лал рабо́ту против свое́й во́ли. Ich tat diese Arbeit widerwillig.
- Не опозда́й на рабо́ту! Komm nicht zu spät zur Arbeit!
- Де́лу вре́мя, поте́хе час. Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.
- Вам нра́вится ваша но́вая рабо́та? Gefällt euch eure neue Arbeit?
- У него больше нет рабо́ты. Er hat keine Arbeit mehr.
- На самом де́ле, перево́д - э́то тру́дная и неблагода́рная рабо́та. Выраже́ния друго́го языка́, соотве́тствующие языку́ оригина́ла, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Перево́дчику прихо́дится прибега́ть к ты́сяче спо́собов по́иска, зная, что привере́дливого чита́теля очень трудно одура́чить. Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.
- Вчера́ я просто не ходи́л на рабо́ту. Gestern ging ich einfach nicht zur Arbeit.
- Рабо́та была́ закончена до того́, как я при́был. Die Arbeit war beendet, noch ehe ich angekommen war.
- Я счита́ю, что нам нужно два дня, чтобы зако́нчить рабо́ту. Ich schätze, dass wir zwei Tage brauchen werden, um die Arbeit fertigzustellen.
- Она на рабо́те всем рассказа́ла. Sie hat es allen auf der Arbeit gesagt.
- Как тебе удалось заполучи́ть таку́ю рабо́ту? Wie bist du an eine solche Arbeit gekommen?
- Что для тебя важне́е: я или рабо́та? Was ist dir wichtiger — ich oder deine Arbeit?
- Рабо́тник должен выполня́ть свои́ обя́занности; работода́тель должен де́лать больше, чем свои́ обя́занности. Der Arbeiter soll seine Pflicht tun; der Arbeitgeber soll mehr tun als seine Pflicht.
- За три года рабо́ты в России Фабио Капелло не вы́учил ру́сский язы́к, но хорошо понима́ет смысл нескольких специфи́ческих для росси́йского футбо́ла слов, как например: «отка́т» («доброво́льный» возвра́т работода́телю части сознательно завышенной су́ммы контра́кта), «договорняк» (согласова́ние результа́та ма́тча), «слив» (умы́шленный про́игрыш ма́тча). In drei Jahren seiner Arbeit in Russland hat Fabio Capello keine russische Sprache erlernt, aber er versteht ganz gut die Bedeutung von ein paar spezifischen russischen Fußball-Wörtern, wie z.B.: „otkat“ („freiwillige“ und teilweise Rückgabe der vorsätzlich überbewerteten Vertragssumme an den Arbeitgeber), „dogowornjak“ (Spielergebnisabsprache), „sliw“ (absichtlicher Verlust eines Spiels).
- Рабо́та тя́нет за собой рабо́ту. Arbeit zieht Arbeit nach sich.
- Когда у Эйнштейна спра́шивали, сколько часо́в дли́тся его рабо́чий день, он принима́л э́то за шу́тку. Рабо́чий день учёного не име́ет ни конца́, ни начала. Als man Einstein fragte, wie lang bei ihm ein Arbeitstag sei, hielt er das für einen Scherz. Der Arbeitstag eines Wissenschaftlers habe weder Ende noch Anfang.